glib/po/ko.po

4530 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# glib Korean messages
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
2012-09-15 08:06:39 +02:00
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
2014-03-06 18:02:27 +01:00
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2014.
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#
#
# 용어:
#
# - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
# - clone - 클론
#
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 13:05+0900\n"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
2010-02-15 19:42:19 +01:00
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"Language: Korean\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:514
2014-03-06 18:02:27 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다(D-버스 서비스 파일에서 사용)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:519
2014-03-06 18:02:27 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication 옵션"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:519
2014-03-06 18:02:27 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
2014-03-06 18:02:27 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "도움말을 표시합니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
#: ../gio/gresource-tool.c:550
2014-03-06 18:02:27 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[<명령>]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
msgid "Print version"
msgstr "버전 출력"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
msgid "Print version information and exit"
msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "프로그램 목록"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr ""
"D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "프로그램 실행"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "프로그램을 실행합니다(뒤에 열 파일을 추가해서)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "<프로그램ID> [파일...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "동작 활성화"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "사용 가능 동작 목록"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다(.desktop 파일에서)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "<프로그램ID>"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "<명령>"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gresource-tool.c:554
2014-03-06 18:02:27 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "추가로 열려는 파일의 절대 또는 상대 경로, 또는 URI"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "<동작>"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "호출할 동작 이름"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "<인수>"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"알 수 없는 명령 %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "사용법:\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Arguments:\n"
msgstr "인수:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[인수...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "명령어:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr ""
"자세한 도움말을 보려면 '%s help <명령>'을 실행하십시오.\n"
"\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr ""
"%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n"
"\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "잘못된 프로그램 ID: '%s'\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr ""
"'%s' 옵션은 인수를 받지 않습니다\n"
"\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"동작 이름이 잘못되었습니다: '%s'\n"
"동작 이름은 알파벳, 숫자, '-', '.'만 쓸 수 있습니다\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"알 수 없는 명령 %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "동작이 취소되었습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgstr "변환 중 오류: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-15 08:06:39 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s 형식"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unknown type"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "알 수 없는 형식"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s 파일 형식"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-03-06 18:02:27 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "'%s' 키를 주소 항목 '%s'에서 지원하지 않습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgstr ""
"'%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"가 필요합니다)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "'%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "주소 항목 '%s'에 콜론(:)이 없습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"sign"
msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 항목 '%s') 등호 기호가 없습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 요소 '%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgstr ""
"'%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"설정해야 합니다."
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "'%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "'%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
2002-03-01 20:48:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "'%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "자동 실행 오류: "
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr ""
"주소 '%2$s'에 대한 '%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "'%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "'%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2012-09-15 08:06:39 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "'%s' 명령을 시작하는데 오류: "
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
"수 없는 값 '%s'"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
"낼 수 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "알 수 없는 버스 형식(%d)"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "디렉터리 '%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "'%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "'%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgstr ""
"'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"다."
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgstr ""
"'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"다."
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "'%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "오래된 '%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "'%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "(링크가 끊어진) '%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "'%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "'%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(추가로 '%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "연결이 닫혔습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgstr ""
"경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
2013-09-03 17:29:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "인터페이스가 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "메시지 형식이('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "type is INVALID"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
"고 있습니다"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
"용하고 있습니다"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "'%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgstr ""
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
"가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 '%s'입니다."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
2011-09-03 14:15:43 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr "타입이 'a%c'인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입니다."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
2011-09-03 14:15:43 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "variant에 대해 해석한 값 '%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
2011-09-03 14:15:43 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
2011-09-03 14:15:43 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
2011-09-03 14:15:43 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
2011-09-03 14:15:43 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c('l') 또는 0x42('B')가 와야 하지만 0x%02x 값이 있습니다"
2011-09-03 14:15:43 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
2011-09-03 14:15:43 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
2011-09-03 14:15:43 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "시그너쳐 '%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
2011-09-03 14:15:43 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
2011-09-03 14:15:43 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "해석한 '%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
2011-09-03 14:15:43 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
2010-02-15 19:42:19 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
2010-02-15 19:42:19 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
2011-09-03 14:15:43 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "메시지 본문에 '%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
2011-09-03 14:15:43 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
2011-09-03 14:15:43 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
2013-09-03 17:29:58 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgstr ""
"메시지 본문에 '%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '%s'입니다"
2011-09-03 14:15:43 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
2003-12-03 09:31:32 +01:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '(%s)'입니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "오류 리턴, '%s' 형식의 본문"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
2012-09-15 08:06:39 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
msgstr ""
"메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "'%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "지원하지 않는 transport '%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgstr ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"명령:\n"
" help 이 정보를 표시합니다\n"
" introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
" monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
" call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
" emit 시그널을 발생합니다\n"
"\n"
"각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "오류: %s\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "시스템 버스에 연결"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "세션 버스에 연결"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "연결 종점 옵션:"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 인터페이스가 없습니다\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgstr ""
"경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 메소드가 '%s' 인터페이스에 없습니"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"다\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "시그널을 발생합니다."
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2012-09-15 08:06:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "시간 제한, 초 단위"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "오류: 메소드 이름 '%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "형식 '%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "조사할 대상 이름"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "조사할 객체 경로"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML을 표시합니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "원격 객체를 조사합니다."
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "감시할 대상 이름"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "감시할 객체 경로"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "원격 객체를 감시합니다."
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "이름없음"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2562
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "대상 파일이 있습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2589
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2871
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2875
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
# reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3006
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3010
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3015
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3078
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3843
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4004
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4116
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6649
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2013-09-14 15:46:15 +02:00
msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:185
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1474
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "출력 파일의 이름"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "<디렉터리>"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
2013-03-11 18:22:06 +01:00
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "Generate source header"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
2013-03-11 18:22:06 +01:00
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
2013-03-11 18:22:06 +01:00
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "Generate dependency list"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
2013-03-11 18:22:06 +01:00
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
"자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
"자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgstr ""
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
"허용합니다."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는('--') 허용하지 않습니다."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "이름이 올바르지 않습니다('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를(<schema id='%s'> 스키마) 감춥니다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
#, c-format
2013-09-03 17:29:58 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
#, c-format
2013-09-03 17:29:58 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgstr ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
"니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
"확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2012-09-15 08:06:39 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다(override 파일 '%s')"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"위에서 벗어납니다"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
# 옵션 설명
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
# 옵션 설명
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
# 옵션 설명
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
"스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
"캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "기본 로컬 디렉터리 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "잘못된 파일 이름"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "파일 열기 오류: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
2009-08-22 17:50:28 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "파일 제거 오류: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "파일 버리기 오류: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "내부 오류"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
2013-09-14 15:46:15 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (잘못된 인코딩)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "잘못된 탐색 요청"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
"다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "도달할 수 없는 호스트"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
#: ../gio/gresource.c:456
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:493
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"자원을 나열합니다\n"
"<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
"<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "<파일> [<경로>]"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
#: ../gio/gresource-tool.c:514
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "<섹션>"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:502
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"자원을 세부적으로 나열합니다\n"
"<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
"<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
2013-09-14 15:46:15 +02:00
"세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:512
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "<파일 경로>"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:527
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
" gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
"\n"
"명령:\n"
" help 이 정보를 보여줍니다\n"
" sections 자원 섹션을 나열합니다\n"
" list 자원을 나열합니다\n"
" details 자원을 세부적으로 나열합니다\n"
" extract 자원을 추출합니다\n"
"\n"
"자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
"\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:541
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" gsettings %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:558
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2012-09-15 08:06:39 +02:00
" <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
" 혹은 컴파일한 자원 파일\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[<경로>]"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:567
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "<경로>"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:570
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " <경로> 자원 경로\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
2013-09-03 17:29:58 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2011-02-02 13:59:38 +01:00
msgid ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
"<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2011-02-02 13:59:38 +01:00
msgid ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
"<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
"감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"Usage:\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
" gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"\n"
"명령:\n"
" help 이 정보를 표시합니다\n"
" list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
" list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
" list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
" list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
" list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
" range 키의 범위를 알아봅니다\n"
" get 키의 값을 가져옵니다\n"
" set 키의 값을 설정합니다\n"
" reset 키의 값을 초기화합니다\n"
" reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
" writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
" monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
"\n"
"자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-03 14:15:43 +02:00
msgid ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"Usage:\n"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
" gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
" <스키마> 스키마의 이름\n"
" <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " <값> 설정할 값\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:266
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:273
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:281
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:443
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:525
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:532
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1722
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1765
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1925
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2012-03-06 15:50:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2039
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2012-03-06 15:50:59 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2261
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2382
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "연결이 진행 중입니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2432
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2633
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2811
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2925
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3004
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3611
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3922
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4516
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#, c-format
2013-09-03 17:29:58 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4525
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Could not connect: "
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "연결할 수 없습니다: "
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2011-07-12 19:51:03 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2011-07-12 19:51:03 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2011-07-12 19:51:03 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-06 15:50:59 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "올바른 주소가 없습니다"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2013-09-03 17:29:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
2011-09-03 14:15:43 +02:00
2013-09-03 17:29:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Received invalid fd"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2013-09-03 17:29:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-09-03 17:29:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-09-03 17:29:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-09-03 17:29:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2013-09-03 17:29:58 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "파일 시스템 루트"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
# abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2010-02-15 19:42:19 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
2010-02-15 19:42:19 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "내부 오류: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "입력이 더 필요합니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "잘못된 압축 데이터"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "연결을 받아들일 주소"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "주소 출력"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "dbus 서비스 실행"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-15 08:06:39 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "잘못된 인자\n"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "잘못된 호스트 이름"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "오전"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "오후"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%p %I:%M:%S"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "1월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "2월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "3월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "4월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "5월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "6월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "7월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "8월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "9월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "10월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "11월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "12월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "1월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "2월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "3월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "4월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "5월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "6월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "7월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "8월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "9월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "10월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "11월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "12월"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "월"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "화"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "수"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "목"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "금"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "토"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "일"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
#, c-format
2013-09-03 17:29:58 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: write() 실패: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
2010-02-15 19:42:19 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1506
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2057
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:719
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:755
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "일반 파일이 아닙니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
"다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "잘못된 키 이름: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
"다."
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
2009-08-22 17:50:28 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
2013-03-11 18:22:06 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:683
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
"어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:695
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
msgstr ""
"문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
"않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
msgstr ""
"비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos; 입니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:767
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:772
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
msgstr ""
"엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
"고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1218
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
msgstr ""
"'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
"없습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1260
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgstr ""
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"이상한 문자 '%s'. 빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1341
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
"니다"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1382
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
msgstr ""
"이상한 문자 '%s'. 요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
"속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1426
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
"에 따옴표가 나타나야 합니다"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1559
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
msgstr ""
"'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
"작할 수 없습니다"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1595
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
msgstr ""
"'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
"를 쓸 수 있습니다"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1606
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1615
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1768
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgstr ""
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
"소는 '%s'입니다"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1798
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-02-15 19:42:19 +01:00
msgstr ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
msgstr ""
"속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
"니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1828
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1844
2009-08-22 17:50:28 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
# FIXME: processing instruction?
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1850
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:795
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "사용법:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:795
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[옵션...]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:911
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "도움말 옵션:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:912
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:918
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:980
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "프로그램 옵션:"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1079
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1087
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/goption.c:2057
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "개체가 손상되었습니다"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
2011-02-27 06:43:34 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "재귀 순환"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "패턴 끝에 \\\\"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "반복할 사항 없음"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "예상하지 못한 반복"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "정규식이 너무 깁니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "코드 오버플로우"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-15 08:06:39 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:445
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:448
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:451
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:474
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid ""
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgstr ""
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
"았습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "숫자가 너무 큽니다"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1425
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "숫자가 있어야 합니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
# g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
# FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
# FIXME: 위 참조, "quoted"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
msgstr ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
"다)"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류(%s)"
2013-09-03 17:29:58 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-09-03 17:29:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류(%s)"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-09-15 08:06:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-09-15 08:06:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-09-15 08:06:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-09-15 08:06:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패(%s)"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1346
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "포크 실패(%s)"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패(%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1505
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패(%s)"
2011-09-03 14:15:43 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1515
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "하위 프로세스(%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
2011-09-03 14:15:43 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1524
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1532
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1556
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다(%s)"
2011-09-03 14:15:43 +02:00
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
2011-02-02 13:59:38 +01:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패(%s)"
2014-03-06 18:02:27 +01:00
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "하위 프로세스 실행 실패(%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
msgstr "도움 프로그램 실행 실패(%s)"
2011-12-10 15:32:23 +01:00
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2012-09-15 08:06:39 +02:00
"하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
2011-12-10 15:32:23 +01:00
"오류"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다"
#: ../glib/gutf8.c:912
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-06 18:02:27 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2012-09-15 08:06:39 +02:00
msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
2011-07-12 19:51:03 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 바이트"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2122
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2124
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2130
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2133
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2136
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2149
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
2011-02-02 13:59:38 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2011-12-10 15:32:23 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s 바이트"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-03-11 18:22:06 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-09-02 06:05:58 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2262
2010-02-15 19:42:19 +01:00
#, c-format
2011-12-10 15:32:23 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"