glib/po/uk.po

555 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-01-22 08:39:20 +01:00
# Ukrainian translation of GLIB library.
2004-04-30 06:59:35 +02:00
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-11-03 00:06:58 +01:00
"POT-Creation-Date: 2004-11-02 17:54-0500\n"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
"PO-Revision-Date: 2003-01-27 11:56--500\n"
2004-04-30 06:59:35 +02:00
"Last-Translator: Yuriy Syrota <rasta@cvs.gnome.org>\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:403
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:407
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
2004-04-30 06:59:35 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\""
2002-03-22 19:30:55 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316
#: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1361
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323
#: glib/giochannel.c:2212
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
#: glib/gutf8.c:1357
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:801
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/gconvert.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
"файлової схеми"
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/gconvert.c:1607
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/gconvert.c:1624
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "URI \"%s\" неправильний"
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/gconvert.c:1636
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/gconvert.c:1652
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/gconvert.c:1722
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/gconvert.c:1732
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправильна назва вузла"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка відкриття каталогу \"%s\": %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Не вдалось виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:515
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:592
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:726
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Помилка відкриття файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:656
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "помилка отримання ознаки файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:688
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1009
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1021
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1042
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1418
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1439
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1144
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1148
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1493
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції "
"g_io_channel_read_line_string"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697
msgid "Channel terminates in a partial character"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1683
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції g_io_channel_read_to_end"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:226
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:310
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:415
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:425
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
"\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
"повинен екрануватись як символ &amp;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:461
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:505
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:515
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
"використано не для позначення початку предикату екрануйте його як &amp;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:561
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Помилка під час аналізу посилання на символ, виявлено \"%s\", де має бути "
"число (наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:586
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Посилання на символ \"%s\" не визначає дозволений символ"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:603
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
"використано не для позначення початку предикату екрануйте його як &amp;."
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:639
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Незавершене посилання на предикат"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:645
msgid "Unfinished character reference"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Незавершене посилання на символ"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:991
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1030
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"починати назву елемента"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1093
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
"елемента \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1181
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
"елемента \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1222
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
"початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1310
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1451
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
"починати назву елемента"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1490
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
"символом є \">\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1501
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1510
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2002-06-19 13:43:48 +02:00
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1657
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1671
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими \"%s\" "
"був останнім відкритим елементом"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1687
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
"тега <%s/>"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1693
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1698
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1703
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1709
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
"значення ознаки не вказано"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1716
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1731
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1737
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:73
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:163
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2002-12-06 12:21:51 +01:00
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:541
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2002-12-06 12:21:51 +01:00
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:548
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:560
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:296
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:425
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з спадкоємного процесу через "
"g_io_channel_win32_poll() "
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Помилка зчитування з спадкоємного каналу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:931
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Помилка під час виконання допоміжної програми"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з спадкоємним процесом (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:179
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:310
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
"спадкоємного процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:393
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1078
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1228
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\" (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1238
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу спадкоємного процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1247
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Помилка запуску спадкоємного процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1255
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Невідома помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1277
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Не вдалось зчитати достатню кількість даних з спадкоємного каналу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gutf8.c:986
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:402
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:402
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:489
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:489
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:493
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:541
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:580
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:590
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:1310
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""