glib/po/ja.po

1718 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Japanese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib trunk\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-08-04 19:58:13 +02:00
"POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-26 15:13+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
#: glib/gbookmarkfile.c:946
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
#: glib/gbookmarkfile.c:957
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
#: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
#: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1814
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2015
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
#: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
#: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
#: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
#: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
#: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
#: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
#: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
#: glib/gbookmarkfile.c:3712
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2393
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2478
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2857
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3438
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
#: glib/gutf8.c:1405
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
#: glib/giochannel.c:2228
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "変換中にエラー: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
#: glib/gutf8.c:1401
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' は正しくありません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "無効なホスト名です"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:586
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "ファイル '%s' のサイズが大きすぎます"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:905
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:961
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:986
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1123
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1367
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1380
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1854
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1859
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1923
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/giochannel.c:1698
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:379
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d 行目でエラー: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:483
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:493
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
"表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケー"
"プしてください"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:527
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:564
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:575
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
"ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
"ださい"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:628
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
"&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:653
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:668
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:678
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
"サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
"ください"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:764
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "中途半端な実体参照です"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:770
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "中途半端な文字参照です"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1056
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1084
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1120
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1158
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1198
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
"いません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1266
#, c-format
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
"ません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
"はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
"ません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
"は引用記号で始まってなくてはなりません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
"せん"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1665
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
"きます"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1676
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1685
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1848
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1862
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
"'%s' です。"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1878
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
"います。"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1884
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1890
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1895
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1901
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
"ません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1908
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1924
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1930
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "不正なオブジェクト"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "再帰の上限に達しました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "パタンの終端に \\ があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "パタンの終端に \\c があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "繰り返すものがありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "終端文字の ')' がありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "正規表現が長すぎます"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "メモリの確保に失敗しました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion expected after (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "不明な POSIX のクラス名"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
"ます"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "想定外の繰り返しです"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "コードがオーバーフローしました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2021
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2037
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "16進数の数値を想定していました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2077
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2086
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "中途半端なシンボル参照です"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2093
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2104
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "数値を想定していました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2122
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "シンボル参照が間違っています"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gshell.c:70
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gshell.c:160
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
"ません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "プログラム名が無効です: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:791
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1006
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork 失敗 (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gutf8.c:1030
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
#: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[オプション...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/goption.c:719
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "ヘルプのオプション:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/goption.c:720
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/goption.c:726
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/goption.c:788
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "アプリケーションのオプション:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
#, c-format
2004-10-27 19:56:33 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/goption.c:884
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/goption.c:892
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/goption.c:1229
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s の引数がありません"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/goption.c:1766
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s は不明なオプションです"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:358
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:393
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "ファイルが空です"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
"ん"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "グループ名が無効です: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:843
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "キーの名前が無効です: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:896
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1284
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3474
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3496
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3638
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3652
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3685
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3709
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
#: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
#: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
#: gio/goutputstream.c:1078
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "既にストリームは閉じています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "不明な種類"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s (ファイルの種類)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s (種類)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:310
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:606
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:900
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1475
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1550
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s に対する独自の設定"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gdrive.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gdrive.c:451
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
#: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
#: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
#: gio/gfile.c:4207
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "サポートしていない操作です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
#: gio/glocalfile.c:1088
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfile.c:2023
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "対象となるファイルが存在しています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfile.c:2049
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfile.c:2851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfile.c:2944
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfile.c:2993
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfile.c:5083
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator は閉じています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "File enumerator has outstanding operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:460
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/ginputstream.c:196
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Stream has outstanding operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:601
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ファイル名が無効です: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:972
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1126
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
#: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1272
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "ディレクトリをオープンできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1332
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1696
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1719
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1740
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1873
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2007
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2036
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2119
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2179
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:716
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:723
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:730
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "拡張属性の名前が無効です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (無効なエンコーディング)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1696
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1741
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1896
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
#: gio/glocalfileinfo.c:1936
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1915
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2063
#, c-format
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2079
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2086
#, c-format
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s という属性値はセットできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ファイルが外部で変更されました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "無効なシークの要求です"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "データ配列の上限に到達しました"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gmount.c:360
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gmount.c:435
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "mount は取り出しを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gmount.c:517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "mount は再マウントを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gmount.c:601
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:206
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "name"
msgstr "名前"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:207
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "The name of the icon"
msgstr "アイコンの名前です"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:218
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "names"
msgstr "名前の集合"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:219
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:244
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "use default fallbacks"
msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:245
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
"うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "ファイルシステムのルート"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gvolume.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:349
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI はサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "エントリを隠さない"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "長い形式で一覧表示する"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ファイル...]"