glib/po/es.po

4972 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-08-28 10:08:05 +02:00
# translation of glib.HEAD.po to Español
# Spanish translation of glib.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
#
2011-08-30 19:00:15 +02:00
#
2012-03-27 21:24:37 +02:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#
2013-01-08 14:43:21 +01:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012. , 2013.
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-10-24 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-31 12:15+0100\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
"Language: \n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2012-08-20 14:15:39 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir ayuda"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
#: ../gio/gresource-tool.c:544
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:51
#| msgid "Print address"
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
#: ../gio/gapplication-tool.c:54
#| msgid "Can't find application"
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicaciones"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
#| msgid "Can't find application"
msgid "Launch an application"
msgstr "Lanzar como aplicación"
#: ../gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar una acción"
#: ../gio/gapplication-tool.c:62
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65
msgid "List available actions"
msgstr "Listar las acciones disponibles"
#: ../gio/gapplication-tool.c:66
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
#: ../gio/gresource-tool.c:548
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "Nombres de archivos relativos opcionales, o URI que abrir"
#: ../gio/gapplication-tool.c:75
#| msgid "SECTION"
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"
#: ../gio/gapplication-tool.c:75
#| msgid "Destination name to introspect"
msgid "The action name to invoke"
msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
#: ../gio/gapplication-tool.c:76
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÁMETRO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
"Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando «%s» desconocido\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:103
#| msgid "Usage:"
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:135
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:148
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» no lleva ningún argumento\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:264
#, c-format
#| msgid "Could not connect to %s: "
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:284
#, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:315
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
"se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:323
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"nombre de acción no válido: «%s»\n"
"los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
"«.»\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:339
#, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:350
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:405
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
#: ../gio/gapplication-tool.c:415
#, c-format
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:460
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unknown command %s\n"
#| "\n"
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando desconocido: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
#: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
#: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Se canceló la operación"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
#: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
#: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1414
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de archivo %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:491
2012-12-20 11:08:39 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:540
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
"claves abstractas)"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"sign"
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
"signo de igual"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
"elemento de dirección «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
"de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"servidor"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"puerto"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"archivo de número usado una sola vez"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Error al autolanzar: "
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
"bytes, se obtuvieron %d"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
"al flujo:"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-04-20 17:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
2012-04-20 17:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
"este SO)"
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:295
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:339
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:510
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
"(disponibles: %s)"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
"se obtuvo 0%o"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
"s» está mal formado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
"s» está mal formado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La conexión está cerrada"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
"cliente"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
"ruta %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
"«%s»."
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "No existe tal interfaz"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe el método «%s»"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2013-03-11 18:09:07 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2012-12-05 20:08:15 +01:00
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
"válida hasta ese punto era «%s»."
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
"valor 0x%02x"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
"encontró %d."
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
"está vacío"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u byte"
msgstr[1] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u bytes"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
"de D-Bus"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
"%d descriptores de archivo"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%"
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
"s)»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
2012-04-20 17:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
"conocido y el proxy se construyó con la opción "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
"servidor"
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:874
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
" monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
" call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
" emit Emitir una señal\n"
"\n"
"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error: %s\n"
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
"la interfaz «%s»\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir una señal."
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Error al conectar: %s\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar hijo"
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Solo mostrar propiedades"
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2013-06-03 11:27:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2012-12-20 11:08:39 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-20 11:08:39 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2012-12-20 11:08:39 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2012-12-20 11:08:39 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2012-12-20 11:08:39 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "la unidad no implementa detener"
2012-09-03 16:06:57 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662
#: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378
#: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965
#: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250
#: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
#: ../gio/glocalfile.c:1131
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Can't copy over directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2582
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe"
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2609
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2891
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "La unión no está soportada"
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2895
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3026
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3030
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3035
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3098
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3860
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4022
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4135
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montado"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6661
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "El enumerador está cerrado"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "El flujo no soporta query_info"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gicon.c:297
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gicon.c:317
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gicon.c:327
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gicon.c:338
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gicon.c:352
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gicon.c:366
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gicon.c:468
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "No se especificó ninguna dirección"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Dirección del socket no soportada"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:184
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
#: ../gio/goutputstream.c:1374
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:383
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:403
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "name of the output file"
msgstr "nombre del archivo de salida"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
"la carpeta actual)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "DIRECTORY"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "CARPETA"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
"archivo objetivo"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generar cabecera fuente"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
"código fuente"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generar lista de dependencias"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:598
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:599
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:600
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
"Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
"gresource.xml,\n"
"y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:642
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
"en minúscula, números y guión («-»)."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar el valor"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
"para <key>"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2013-06-03 11:27:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2013-06-03 11:27:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
"lista"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
"s» no extiende «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
"sobrescritura «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"archivo de sobrescritura «%s»: %s."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"range given in the schema"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"list of valid choices"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
"esquemas.\n"
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sin hacer nada.\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
"predeterminada"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:985
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1153
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Can't rename root directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1182
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
#: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid filename"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "Nombre de archivo no válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Can't open directory"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "No se puede abrir la carpeta"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1370
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1511
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1891
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1914
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1935
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2068
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
#: ../gio/glocalfile.c:2189
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2216
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2245
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2249
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2334
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Can't move directory over directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2380
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2394
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2605
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:724
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:778
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1559
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación no válida)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1751 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2002
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2047
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2084 ../gio/glocalfileinfo.c:2103
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2205
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2228
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 ../gio/glocalfileinfo.c:2257
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2373
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2418
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2510
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
"predeterminado"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:328
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Target file is a directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El archivo se modificó externamente"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
"espacio de direcciones libre disponible"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2012-12-20 11:08:39 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2012-12-20 11:08:39 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
"operación («unmount_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-20 11:08:39 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
"operación («eject_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2012-12-20 11:08:39 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-20 11:08:39 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-20 11:08:39 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Red no alcanzable"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo no alcanzable"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
#: ../gio/gresource.c:456
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Listar recursos\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Listar recursos con detalles\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
"Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ARCHIVO RUTA"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" sections Listar secciones de recursos\n"
" list Listar recursos\n"
" details Listar recursos con detalle\n"
" extract Extraer un recurso\n"
"\n"
"Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:669
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
" o un archivo de recursos compilado\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2013-04-22 17:49:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "No se puede escribir la clave\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listar las claves y valores recursivamente\n"
"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
"Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
"Use ^C para detener la monitorización.\n"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
" list-keys Listar las claves en un esquema\n"
" list-children Listar los hijos de un esquema\n"
" list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
" range Consultar el rango de una clave\n"
" get Obtener el valor de una clave\n"
" set Establecer el valor de una clave\n"
" reset Restablecer el valor de una clave\n"
" reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
"dado\n"
" writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
" monitor Monitorizar cambios\n"
"\n"
"Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
"\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:673
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA El nombre del esquema\n"
" RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:678
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:682
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:686
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:745
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:807
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:314
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:321
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:329
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket ya está cerrado"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Expiró la E/S del socket"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:484
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:566
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:573
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1731
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1774
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1835
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1934
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2048
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2267
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2388
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2435
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2621
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2799
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2913
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2992
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3617
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3920
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4494
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2013-08-08 11:14:31 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4503
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:177
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:191
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "No se pudo conectar: "
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Error desconocido al conectar"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "El socket añadido está cerrado"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
"SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
"incorrecta."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:524
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
#: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Error al resolver «%s»"
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
"antes de que su acceso se bloquee."
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
"después de más fallos."
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Se recibió un fd no válido"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
"cero bytes"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2012-12-20 11:08:39 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-20 11:08:39 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "No se soportan URI"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:346
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:333
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error interno: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Se necesita más entrada"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Datos comprimidos no válidos"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Dirección en la que escuchar"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Imprimir dirección"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
"datos"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:753
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1573
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1583
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1600
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El URI «%s» no es válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1612
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1628
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1723
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1733
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid hostname"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El nombre del host no es válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gdir.c:157
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2013-01-25 12:54:09 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:661
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:675
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:758
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:826
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:860
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:968
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2013-06-05 18:28:48 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1108
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1240
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1514
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1527
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2055
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2076
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
2012-12-05 20:08:15 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
2012-12-05 20:08:15 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
2012-12-05 20:08:15 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
2012-12-05 20:08:15 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
2012-12-05 20:08:15 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
"grupo o comentario"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
#: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
#: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
"UTF-8"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
"puede interpretar."
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
"valor que no puede interpretarse."
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4082
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4104
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4246
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4293
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4317
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "«%s» no es un nombre válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d: %s"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
"carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
"grande"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
"como &amp;"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
"&amp;"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1119
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1159
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
"iniciar un nombre de elemento"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1227
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
"vacía del elemento «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
"atributo «%s» del elemento «%s»"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1352
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1396
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
"debe iniciar un nombre de elemento"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1565
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1576
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1585
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
"s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
"fue el último elemento abierto"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
"finalizando la etiqueta <%s/>"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1800
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
"elemento."
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1806
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
"elemento «%s»"
2013-01-25 12:54:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1835
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
"de proceso"
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:870
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:871
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:877
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:939
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1038
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1046
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1985
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
#: ../glib/gregex.c:257
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto"
#: ../glib/gregex.c:259
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error interno u objeto corrupto"
#: ../glib/gregex.c:261
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
#: ../glib/gregex.c:266
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
#: ../glib/gregex.c:288
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales"
#: ../glib/gregex.c:297
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
#: ../glib/gregex.c:299
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamiento erróneo"
#: ../glib/gregex.c:303
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 corto"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
#: ../glib/gregex.c:309
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: ../glib/gregex.c:329
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:332
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:341
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:344
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:347
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:350
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:353
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
2012-09-03 16:15:35 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
#: ../glib/gregex.c:366
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación"
#: ../glib/gregex.c:369
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
#: ../glib/gregex.c:372
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sin ( que lo abriera"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
#: ../glib/gregex.c:396
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
#: ../glib/gregex.c:399
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
#: ../glib/gregex.c:402
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:412
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
#: ../glib/gregex.c:415
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
#: ../glib/gregex.c:418
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
#: ../glib/gregex.c:421
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición no válida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
"las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
"soportadas"
#: ../glib/gregex.c:434
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
#: ../glib/gregex.c:444
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
#: ../glib/gregex.c:447
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:450
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
#: ../glib/gregex.c:453
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:456
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:459
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
#: ../glib/gregex.c:470
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
#: ../glib/gregex.c:473
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:476
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
"o entre comillas, o por un número simple"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no reconocido"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "el número es demasiado grande"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
"JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
"comillas"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N no está soportado en una clase"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1311
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1315
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1382
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1424
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2362
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2402
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2411
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2418
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2447
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2509
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» al final de la cadena"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2513
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2523
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:88
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
#: ../glib/gshell.c:178
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
"shell"
#: ../glib/gshell.c:574
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
"c. (El texto era «%s»)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:201
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:345
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:858
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:865
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:872
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1347
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1506
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1516
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1525
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1533
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1557
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
"hijo (%s)"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2012-05-31 15:29:31 +02:00
msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
2012-05-31 15:29:31 +02:00
msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2012-05-31 15:29:31 +02:00
msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
"hijo"
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:907
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2181 ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2314
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2187
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2189
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2192
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2195
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2198
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2201
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2214
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2217 ../glib/gutils.c:2332
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2337
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2342
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2347
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2352
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2265
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2327
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2013-06-05 18:28:48 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
#~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
#~ "%d: %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
#~ "minúscula)"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2012-04-16 16:31:29 +02:00
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
#~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
#~ msgid "Could not send netlink request: "
#~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "El archivo está vacío"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Error al conectar: "
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Error al conectar: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
#~ "puede interpretarse."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
#~ "caracteres"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
#~ "esperada el tipo es %s"
#~| msgid ""
#~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
#~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
#~ "usado una sola vez"
#~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
#~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr ""
2013-01-08 14:43:21 +01:00
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obtener el valor de una clave\n"
#~ " set Establecer el valor de una clave\n"
#~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
#~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
#~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
#~ " KEY El nombre de la clave\n"
#~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
#~ "GVariant\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
#~ "cambio.\n"
#~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
#~ msgid "Monitor KEY for changes"
#~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
#~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
#~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
#~ msgid ""
#~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
#~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
#~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
#~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
#~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "no ocultar entradas"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "usar un formato de listado largo"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
#~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
#~ "entidad, escápela como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
#~ "&#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "archivo"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nombres"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2013-01-08 14:43:21 +01:00
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
#~ "después del primero."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
#~ "flujo"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"