glib/po/ar.po

1794 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of glib.HEAD.po to Arabic
# translation of glib.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-02-02 21:09:08 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 14:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
"Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
#: glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
#: glib/gutf8.c:1400
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "المسار '%s' غير سليم"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:561
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:644
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:853
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:909
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:934
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:953
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1071
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1246
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1259
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1698
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%I.1f ك.بايت"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1703
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%I.1f م.بايت"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1708
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%I.1f ج.بايت"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1772
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1234
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:493
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:503
#, c-format
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
"اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:537
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:574
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:585
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
"كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:638
#, c-format
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
"(&#234; كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:660
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:675
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:685
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:777
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1063
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1091
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1168
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1208
#, c-format
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1365
#, c-format
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1407
#, c-format
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
"بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
"من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1635
#, c-format
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1675
#, c-format
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1695
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1858
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
#, c-format
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
"مفتوح"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1888
#, c-format
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة‪<%s/>"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1894
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1900
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1911
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
"للصفة"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1918
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1934
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1940
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "كائن تالف"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "نفذت الذّاكرة"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "خطأ داخلي"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ في نهاية النمط"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c في نهاية النمط"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "الرمز ] غير موجود"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "سلسلة غير سليمة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "لا شيئ للإعادة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") بلا قوس فاتح ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "قالب كبير جدًّا"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "إعادة غير متوقعة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "فيضان الرموز"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2033
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2049
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2089
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2105
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2116
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "رقم متوقع"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2134
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2196
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2200
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2210
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "فشل تشعيب (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1347
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gutf8.c:1029
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "الاستخدام:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/goption.c:719
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "خيارات المساعدة:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/goption.c:720
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/goption.c:726
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/goption.c:788
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "خيارات التطبيق:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/goption.c:885
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/goption.c:893
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "معامل %s مفقود"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/goption.c:1773
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "خيار مجهول %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:393
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "الملف فارغ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:843
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:896
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1286
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
"تفسيرها."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3483
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3505
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3647
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3661
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3694
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3718
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/goutputstream.c:1085
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
#: gio/gsimpleasyncresult.c:650
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "أُلغيت العملية "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "نوع مجهول"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "نوع ملفّ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "نوع %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مسمّى"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:696
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:990
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1226
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1630
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1742
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gdrive.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gdrive.c:451
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr ""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:295
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:305
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:328
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr ""
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
#: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
#: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
#: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "عمليّة غير مدعومة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
#: gio/glocalfile.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfile.c:2023
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfile.c:2049
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:2869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:2962
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "المهملات غير مدعومة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:3011
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:5101
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "المُعدِّد مغلق"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gfileicon.c:145
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid "file"
msgstr "ملف"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gfileicon.c:146
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid "The file containing the icon"
msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr ""
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:460
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr ""
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr ""
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr ""
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:365
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr ""
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:379
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr ""
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/ginputstream.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr " للدَفق عملية عالقة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:979
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1115
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1144
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
#: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "اسم ملف غير صالح"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1280
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1290
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1350
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1714
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1737
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1758
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1891
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2025
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2054
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2137
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2197
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1464 gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1534
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ترميز غير سليم)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1702
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1747
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1765
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1784 gio/glocalfileinfo.c:1803
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1829
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1880 gio/glocalfileinfo.c:2048
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1903
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1913 gio/glocalfileinfo.c:1932
#: gio/glocalfileinfo.c:1943
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1922
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2071
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2086
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s"
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2093
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2154
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "الملف الهدف هو دليل"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "طلب بحث غير سليم"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gmount.c:360
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gmount.c:435
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gmount.c:517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gmount.c:601
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:211
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "name"
msgstr "اسم"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:212
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "The name of the icon"
msgstr "اسم الأيقونة"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:223
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "names"
msgstr "أسماء"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:224
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:249
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "use default fallbacks"
msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:250
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
"الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr ""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "File descriptor"
msgstr ""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:162
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "The file descriptor to read from"
msgstr ""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close file descriptor"
msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
msgstr ""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "جذر نظام الملفّات"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:148
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "The file descriptor to write to"
msgstr ""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gvolume.c:444
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "المسارات غير مدعومة"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "لا تخفِ العناصر"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ملف...]"