glib/po/pt_BR.po

1778 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-02 00:43:27 +01:00
# Brazilian Portuguese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
2005-09-01 16:32:17 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2005-02-02 00:43:27 +01:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007.
# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-02-02 00:43:27 +01:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 23:26-0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
#: glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
#: glib/gbookmarkfile.c:919
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Não foi encontrado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Tag \"%s\" inesperada; tag \"%s\" esperada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Tag \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
#, c-format
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Não foi encontrado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Não foi encontrado marcador para o URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
#: glib/gutf8.c:1399
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
#: glib/giochannel.c:2227
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
#: glib/gutf8.c:1395
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:919
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:1733
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:1743
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:1760
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:1772
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:1788
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:1883
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:1893
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:572
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:654
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:756
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:890
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:971
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:990
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1108
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1352
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1826
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: glib/gfileutils.c:1834
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1839
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1844
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1887
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1908
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1162
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1507
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Canal termina num caractere parcial"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1697
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:116
2005-09-01 16:32:17 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:193
2005-09-01 16:32:17 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:338
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:442
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:452
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
"inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
"escape-o como &amp;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:486
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:523
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:534
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:587
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
"referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
"demais"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:612
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:627
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:637
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
"utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
"mascare-o com &amp;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:723
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referência de entidade inacabada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:729
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unfinished character reference"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Referência de caractere inacabada"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:972
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1000
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1036
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1074
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1114
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
"um nome de elemento"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1178
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
"tag inicial do elemento \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1267
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
"\" do elemento \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1309
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
"terminar a tag inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1395
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
"ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1537
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
"poderá começar o nome de um elemento"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1577
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
"caractere permitido é \">\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1588
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1597
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1757
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1771
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
"o último elemento aberto"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1787
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que \">\" a "
"terminar a tag <%s/>"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1793
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1804
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma tag de abertura de elemento."
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1810
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1817
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1833
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da tag de fechamento do elemento "
"\"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1839
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de backtracking alcançado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém intens sem suporte para correspondência parcial"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:154
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "sem suporte a retrovisores como condição para correspondência parcial"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de recursão alcançado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no fim do padrão"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no fim do padrão"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:212
#, fuzzy
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "escapes de alteração de maiusculização não são permitidos aqui"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número grande demais no quantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "caractere não reconhecido após (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:247
#, fuzzy
msgid "missing terminating )"
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a subpadrão não existente"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") em falta após o comentário"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "expressão regular grande demais"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número mal formado ou nome após (?("
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperava-se declaração após (?("
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior que \\377"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
"opcionalmente entre chaves"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "estouro de código"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não encontrado"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:1070
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:1079
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a propriedades UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:1133
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:1169
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:1993
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:2009
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:2049
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:2058
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica inacabada"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:2065
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:2076
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperava-se dígito"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:2094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:2156
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "\"\\\" final sem isolado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:2160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "seqüência de escape desconhecida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:2170
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gshell.c:538
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gshell.c:545
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
"era \"%s\")"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gshell.c:557
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:272
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:938
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:180
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:317
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:400
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1184
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1334
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1344
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1353
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1361
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1383
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gutf8.c:1024
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/goption.c:612
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Uso:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/goption.c:612
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "[OPÇÕES...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/goption.c:716
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Opções de Ajuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/goption.c:717
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Exibir opções de ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/goption.c:723
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/goption.c:785
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Opções de Aplicação:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/goption.c:881
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/goption.c:889
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/goption.c:1226
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-09-01 16:32:17 +02:00
msgstr "Falta argumento para %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/goption.c:1763
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Opção %s desconhecida"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:358
#, c-format
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:393
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Não é um arquivo comum"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:401
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo vazio"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:843
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:896
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" não suportada"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
#: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
#: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1281
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
"interpretado."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
"pode ser interpretado."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3491
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3633
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3647
2005-09-01 16:32:17 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3680
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3704
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892
#: gio/goutputstream.c:1075
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Stream is already closed"
msgstr ""
#: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr ""
#: gio/gcontenttype.c:156
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "erro desconhecido"
#: gio/gcontenttype.c:157
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr ""
#: gio/gcontenttype.c:571
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr ""
#: gio/gdatainputstream.c:309
#, c-format
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:571
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1097
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1101
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1474
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't load just created desktop file"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gdrive.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gdrive.c:436
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217
#: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363
#: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821
#: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:915
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gfile.c:1747
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't copy over directory"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gfile.c:1807
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gfile.c:1815
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Target file exists"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gfile.c:1833
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gfile.c:2448
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gfile.c:2540
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Trash not supported"
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gfile.c:2587
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr ""
#: gio/gfileenumerator.c:151
#, c-format
msgid "Enumerator is closed"
msgstr ""
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
#, c-format
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr ""
#: gio/ginputstream.c:186
#, c-format
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
msgstr ""
#: gio/ginputstream.c:195
#, c-format
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr ""
#: gio/ginputstream.c:318
#, c-format
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/ginputstream.c:683
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:561
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:817
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:935
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't rename root directory"
msgstr ""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:953
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr ""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448
#: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de servidor inválido"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:970
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1087
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1097
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't open directory"
msgstr ""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1465
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1489
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr ""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr ""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1601
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create trashed file: %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1624
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1721
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1802
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1811
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Target file already exists"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735
#: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
#: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Backup file creation failed"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1841
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:707
#, c-format
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:714
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
#: gio/glocalfileinfo.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1447
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1622
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1667
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr ""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1684
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr ""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1702
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr ""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1798
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr ""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
#: gio/glocalfileinfo.c:1832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1815
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1990
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
#: gio/glocalfileoutputstream.c:810
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:224
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating backup link: %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
#: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:637
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Target file is a directory"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:642
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo comum"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "The file was externally modified"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:260
#, c-format
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:295
#, c-format
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:311
#, c-format
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr ""
#: gio/gmount.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gmount.c:413
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gmount.c:490
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:193
#, c-format
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
#, c-format
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Source stream is already closed"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/goutputstream.c:647
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
#: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr ""
#: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
#: gio/gvolume.c:384
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr ""
#: gio/gwin32appinfo.c:277
#, c-format
msgid "Can't find application"
msgstr ""
#: gio/gwin32appinfo.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:349
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "URIs not supported"
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy
msgid "[FILE...]"
msgstr "[OPÇÕES...]"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não suportado"