2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
# glib's Portuguese Translation
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 glib
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
# Distributed under the same licence as the glib package
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.16\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-03 00:50-0400\n"
|
2006-08-18 03:35:50 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 02:45+0000\n"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
2002-03-05 00:43:05 +01:00
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2006-07-22 20:21:48 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
|
|
|
|
"dados"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-24 17:44:48 +02:00
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1398
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2216
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1394
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:913
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1727
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1754
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "O URI '%s' é inválido"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1766
|
2002-03-05 00:43:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1782
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1877
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Nome de máquina inválido"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:654
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:756
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:890
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:945
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:970
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:989
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1107
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1351
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1364
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1839
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1860
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Atalhos não são suportados"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1152
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1497
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
|
|
msgstr "Canal termina num caracter parcial"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1687
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Erro na linha %d caracter %d: %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:324
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro na linha %d: %s"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"'"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:438
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
"inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"mascare-o como &"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:509
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:520
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
"caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
|
|
|
|
"&"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
"Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
|
|
|
|
"de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:598
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:623
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
|
|
|
|
"utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
|
|
|
|
"mascare-o como &"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:709
|
2002-05-16 02:29:51 +02:00
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
|
|
msgstr "Referência de entidade por terminar"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
2002-05-16 02:29:51 +02:00
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
|
|
msgstr "Referência de caracter por terminar"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1058
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1098
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
"element name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
|
|
|
|
"de elemento"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1162
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
|
|
|
|
"etiqueta inicial do elemento '%s'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1251
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"elemento '%s'"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1293
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1382
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
|
|
|
|
"igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1527
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
"'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
|
|
|
|
"o nome de um elemento"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1567
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
|
|
|
|
"caracter permitido é '>'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1578
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1587
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1753
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1767
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
"último elemento aberto"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1783
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"terminar a etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1789
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1794
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"elemento."
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1805
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
|
|
|
|
"de atributo; nenhum valor de atributo"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1812
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1827
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"s'"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1833
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"processamento"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
|
|
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-05 00:43:05 +01:00
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"era '%s')"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
|
|
|
|
"filho"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:175
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:307
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:390
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1124
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1274
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2004-04-24 17:44:48 +02:00
|
|
|
msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1284
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2004-04-24 17:44:48 +02:00
|
|
|
msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1293
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1301
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1323
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1023
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
|
|
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
|
|
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
|
2002-12-20 16:23:12 +01:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:572
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Utilização:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:572
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "[OPÇÃO...]"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:676
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Opções de Ajuda:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:677
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:683
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:735
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Opções da Aplicação:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:831
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:839
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1176
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
2006-01-28 13:33:50 +01:00
|
|
|
msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
msgstr "Argumento em falta para %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1712
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Opção %s desconhecida"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:341
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios de dados"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:376
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Não é um ficheiro comum"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:384
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro está vazio"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:746
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
"O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
|
|
|
|
"ou comentário"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:806
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:828
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:854
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:881
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2454
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2639 glib/gkeyfile.c:2774
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2927 glib/gkeyfile.c:3107 glib/gkeyfile.c:3164
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1265
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1865
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2077 glib/gkeyfile.c:2286
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
"Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
|
|
|
|
"interpretável."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2469 glib/gkeyfile.c:2654 glib/gkeyfile.c:3175
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3414
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3436
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3578
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3592
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2005-07-22 22:48:28 +02:00
|
|
|
msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3625
|
2006-07-21 21:27:07 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
2006-07-22 20:21:48 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3649
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-12-09 19:05:25 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
|
|
|
|
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro de socket"
|
|
|
|
|
2002-12-20 16:23:12 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"
|