glib/po/bg.po

1728 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation for Glib po-file.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib trunk\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 07:52+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
#: glib/gbookmarkfile.c:946
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
#: glib/gbookmarkfile.c:957
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
#: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
#: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1814
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2015
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
#: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
#: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
#: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
#: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
#: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
#: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
#: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
#: glib/gbookmarkfile.c:3712
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2393
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2478
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2857
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3438
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gutf8.c:1405
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:2228
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
#: glib/gutf8.c:1401
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1734
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
"система)"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1744
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1773
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1789
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1884
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1894
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:586
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"fstat(): %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:905
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:961
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
"(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:986
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1123
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1367
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1380
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1fKB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1854
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1fMB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1859
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1fGB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1923
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/giochannel.c:1162
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1698
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
"%s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:379
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:483
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
"последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:493
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
"започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
"последователност, той може да се екранира така: „&amp;“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:527
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:564
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:575
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
"амперсанда чрез „&amp;“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:628
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
"(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:653
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:668
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. &#454;"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:678
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
"без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
"чрез „&amp;“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:764
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Незавършена заместваща последователност"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:770
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Незавършен указател на знак"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1056
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1084
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1120
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1158
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1198
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящият етикет на елемент „%s“ да завърши "
"с „>“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
"s“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
"се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1665
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
"Позволен е знакът „>“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1676
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1685
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1848
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1862
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
"s“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1878
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
"етикета <%s/>"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1884
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1890
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1895
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1901
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1908
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1924
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1930
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "повреден обект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "недостатъчно памет"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "„\\“ в края на шаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
"„\\u“, „\\U“)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма какво да се повтори"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "непознат знак след „(?“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непознат знак след „(?<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак след „(?P“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "липсва завършваща „)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "„)“ без отваряща „(“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "липсваща „)“ след коментар"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "неуспех при получаването на памет"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознато име на клас по POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "несъвместими опции за нов ред"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
"евентуално във фигурни скоби"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочаквано повторение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "препълване на кода"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2021
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2037
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очаква се шестнайсетично число"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2077
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "в символния указател липсва „<“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2086
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незавършен символен указател"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2093
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символен указател с нулева дължина"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2104
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "очаква се цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2122
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неправилен символен указател"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната екранираща последователност"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gshell.c:70
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gshell.c:160
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:279
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:440
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:787
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1002
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
"процес"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
"идентификатор %s)"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gutf8.c:1030
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
#: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦИЯ…]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:719
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Настройки на помощта:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:720
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:726
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:788
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Настройки на приложението:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:884
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:892
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
"допустимите стойности"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:1229
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Липсва аргумент за %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:1766
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опция %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:358
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:393
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обикновен файл"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Файлът е празен"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
"група, нито коментар"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправилно име на група: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:843
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:869
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1284
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
"бъде анализирана."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3474
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3496
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3638
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3652
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3685
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3709
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
#: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
#: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
#: gio/goutputstream.c:1078
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потокът вече е затворен"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат вид"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Вид на файла %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Вид на %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:310
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:606
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:900
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1475
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1550
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdrive.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdrive.c:451
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
#: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
#: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
#: gio/gfile.c:4206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действието не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1088
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не може да се копира върху папка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:2023
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевият файл съществува"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:2049
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:2850
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:2943
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Не се поддържа кошче"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:2992
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "томът не поддържа монтиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gfile.c:5082
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Броячът е затворен"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:460
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/ginputstream.c:196
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:601
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:972
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1126
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
#: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1272
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1332
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1696
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1719
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1740
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1873
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2007
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2036
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2119
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2179
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:716
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:723
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:730
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправилно кодиране)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1696
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1741
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1778
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1804
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1878
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
#: gio/glocalfileinfo.c:1918
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1897
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2078
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевият файл е папка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправилна заявка за търсене"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gmount.c:360
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gmount.c:435
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gmount.c:517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:600
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:206
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "name"
msgstr "име"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:207
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "The name of the icon"
msgstr "Името на иконата"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:218
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "names"
msgstr "имена"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:219
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Масив с имена на икони"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:244
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "use default fallbacks"
msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:245
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
"съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
"взема само първото."
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Коренова папка на файловата система"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gvolume.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "томът не поддържа изваждане"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:349
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "елементите да не се скриват"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "ползване на дълъг формат"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%uбайт"
#~ msgstr[1] "%uбайта"