glib/po/sv.po

740 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-04-05 02:51:52 +02:00
# Swedish messages for glib.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-18 15:59+0100\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:410
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
#: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1361
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
#: glib/giochannel.c:2215
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1357
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
# fallback syftar på en sträng
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:817
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:1619
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:1629
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:1646
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:1658
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:1674
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:1768
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:1778
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:591
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:673
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:132
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"misslyckades: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:775
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:909
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:952
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:983
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1002
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1013
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
msgstr ""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1024
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
msgstr ""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1080
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1105
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1124
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1242
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1485
When the sublangid is SUBLANG_DEFAULT, return the locale of the language's 2001-09-24 Bruno Haible <haible@clisp.cons.org> * glib/gwin32.c (g_win32_getlocale): When the sublangid is SUBLANG_DEFAULT, return the locale of the language's main country, not a country-neutral locale. E.g. "en_US" instead of "en". Add handling of LANG_SORBIAN. Fix typo for SUBLANG_CHINESE_SIMPLIFIED (China == CN, CH == Switzerland). Ignore empty environment variable values. 2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi> * glib/makefile.{mingw,msc}.in: Add localcharset.o. Just copy the source file from libcharset and compile in this directory. * glib/giochannel.c: Mark rest of g_set_error strings for translation, too. * glib/giowin32.c: Add some debugging output functions, call them when debugging. (create_events, g_io_win32_msg_write): Free message fetched with g_win32_error_message (). (g_io_win32_check): Indentation fixes. (g_io_win32_fd_read,g_io_win32_sock_read): Don't always return G_IO_STATUS_NORMAL. Do return G_IO_STATUS_EOF if we got 0 bytes, like on Unix. This helps making the test programs run successfully. * glib/gmain.c (g_poll): Return the code ifdeffed out with TEST_WITHOUT_THIS. Can't remember why it was ifdeffed out. Things seem to work as previously with the code in place. Especially spawn-test didn't work with the code ifdeffed out (Bug#61067). * glib/grand.c (g_rand_new): Don't try to use /dev/urandom unless on Unix. * glib/gspawn-win32-helper.c (WinMain): Remove Sleep(10000) accidentally left in. gthread: 2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi> * gthread-win32.c: Use an extra level of indirection for GMutex. It is now a pointer either to a pointer to a CRITICAL_SECTION struct, or to a mutex HANDLE. This is needed in case the user defines G_ERRORCHECK_MUTEXES. G_MUTEX_SIZE must correctly reflect the size of *GMutex, but this used to vary depending on whether we at run-time chose to use CRITICAL_SECTIONs or mutexes. (g_mutex_free_win32_cs_impl, g_cond_free_win32_impl): Call DeleteCriticalSection() when done with it. * gthread-impl.c (g_thread_init_with_errorcheck_mutexes): Call g_thread_impl_init() before accessing g_thread_functions_for_glib_use_default, as the g_thread_impl_init() function might modify it. po: 2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi> * POTFILES.in: Add iochannel.c and giowin32.c. * sv.po: Remove a bogus fuzziness indicator.
2001-09-28 00:07:00 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1499
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Mallen \"%s\" slutar inte med XXXXXX"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1977
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1998
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/giochannel.c:1147
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/giochannel.c:1151
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/giochannel.c:1496
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/giochannel.c:1686
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
#: glib/gmappedfile.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:232
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Fel på rad %d kolumn %d: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:330
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fel på rad %d: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:434
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:444
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
"inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
"skriva om det som &amp;."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:478
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:515
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:526
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:579
#, c-format
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
"teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:604
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:619
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:629
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1059
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1099
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"inleda ett elementnamn"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1163
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
"starttaggen för elementet \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1252
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
"till elementet \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1294
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
"avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
"kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1383
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
"likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
"tilldelades"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1528
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"inleda ett elementnamn"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1568
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
"tillåtna tecknet är \">\""
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1579
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1588
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
"s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1735
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1749
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
"senast öppnade elementet"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1765
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"taggen <%s/>"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1771
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1776
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1781
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1787
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
"attributnamn. Inget attributvärde"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1794
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1809
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1815
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:73
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:163
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:541
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:548
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"\"%s\")."
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:560
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:264
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:599
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:797
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
"barnprocess"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:179
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:310
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:393
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn.c:1083
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn.c:1243
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn.c:1252
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn.c:1260
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn.c:1282
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
"(%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gutf8.c:986
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:465
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:465
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[FLAGGA...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:551
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Hjälpflaggor:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:552
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Visa hjälpflaggor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:557
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:607
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Programflaggor:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:648
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för --%s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:658
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:940 glib/goption.c:1015
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr ""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:1418
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Okänd flagga %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:339
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i datakataloger"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:374
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:382
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Filen är tom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:697
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
"eller kommentar"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:765
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:808
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1163 glib/gkeyfile.c:2164
#: glib/gkeyfile.c:2229 glib/gkeyfile.c:2347 glib/gkeyfile.c:2415
#: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1175
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:1385
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1294 glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1775
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1991
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
"inte kan tolkas."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2179 glib/gkeyfile.c:2362 glib/gkeyfile.c:2841
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3022
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3044
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3185
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3195
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3225
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
#~ msgid ""
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
#~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
#~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#~ msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Uttagsfel"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2001-09-19 04:12:32 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"