2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation of GLIB library.
|
2004-04-30 06:59:35 +02:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-19 17:59+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 11:56+0300\n"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:704 ../glib/gbookmarkfile.c:781
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:860 ../glib/gbookmarkfile.c:907
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:715 ../glib/gbookmarkfile.c:792
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:802 ../glib/gbookmarkfile.c:918
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1091 ../glib/gbookmarkfile.c:1156
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1220 ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1116 ../glib/gbookmarkfile.c:1130
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1198 ../glib/gbookmarkfile.c:1250
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1780
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1981
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
|
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2027 ../glib/gbookmarkfile.c:2184
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2269 ../glib/gbookmarkfile.c:2349
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2434 ../glib/gbookmarkfile.c:2517
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2595 ../glib/gbookmarkfile.c:2674
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2716 ../glib/gbookmarkfile.c:2813
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2939 ../glib/gbookmarkfile.c:3129
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3205 ../glib/gbookmarkfile.c:3368
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3443 ../glib/gbookmarkfile.c:3533
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3660
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2358
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2443
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2822
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3378
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1148
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-30 06:59:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1320
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:943
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1327
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2216
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2003-01-27 18:57:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:912
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2002-12-06 12:13:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"схеми \"file\""
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1736
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2003-01-27 18:57:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1753
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1765
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1781
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2002-12-06 12:13:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1876
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2003-01-27 18:57:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва вузла"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:945
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:970
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:989
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1107
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1351
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-19 04:12:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2002-04-08 08:53:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1364
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1860
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1152
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1497
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
"g_io_channel_read_line_string"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1887
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
2003-01-27 18:57:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1687
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
|
|
|
|
|
"g_io_channel_read_to_end"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
"< > '"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
|
|
|
|
|
"\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
|
|
|
|
|
"повинен екрануватись як символ &"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
|
|
|
|
|
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
|
|
|
|
|
"(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
2002-12-06 12:13:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Незавершене посилання на предикат"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
2002-12-06 12:13:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Незавершене посилання на символ"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
2002-12-06 12:13:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1053
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1093
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"починати назву елемента"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1157
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
|
|
|
|
|
"елементу \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1246
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
|
|
|
|
|
"елемента \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1288
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
"початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1377
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
"починати назву елементу"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1562
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
|
|
|
|
|
"символом є \">\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1573
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1582
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2002-06-19 13:43:48 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1762
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
|
|
|
|
|
"був останнім відкритим елементом"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1778
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
"тегу <%s/>"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1784
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
|
|
|
|
|
"значення ознаки не вказано"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1822
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2002-12-06 12:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-06 01:42:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2002-12-06 12:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2002-04-08 08:53:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва програми: %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
|
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
"g_io_channel_win32_poll() "
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:175
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:307
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
"дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:390
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1124
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1274
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1284
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1293
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1301
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1323
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2002-04-08 08:53:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2002-04-08 08:53:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:548
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Використання:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:548
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:639
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри довідки:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:640
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показати параметри довідки"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:645
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показати усі параметри довідки"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:695
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри програми:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:739 ../glib/goption.c:809
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:749 ../glib/goption.c:817
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:774
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:782
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1119
|
2006-02-16 14:51:53 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
2006-02-16 14:51:53 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка розбору параметра %s"
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1150 ../glib/goption.c:1261
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Відсутній аргумент %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1655
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий параметр %s"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не є звичайним файлом"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Файл порожній"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:700
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
|
|
|
|
|
"коментарем"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва групи: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:780
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:833
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
|
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
|
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
|
|
|
|
|
"розібрати."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3365
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3387
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
|
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3529
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3543
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3576
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3603
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
|