2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
# Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
# XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
|
2008-07-14 10:29:01 +02:00
|
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.21.7\n"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 20:52+0800\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 20:53+0800\n"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1413
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2300
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:922
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1745
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1755
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1772
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’無效"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1784
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1800
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1895
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1905
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "主機名稱無效"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:544
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:558
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "檔案「%s」太過巨大"
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:641
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:743
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:932
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:951
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:980
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:999
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1117
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1321
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1334
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1772
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1777
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1782
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1825
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1846
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "不支援符號連結"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1234
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1579
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1971
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1770
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:123
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:201
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:374
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:390
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:494
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:578
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:590
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:616
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
|
|
|
msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:654
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
|
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:662
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:667
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1014
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
|
|
|
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1122
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
|
|
|
"s'"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1206
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1291
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1461
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1472
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1481
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1648
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1678
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1684
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
|
|
|
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1690
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
|
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1701
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1708
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
|
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "corrupted object"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "損毀的物件"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "記憶體耗盡"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "已達回溯上限"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2102
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "內部的錯誤"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "已達遞廻上限"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無效的換行旗標組合"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不明的錯誤"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "\\ 於模式結尾"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "\\c 於模式結尾"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "{} 裏的數字太大了"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "沒有東西可重複"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminating )"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "缺少結束的 )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid ") without opening ("
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr ") 沒有開頭的 ("
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
|
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "參照不存在的子模式"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "註解後缺少 )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "regular expression too large"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "正規表示式太長"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "failed to get memory"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "取得記憶體失敗"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無效的條件 (?(0)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "8 進位值大於 \\377"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未預期的重複"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "code overflow"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "程式碼溢流"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "編譯工作區超出範圍"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1094
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1103
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1157
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1193
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2031
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2047
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "應為 16 進位數字"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2087
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在符號參照中缺少「<」"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2096
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未完成的符號參照"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2103
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "零-長度的符號參照"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2114
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "digit expected"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "預期數字"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2132
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不合法的符號參照"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2194
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "缺少最後的「\\」"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不明的跳脫序列"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2208
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "當分析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
|
|
|
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
|
|
|
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
|
|
|
msgstr "無法從副進程讀取資料"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "程式名稱無效:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的工作目錄:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:190
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:329
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:414
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1206
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1375
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1038
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[選項...]"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "說明選項:"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:862
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示說明的選項"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:868
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示所有的說明選項"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:930
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "應用程式選項:"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1027
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1035
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
|
|
|
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少 %s 的參數"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1917
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的選項 %s"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不是正規的檔案"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "檔案是空白的"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:764
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:824
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的羣組名稱:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:846
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:872
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:899
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
|
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
|
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3486
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3508
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
2007-02-27 19:08:46 +01:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3664
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3697
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3721
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
|
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
|
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:652
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
|
|
|
|
|
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1081
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "串流已經關閉"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2095
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "操作已被取消"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不明的類型"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s filetype"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s 檔案類型"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s type"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s 類型"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未預期的串流過早結束"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未命名的"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "自選 %s 的定義"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:409
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:489
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:566
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:771
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:873
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:325
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:335
|
2009-02-25 13:27:04 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
2009-02-25 13:27:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
2009-02-25 13:27:04 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
2009-02-25 13:27:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
|
|
|
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation not supported"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不支援的操作"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
|
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
|
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
|
|
|
#. * none exists.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
|
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
|
|
|
#. * exists.
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1090
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "包含了不存在的掛載點"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2247
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不能複製整個目錄"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2459
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2256
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file exists"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "目標檔案已存在"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2485
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不能遞廻複製目錄"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2784
|
2009-02-25 13:27:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
|
|
|
msgstr "不能複製特殊的檔案"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3325
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "提供了無效的符號連結值"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3418
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash not supported"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不支援回收筒"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3467
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:5992
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "串流不支援 query_info"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不支援在串流中搜尋"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:324
|
2009-02-25 13:27:04 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
2009-02-25 13:27:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:344
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:354
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:365
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "類型 %s 尚未歸類"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:379
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:393
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:469
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
|
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
|
|
|
#. * one
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
|
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
|
|
|
#. * you try to start one
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
|
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1091
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "串流有異常操作"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不支援的 socket 位址"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無效的檔案名稱 %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:974
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1110
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不能重新命名根目錄"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1139
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無效的檔案名稱"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1308
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1318
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't open directory"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不能開啟目錄"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1443
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2094
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2101
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2128
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-27 23:22:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
|
2008-05-27 23:22:45 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2157
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2219 ../gio/glocalfile.c:2313
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2242
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2269 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "建立備份檔案失敗"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2288
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2302
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不支援在掛載點之間移動"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無效的延伸屬性名稱"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "(無效的編碼)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
|
2009-09-05 03:19:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不能設定符號連結的權限"
|
2009-09-05 03:19:02 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "符號連結必須為非-NULL"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不支援設定屬性 %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileinputstream.c:208
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:241 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "目標檔案是一個目錄"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
2009-02-25 13:27:04 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無效的搜尋要求"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "已達最大資料陣列上限"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement unmount.
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:378
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "掛載點尚未實作卸載"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement eject.
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:457
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "掛載點尚未實作退出"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:537
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或 umount_with_operation"
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:624
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "掛載點尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement remount.
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:713
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:797
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:886
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:776
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "來源串流已經關閉"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:736
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:786
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "暫時無法解析「%s」"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:277
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:284
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:292
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Socket 已經關閉"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:405
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法建立 socket:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "指定了不明的通訊協定"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:758
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不支援可取消的初始化"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1112
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法取得本地端位址:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1145
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法取得遠端位址:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1203
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法聽取:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1277
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1397
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1510
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error connecting: "
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "連線錯誤:"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1514
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection in progress"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "連線進行中"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1519
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "連線錯誤:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1559
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1655
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1798
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1990
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2475
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "等候 socket 情況:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2739
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3136
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "連線時有不明的錯誤"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "聽取程式已經關閉"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "加入的 socket 已經關閉"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
2009-01-30 08:01:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:151
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "輔助資料的未預期類型"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:198
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "收到無效的 fd"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
|
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem root"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "根檔案系統"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
2009-07-18 15:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:452
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:531
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't find application"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "找不到應用程式"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "URIs not supported"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不支援 URIs"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "do not hide entries"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不要隱藏項目"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "use a long listing format"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "使用長式表列格式"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "[FILE...]"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "[檔案...]"
|
|
|
|
|
|
2009-09-21 14:54:02 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%u byte"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%u 位元組"
|
|
|
|
|
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
|
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
|
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
#~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#~ "請將 & 轉換為 &"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未完成的實體參引"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "未完成的字元參引"
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "含有圖示的檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "圖示的名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用預設的回饋"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
|
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2009-07-12 09:19:23 +02:00
|
|
|
|
#~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#~ "個以外的名稱。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "檔案描述子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "關閉檔案描述子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
|
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
2008-07-13 10:32:55 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"
|