2006-02-25 11:53:13 +01:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
|
|
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
# translators@gnomepl.org
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-07-02 21:52:14 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-02 15:19-0400\n"
|
2006-02-25 11:53:13 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 11:51+0100\n"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
|
2004-04-24 22:13:03 +02:00
|
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
|
|
|
|
"oczekiwano znaku \"=\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
|
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w katalogach danych"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2949 glib/gbookmarkfile.c:3139
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3215 glib/gbookmarkfile.c:3367
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3432 glib/gbookmarkfile.c:3522
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3649
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3233 glib/gbookmarkfile.c:3377
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-24 22:13:03 +02:00
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1392
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2218
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1388
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:893
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
"Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1702
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1712
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1729
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2002-01-21 01:29:11 +01:00
|
|
|
msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1741
|
2002-02-28 16:45:27 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2002-02-28 16:45:27 +01:00
|
|
|
msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1757
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1852
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1862
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2002-02-28 16:45:27 +01:00
|
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można zaalokować %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:587
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:669
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:771
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2003-01-02 01:16:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:905
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-02 18:17:48 +02:00
|
|
|
"Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
|
|
|
|
"błąd: %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:960
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-02 18:17:48 +02:00
|
|
|
"Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:985
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1004
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1122
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-02 18:17:48 +02:00
|
|
|
"Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
|
|
|
|
"błąd: %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1366
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1379
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Szablon \"%s\" nie jest zakończony znakami XXXXXX"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1854
|
2003-10-08 13:09:48 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1875
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-08 13:09:48 +02:00
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
|
|
|
|
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1154
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-28 17:49:12 +02:00
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1499
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1689
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:227
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: %s"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:325
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:429
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
|
2002-01-28 22:59:00 +01:00
|
|
|
"< > '"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:439
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
"Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
|
|
|
|
"rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
|
|
|
|
"należy go zapisać jako &"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:473
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:510
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2002-01-28 22:59:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:521
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
|
|
|
|
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:574
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
"Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
|
|
|
|
"będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
|
|
|
|
"duża"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:599
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:614
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:624
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
|
|
|
|
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
|
|
|
|
"jako &"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:710
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
2003-01-02 01:16:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:716
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
2003-01-02 01:16:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1054
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1094
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
"element name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
|
2002-01-28 22:59:00 +01:00
|
|
|
"nazwy elementu"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1158
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\", kończącego początkowy "
|
2002-01-28 22:59:00 +01:00
|
|
|
"znacznik elementu \"%s\""
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1247
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-28 22:59:00 +01:00
|
|
|
"Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
|
|
|
|
"oczekiwano znaku \"=\""
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1289
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
|
|
|
|
"znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
|
|
|
|
"nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1378
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
|
|
|
|
"znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1523
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-10-08 13:09:48 +02:00
|
|
|
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
|
|
|
|
"s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1563
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
|
|
|
|
"elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1574
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1583
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-10-08 13:09:48 +02:00
|
|
|
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
|
|
|
|
"\""
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1749
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2002-01-21 01:29:11 +01:00
|
|
|
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1763
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
|
|
|
|
"- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1779
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
|
|
|
|
"znacznik <%s/>"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1785
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1790
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1795
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
|
2002-01-28 22:59:00 +01:00
|
|
|
"element."
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1801
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
|
|
|
|
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1808
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1823
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
|
2002-01-28 22:59:00 +01:00
|
|
|
"elementu \"%s\""
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1829
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
|
2002-01-28 22:59:00 +01:00
|
|
|
"przetwarzania"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
|
|
|
|
"niesparowany znak cytowania"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-28 16:45:27 +01:00
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-10-08 13:09:48 +02:00
|
|
|
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
|
|
|
|
"\")."
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
|
|
|
|
"(tekstem jest \"%s\")"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2002-01-21 01:29:11 +01:00
|
|
|
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:273
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
|
2003-01-02 01:18:46 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
|
2005-08-28 17:49:12 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
|
2005-08-28 17:49:12 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja argumencie w %d: %s"
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
|
2005-08-28 17:49:12 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
|
2005-08-28 17:49:12 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:887
|
2005-08-28 17:49:12 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
|
2003-10-08 13:09:48 +02:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1087
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
|
|
|
|
"wystąpił nieznany błąd"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:165
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:297
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
|
2002-01-21 01:29:11 +01:00
|
|
|
"potomnego (%s)"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:380
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1090
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
2003-01-02 01:16:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1240
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1250
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1259
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2003-01-02 01:16:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1267
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1289
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-29 13:45:55 +01:00
|
|
|
"Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od "
|
|
|
|
"procesu potomnego (%s)"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1017
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2002-01-21 01:29:11 +01:00
|
|
|
msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2002-01-29 03:02:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-07 22:03:41 +01:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2002-01-21 01:29:11 +01:00
|
|
|
msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
|
2003-01-02 01:18:46 +01:00
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:495
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Użycie:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:495
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "[OPCJA...]"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:586
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Opcje pomocy:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:587
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:592
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:642
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Opcje aplikacji:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:721
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:729
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
|
|
msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1066
|
2006-02-25 11:53:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
2006-02-25 11:53:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
msgstr "Brakujący parametr dla %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1597
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:337
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w katalogach danych"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:372
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "To nie jest zwykły plik"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:380
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Plik jest pusty"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:695
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
"Plik klucza zawiera linię \"%s\", która nie jest parą klucz-wartość, grupą "
|
|
|
|
"lub komentarzem"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:763
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:806
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1014 glib/gkeyfile.c:1173 glib/gkeyfile.c:2386
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2451 glib/gkeyfile.c:2570 glib/gkeyfile.c:2705
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:3034 glib/gkeyfile.c:3091
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1185
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
|
|
|
|
"w UTF-8"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1304 glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1785
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
|
|
|
|
"zinterpretowania."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2001 glib/gkeyfile.c:2214
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", który ma wartość "
|
|
|
|
"niemożliwą do zinterpretowania."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2401 glib/gkeyfile.c:2585 glib/gkeyfile.c:3102
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3275
|
2006-03-07 19:30:23 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
|
|
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3297
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3438
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3448
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2005-07-26 10:52:31 +02:00
|
|
|
msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" jest z poza dopuszczalnego zakresu"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3476
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
|
|
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3496
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2005-01-10 15:19:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
|
2005-12-09 19:05:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: funkcja fork() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: funkcja waitpid() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: funkcja chmod() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: Potomek zakończony sygnałem: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: Potomek zakończył działanie z błędem"
|