glib/po/uk.po

712 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-01-22 08:39:20 +01:00
# Ukrainian translation of GLIB library.
2004-04-30 06:59:35 +02:00
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004, 2005.
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 11:56--500\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:406
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:410
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
2004-04-30 06:59:35 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\""
2002-03-22 19:30:55 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
#: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1361
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
#: glib/giochannel.c:2215
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1357
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:817
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:1619
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
"схеми \"file\""
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:1629
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:1646
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "URI \"%s\" неправильний"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:1658
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:1674
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:1768
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:1778
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправильна назва вузла"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:591
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:673
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:132
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Помилка отримання ознаки файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:775
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:909
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:952
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:983
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1002
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1013
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
msgstr ""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1024
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
msgstr ""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1080
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1105
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1124
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1242
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1485
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1499
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1977
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1998
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/giochannel.c:1147
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/giochannel.c:1151
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/giochannel.c:1496
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
"g_io_channel_read_line_string"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
msgid "Channel terminates in a partial character"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/giochannel.c:1686
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
"g_io_channel_read_to_end"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
#: glib/gmappedfile.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:232
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:330
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:434
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:444
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
"\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
"повинен екрануватись як символ &amp;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:478
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:515
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:526
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
"використано не для позначення початку предикату екрануйте його як &amp;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:579
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
"(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:604
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:619
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:629
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
"використано не для позначення початку предикату екрануйте його як &amp;."
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Незавершене посилання на предикат"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Незавершене посилання на символ"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1059
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1099
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"починати назву елемента"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1163
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
"елемента \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1252
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
"елемента \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1294
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
"початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1383
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1528
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
"починати назву елемента"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1568
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
"символом є \">\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1579
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1588
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2002-06-19 13:43:48 +02:00
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1735
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1749
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими \"%s\" "
"був останнім відкритим елементом"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1765
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
"тега <%s/>"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1771
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1776
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1781
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1787
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
"значення ознаки не вказано"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1794
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1809
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1815
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:73
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:163
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2002-12-06 12:21:51 +01:00
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:541
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2002-12-06 12:21:51 +01:00
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:548
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:560
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:264
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з спадкоємним процесом (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Помилка зчитування з спадкоємного каналу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:599
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Помилка під час виконання допоміжної програми"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:797
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з спадкоємного процесу через "
"g_io_channel_win32_poll() "
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:179
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:310
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
"спадкоємного процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:393
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn.c:1083
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn.c:1233
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\" (%s)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn.c:1243
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу спадкоємного процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn.c:1252
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Помилка запуску спадкоємного процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn.c:1260
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Невідома помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gspawn.c:1282
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Не вдається зчитати достатню кількість даних з спадкоємного каналу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gutf8.c:986
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:465
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:465
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:551
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметри довідки:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:552
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Показати параметри довідки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:557
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Показати усі параметри довідки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:607
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметри програми:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:648
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для --%s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:658
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:940 glib/goption.c:1015
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr ""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/goption.c:1418
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невідомий параметр %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:339
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:374
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:382
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:697
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
"коментарем"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:765
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:808
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1163 glib/gkeyfile.c:2164
#: glib/gkeyfile.c:2229 glib/gkeyfile.c:2347 glib/gkeyfile.c:2415
#: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1175
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:1385
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1294 glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1775
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1991
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
"розібрати."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2179 glib/gkeyfile.c:2362 glib/gkeyfile.c:2841
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3022
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3044
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3185
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3195
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3225
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."