glib/po/pt_BR.po

1132 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-02 00:43:27 +01:00
# Brazilian Portuguese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
2005-09-01 16:32:17 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2005-02-02 00:43:27 +01:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007.
# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-02-02 00:43:27 +01:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 23:15-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 23:26-0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Não foi encontrado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Tag \"%s\" inesperada; tag \"%s\" esperada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Tag \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Não foi encontrado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Não foi encontrado marcador para o URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:625 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1320
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1399
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
#: ../glib/gconvert.c:631 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1327
#: ../glib/giochannel.c:2216
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
#: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
#: ../glib/gconvert.c:912
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1736
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1753
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1765
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1781
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1876
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1886
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:572
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:654
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:756
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:890
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:971
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:990
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1108
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1352
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1840
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1861
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
#: ../glib/giochannel.c:1152
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1497
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
#: ../glib/giochannel.c:1887
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Canal termina num caractere parcial"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1687
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:116
2005-09-01 16:32:17 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
2005-09-01 16:32:17 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:226
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:324
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:428
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:438
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
"inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
"escape-o como &amp;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:509
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:520
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:573
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
"referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
"demais"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:613
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:623
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
"utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
"mascare-o com &amp;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:709
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referência de entidade inacabada"
#: ../glib/gmarkup.c:715
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unfinished character reference"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Referência de caractere inacabada"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:958
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
#: ../glib/gmarkup.c:986
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1022
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
#: ../glib/gmarkup.c:1060
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1100
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
"um nome de elemento"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1164
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
"tag inicial do elemento \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1253
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
"\" do elemento \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1295
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
"terminar a tag inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1384
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
"ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
"poderá começar o nome de um elemento"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1569
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
"caractere permitido é \">\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1580
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1589
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1755
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
#: ../glib/gmarkup.c:1769
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
"o último elemento aberto"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1785
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que \">\" a "
"terminar a tag <%s/>"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1791
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma tag de abertura de elemento."
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1831
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da tag de fechamento do elemento "
"\"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1837
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de backtracking alcançado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém intens sem suporte para correspondência parcial"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:154
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "sem suporte a retrovisores como condição para correspondência parcial"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de recursão alcançado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no fim do padrão"
#: ../glib/gregex.c:191
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no fim do padrão"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
#: ../glib/gregex.c:195
msgid "case changing escapes are not allowed here"
msgstr "escapes de alteração de maiusculização não são permitidos aqui"
#: ../glib/gregex.c:197
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número grande demais no quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:201
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:203
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:207
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
#: ../glib/gregex.c:209
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "caractere não reconhecido após (?"
#: ../glib/gregex.c:211
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
#: ../glib/gregex.c:213
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
#: ../glib/gregex.c:217
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:219
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a subpadrão não existente"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") em falta após o comentário"
#: ../glib/gregex.c:223
msgid "regular expression too large"
msgstr "expressão regular grande demais"
#: ../glib/gregex.c:225
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número mal formado ou nome após (?("
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperava-se declaração após (?("
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
#: ../glib/gregex.c:239
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:243
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
#: ../glib/gregex.c:245
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
#: ../glib/gregex.c:249
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:253
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
#: ../glib/gregex.c:255
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior que \\377"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
#: ../glib/gregex.c:263
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
"opcionalmente entre chaves"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"
#: ../glib/gregex.c:272
msgid "code overflow"
msgstr "estouro de código"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não encontrado"
#: ../glib/gregex.c:439 ../glib/gregex.c:1491
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:995
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1004
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a propriedades UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1059
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1095
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1919
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1935
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1975
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1984
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica inacabada"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1991
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2002
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperava-se dígito"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2020
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2082
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "\"\\\" final sem isolado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2086
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "seqüência de escape desconhecida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:70
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
#: ../glib/gshell.c:160
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
#: ../glib/gshell.c:538
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gshell.c:545
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
"era \"%s\")"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gshell.c:557
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1450
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1114
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1319
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:180
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:312
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:395
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1179
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1329
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1339
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1348
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1356
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1378
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1024
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:573
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Uso:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:573
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "[OPÇÕES...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:677
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Opções de Ajuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:678
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Exibir opções de ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:684
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:736
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Opções de Aplicação:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:832
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:840
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1177
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-09-01 16:32:17 +02:00
msgstr "Falta argumento para %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1714
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Opção %s desconhecida"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:355
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:390
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Não é um arquivo comum"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:398
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo vazio"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:757
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:817
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:839
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:865
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:892
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" não suportada"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1105 ../glib/gkeyfile.c:1264 ../glib/gkeyfile.c:2482
#: ../glib/gkeyfile.c:2548 ../glib/gkeyfile.c:2667 ../glib/gkeyfile.c:2802
#: ../glib/gkeyfile.c:2955 ../glib/gkeyfile.c:3140 ../glib/gkeyfile.c:3197
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1276
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1378 ../glib/gkeyfile.c:1491
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1511 ../glib/gkeyfile.c:1884
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
"interpretado."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2099 ../glib/gkeyfile.c:2311
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
"pode ser interpretado."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2497 ../glib/gkeyfile.c:2682 ../glib/gkeyfile.c:3208
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3440
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
#: ../glib/gkeyfile.c:3462
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3604
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3618
2005-09-01 16:32:17 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3651
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3675
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não suportado"