2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
# translation of gl.po to Galego
|
|
|
|
# translation of glib.glib-2-6.po to
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
# Galician translation of GLib
|
2006-04-07 10:57:22 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#
|
2006-04-07 10:57:22 +00:00
|
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
2004-08-01 03:51:21 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-01-16 23:55:51 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 18:50-0500\n"
|
2006-05-16 11:07:31 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 13:06+0200\n"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
2006-04-07 10:57:22 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-04-07 10:57:22 +00:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
2006-05-16 11:07:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
2006-05-16 11:07:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
2006-05-16 11:07:31 +00:00
|
|
|
msgstr "O atributo '%s' do elemento '%s' non se atopou"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
2006-05-16 11:07:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
2006-05-16 11:07:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
2006-08-16 00:45:03 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se puido atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de datos"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
2006-05-16 11:07:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Xa existe un marcador para a URI '%s'"
|
|
|
|
|
2006-06-20 15:09:06 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
|
2006-08-30 06:19:44 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2952 glib/gbookmarkfile.c:3142
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3218 glib/gbookmarkfile.c:3379
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3454 glib/gbookmarkfile.c:3544
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3671
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
2006-05-16 11:07:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se atopou un marcador para a URI '%s'"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 15:09:06 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
2006-05-16 11:07:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Ningún tipo MIME definido no marcador para a URI '%s'"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 15:09:06 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
2006-05-16 11:07:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu ningún flag privador no marcador para a URI '%s'"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 15:09:06 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
2006-05-16 11:07:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se estableceu ningún grupo no marcador para a URI '%s'"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3236 glib/gbookmarkfile.c:3389
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
2006-05-16 11:07:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Ningunha aplicación con nome '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3402
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
|
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:423 glib/gconvert.c:501 glib/giochannel.c:1150
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:427 glib/gconvert.c:505
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-30 14:45:14 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:621 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1322
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1392
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:627 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1329
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2218
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1388
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
|
|
msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
|
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:912
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1721
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 17:44:23 +00:00
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1731
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
|
|
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
|
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1748
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "O URI '%s' non é válido"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1760
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 17:26:49 +00:00
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1776
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1871
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1881
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 17:26:49 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome de servidor inválido"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
2001-12-26 23:29:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2001-12-26 23:29:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2001-12-26 23:29:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:587
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:669
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:771
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:905
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2006-06-20 15:09:06 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:960
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:985
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1004
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1122
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2006-06-20 15:09:06 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1366
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 15:09:06 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1379
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
|
|
|
|
|
2006-06-20 15:09:06 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1854
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-23 22:42:31 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
|
2003-10-23 22:42:31 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 15:09:06 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1875
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-23 22:42:31 +00:00
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
|
2003-10-23 22:42:31 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1154
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-10-19 22:35:33 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
|
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1499
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
|
|
msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
|
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
|
|
msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
|
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1689
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
2005-10-19 22:35:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 21:01:58 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2005-10-19 22:35:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
|
2005-06-30 21:01:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
2005-10-19 22:35:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 21:01:58 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2005-10-19 22:35:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
|
2005-06-30 21:01:58 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:324
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro na liña %d: %s"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: & " < "
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
"> '"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:438
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
"it as &"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
|
|
|
|
"comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
"como &"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:509
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:520
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
|
|
|
|
"caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
"Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
|
|
|
|
"referencia de caracter (pex. ê) - quizais o díxito é longo de máis"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:598
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como dž"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:623
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
"as &"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
|
|
|
|
"que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
"como &"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:709
|
2002-12-02 22:04:13 +00:00
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
|
2002-12-02 22:04:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
2002-12-02 22:04:13 +00:00
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
|
2002-12-02 22:04:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1053
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
|
|
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
|
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1093
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
"element name"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
"comezo dun nome de elemento"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1157
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
"'%s'"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
"comezo do elemento '%s'"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1246
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
"do elemento '%s'"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1288
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
"comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"caracter non válido no nome dun atributo"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1377
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
"para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1522
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
"begin an element name"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
"comezar o nome dun elemento"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1562
|
2002-02-15 17:26:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
|
|
|
|
"caracter permitido é '>'"
|
2002-02-15 17:26:49 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1573
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1582
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1748
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1762
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1770 glib/gmarkup.c:1814
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
"element opened"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"último elemento aberto"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1778
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
"a etiqueta <%s/>"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1784
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
|
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1789
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
|
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1794
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
|
|
|
|
"elemento"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1800
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
|
|
|
|
"nome de atributo; non hai valor para o atributo"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1807
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1822
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
|
|
|
"elemento '%s'"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1828
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
"procesamento"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
|
|
msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
|
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
"Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
"cita nunha shell"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-06 00:42:44 +00:00
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
|
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1379
|
2004-12-16 05:48:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1043
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1248
|
2004-12-16 05:48:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
|
2002-12-02 22:04:13 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:577
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:467 glib/gspawn-win32.c:523
|
2005-10-19 22:35:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
|
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:477 glib/gspawn-win32.c:533 glib/gspawn-win32.c:776
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1366
|
2005-10-19 22:35:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Cadea inválida no vector do argumento en %d: %s"
|
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:488 glib/gspawn-win32.c:544 glib/gspawn-win32.c:790
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn-win32.c:1399
|
2005-10-19 22:35:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
|
|
msgstr "Cadea inválida no entorno: %s"
|
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:772 glib/gspawn-win32.c:827 glib/gspawn-win32.c:1347
|
2005-10-19 22:35:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
|
|
msgstr "Directorio de traballo inválido: %s"
|
2003-10-23 22:42:31 +00:00
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:886
|
2005-10-19 22:35:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Fallou ao executar o programa auxiliar (%s)"
|
|
|
|
|
2006-10-01 23:22:36 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1086
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-16 05:48:25 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
|
|
|
|
"fillo"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:168
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:300
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:383
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1108
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
|
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1258
|
2001-12-26 23:29:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2001-12-26 23:29:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1268
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1277
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1285
|
2001-12-26 23:29:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 00:48:58 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1307
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1017
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-25 23:24:51 +00:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2002-05-22 19:52:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
|
2002-12-20 15:23:12 +00:00
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:553
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Uso:"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:553
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "[OPCIÓN...]"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:644
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcións de axuda:"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:645
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar opcións de axuda"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:650
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:700
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcións da aplicación:"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:744 glib/goption.c:814
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
|
|
msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:754 glib/goption.c:822
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
|
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:779
|
2006-04-07 10:57:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
|
|
msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
|
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:787
|
2006-04-07 10:57:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
|
|
msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
|
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1124
|
2005-12-18 12:16:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro analizando a opción %s"
|
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1155 glib/goption.c:1266
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
|
|
msgstr "Argumento perdido por %s"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1655
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Opción %s descoñecida"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:341
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:376
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Non é un arquivo regular"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:384
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "O ficheiro está vacío"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:700
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
"O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
|
|
|
|
"comentario"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:758
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
|
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:780
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:806
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
|
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:833
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1042 glib/gkeyfile.c:1201 glib/gkeyfile.c:2402
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2469 glib/gkeyfile.c:2590 glib/gkeyfile.c:2725
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2878 glib/gkeyfile.c:3058 glib/gkeyfile.c:3115
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1213
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1315 glib/gkeyfile.c:1425
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1335 glib/gkeyfile.c:1445 glib/gkeyfile.c:1813
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
"O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
|
|
|
|
"interpretado."
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2025 glib/gkeyfile.c:2234
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
"O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
|
|
|
|
"pode ser interpretado."
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2417 glib/gkeyfile.c:2605 glib/gkeyfile.c:3126
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3365
|
2006-06-05 17:34:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3387
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
|
|
msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
|
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3529
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3543
|
2005-10-19 22:35:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2005-10-19 22:35:33 +00:00
|
|
|
msgstr "O valor enteiro '%s' está fora de rango"
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3576
|
2006-04-21 12:24:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
|
|
msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número flotante."
|
|
|
|
|
2007-01-15 04:42:42 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3603
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2005-06-05 18:04:23 +00:00
|
|
|
msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."
|