2004-12-04 12:06:14 +01:00
|
|
|
# translation of es.po to
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
# traducción de es.po al Spanish
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
# translation of es.po to Spanish
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
# Spanish/Spain translation of glib.
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
|
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
#
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n"
|
2004-12-04 12:06:14 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 12:05+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:403
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no soportada"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:407
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-24 14:04:13 +02:00
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-11-12 18:15:54 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
|
2004-10-27 19:56:33 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1361
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr "La secuencia de bytes no es válida en la entrada de conversión"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-11-12 18:15:54 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2214
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error·durante la·conversión:·%s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-10-27 19:56:33 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1357
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr "La secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:801
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s»·al conjunto de códigos·«%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1601
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "La URI·«%s»·no es una URI·absoluta utilizando el esquema «file»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1611
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El archivo local·en la URI «%s»·no debe incluir un·«#»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1628
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "La URI·«%s»·es inválida"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1640
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El nombre del host de la·URI·«%s»·es inválido"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1656
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "La·URI·«%s»·contiene caracteres de escape inválidos"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1750
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1760
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Nombre del host inválido"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-10-27 19:56:33 +02:00
|
|
|
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio «%s»:·%s"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:503
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»:·%s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:580
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo «%s»:·%s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·%s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:644
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2002-12-20 16:23:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error al obtener los atributos del archivo %s':·fstat()·falló:"
|
|
|
|
"·%s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:676
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·fdopen()·falló:·%s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1003
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-19 04:12:32 +02:00
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1017
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "La plantilla ·«%s»· no termina con XXXXXX"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1040
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo «%s»:·%s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1416
|
2003-11-10 19:44:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico «%s»:·%s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1437
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
2003-11-10 19:44:30 +01:00
|
|
|
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2004-11-12 18:15:54 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1146
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no está soportada"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
2004-11-12 18:15:54 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1150
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»:·%s"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
2004-11-12 18:15:54 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1495
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
2004-11-12 18:15:54 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Datos no convertidos que quedaron en el búfer de lectura"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
2004-11-12 18:15:54 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
2004-11-12 18:15:54 +01:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1685
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Error en la línea %d,·carácter·%d:·%s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:324
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Error·en la línea·%d:·%s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-08 17:34:21 +01:00
|
|
|
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son:·&·"·<·>"
|
|
|
|
"·'"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:438
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
2002-03-08 17:34:21 +01:00
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
"it as &"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"El carácter «%s»·no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
"carácter & inicia una entidad; si el signo '&' no debiera que ser una "
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
"entidad, nómbrela como &"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:478
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El carácter «%s»·no es válido dentro del nombre de una entidad"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:521
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El nombre de la entidad «%s»·es desconocido"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:531
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
|
|
|
|
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad - escape el signo \"&\" como "
|
2002-12-20 16:23:12 +01:00
|
|
|
"&"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:584
|
2004-12-04 12:06:14 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-04 12:06:14 +01:00
|
|
|
"Ha ocurrido un error al analizar «%-.*s»,·el cual debería tener un dígito "
|
2002-12-20 16:23:12 +01:00
|
|
|
"dentro de un carácter de referencia·( por ejemplo ê·)·-·tal vez el "
|
|
|
|
"dígito es demasiado grande"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:609
|
2004-12-04 12:06:14 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2004-12-04 12:06:14 +01:00
|
|
|
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:624
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
"dž"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:634
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
|
|
|
|
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad - utilice·el·carácter·\"&"
|
2002-03-08 17:34:21 +01:00
|
|
|
"\"·como·&"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:720
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Referencia a entidad sin terminar"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:726
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Referencia a carácter sin terminar"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El texto codificado como UTF-8 no es válido"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1064
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1104
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
"element name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<': no debe "
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
"iniciar el nombre de un elemento"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1168
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' para terminar la "
|
|
|
|
"etiqueta del elemento «%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1257
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"Carácter impropio «%s»,·se esperaba el carácter '='·después del nombre de "
|
|
|
|
"atributo·«%s»·del elemento·«%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1299
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"Carácter impropio «%s»,·se esperaba un carácter '>'·o·'/'·para finalizar el "
|
|
|
|
"inicio de la etiqueta del elemento «%s» u opcionalmente un atributo;·tal vez "
|
|
|
|
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1388
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-09 15:44:02 +01:00
|
|
|
"Carácter impropio «%s», se esperaba una marca de apertura de comillas "
|
|
|
|
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1533
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</';·«%s»· "
|
|
|
|
"no debe iniciar el nombre de un elemento"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1573
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"«%s»·no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
|
|
|
|
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1584
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1593
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"El·elemento·«%s» fue cerrado,·pero el elemento que está abierto actualmente "
|
|
|
|
"es «%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1740
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1754
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
"fue el último elemento abierto"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1770
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-03-08 17:34:21 +01:00
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"El documento termina inesperadamente, se esperada un carácter '>' "
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
"finalizando la etiqueta <%s/>"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1776
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1781
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1786
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
2004-03-09 15:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
|
|
|
|
"elemento."
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1792
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1814
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"elemento «%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1820
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
"una instrucción"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El texto entrecomillado no empieza con un signo de comilla"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2004-03-09 15:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
|
|
|
|
"shell"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-06 01:42:44 +01:00
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-09 15:44:02 +01:00
|
|
|
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
|
|
|
|
"c (El texto era «%s»)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde un proceso hijo"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
"Ha ocurrido un error en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse "
|
|
|
|
"con el proceso hijo (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el conducto (pipe) hijo (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio «%s»·(%s)"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:590
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa auxiliar"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:789
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
"process"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
"Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos "
|
|
|
|
"desde un proceso hijo"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
2002-12-20 16:23:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso "
|
|
|
|
"hijo (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid()·(%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1079
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1229
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1239
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2004-03-09 15:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%"
|
|
|
|
"s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1248
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo·(%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1256
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1278
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2002-12-20 16:23:12 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-09 15:44:02 +01:00
|
|
|
"Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el conducto "
|
|
|
|
"hijo (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-8"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-10-27 19:56:33 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2004-10-27 19:56:33 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-16"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/goption.c:405
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "Uso:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/goption.c:405
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "[OPCIÓN...]"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/goption.c:494
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/goption.c:494
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/goption.c:498
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar todas las opciones de ayuda"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/goption.c:547
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/goption.c:586
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "No se puede parsear el valor entero «%s» para --%s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/goption.c:596
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-01-07 17:58:16 +01:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1323
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "Opción desconocida %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:338
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:371
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
|
|
msgstr "No es un archivo regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:379
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
|
|
|
msgstr "El archivo está vacío"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:685
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El archivo clave contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, grupo "
|
|
|
|
"o comentario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:753
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
|
|
msgstr "El archivo clave no empieza con un grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:796
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
|
|
msgstr "El archivo clave contiene una codificación no soportada «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
|
|
msgstr "El archivo clave no tiene el grupo «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1158
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
|
|
msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El archivo clave contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no está "
|
|
|
|
"en UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El archivo clave contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede ser "
|
|
|
|
"interpretado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1976
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El archivo clave contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un valor "
|
|
|
|
"que no puede ser interpretado."
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
|
|
msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3023
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
|
|
msgstr "El archivo clave contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3047
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
|
|
msgstr "El archivo clave contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3163
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3191
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|