glib/po/zh_TW.po

697 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traditional Chinese translation for glib 2.x
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
2005-06-24 05:29:10 +02:00
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
#
#
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.9.0\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 08:43+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-08-21 07:20:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:408
#: ../glib/gconvert.c:486
#: ../glib/giochannel.c:1150
2001-11-19 21:31:29 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "不支援將字元集‘%s轉換成%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:412
#: ../glib/gconvert.c:490
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "無法將‘%s轉換至%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:606
#: ../glib/gconvert.c:995
#: ../glib/giochannel.c:1322
#: ../glib/giochannel.c:1364
#: ../glib/giochannel.c:2206
#: ../glib/gutf8.c:912
#: ../glib/gutf8.c:1362
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組次序"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:612
#: ../glib/gconvert.c:922
#: ../glib/giochannel.c:1329
#: ../glib/giochannel.c:2218
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
#: ../glib/gconvert.c:647
#: ../glib/gutf8.c:908
#: ../glib/gutf8.c:1113
#: ../glib/gutf8.c:1254
#: ../glib/gutf8.c:1358
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "輸入資料結束時出現未完成的字元次序"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:897
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "無法將後備字串‘%s的字元集轉換成%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1706
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI%s不是使用“file”格式的絕對 URI"
#: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "本機檔案的 URI%s不應含有#"
#: ../glib/gconvert.c:1733
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI%s無效"
#: ../glib/gconvert.c:1745
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI%s中的主機名稱無效"
#: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI%s含有「不正確跳出」的字元"
#: ../glib/gconvert.c:1855
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "路徑名稱‘%s不是絕對路徑"
#: ../glib/gconvert.c:1865
msgid "Invalid hostname"
msgstr "主機名稱無效"
#: ../glib/gdir.c:121
#: ../glib/gdir.c:141
2001-12-11 01:45:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "開啟目錄‘%s時發生錯誤%s"
2001-12-11 01:45:58 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:576
#: ../glib/gfileutils.c:649
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
#: ../glib/gfileutils.c:591
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案‘%s時發生錯誤%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:673
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案‘%s失敗%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:724
#: ../glib/gfileutils.c:811
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "開啟檔案‘%s失敗%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:741
#: ../glib/gmappedfile.c:133
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "獲取檔案‘%s的屬性失敗fstat() 失敗:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:775
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s失敗fdopen() 失敗:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:909
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "檔案名稱由‘%s改為%s失敗g_rename() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:952
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
msgstr "無法更改檔案模式fork() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:983
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
msgstr "無法更改檔案模式waitpid() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1002
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
msgstr "無法更改檔案模式chmod() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1013
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
msgstr "無法更改檔案模式:子程序被訊息中止,訊息:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1024
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
msgstr "無法更改檔案模式:子程序不正常地被中止"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1058
#: ../glib/gfileutils.c:1524
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "建立檔案‘%s失敗%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1080
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s作寫入失敗fdopen() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1105
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "寫入檔案‘%s失敗fwrite() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "關閉檔案‘%s失敗fclose() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1242
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "現存檔案‘%s無法移除g_unlink() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1485
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "樣式‘%s無效不應含有%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1499
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "樣式‘%s末端不是 XXXXXX"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1974
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "讀取符號連結‘%s失敗%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1995
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "不支援符號連結"
#: ../glib/giochannel.c:1154
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "無法開啟將‘%s轉換至%s的轉換器%s"
#: ../glib/giochannel.c:1499
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
#: ../glib/giochannel.c:1546
#: ../glib/giochannel.c:1803
#: ../glib/giochannel.c:1889
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
#: ../glib/giochannel.c:1626
#: ../glib/giochannel.c:1703
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
#: ../glib/giochannel.c:1689
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s失敗open() 失敗:%s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:185
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "對應檔案‘%s失敗mmap() 失敗:%s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:232
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:330
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:434
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:444
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
msgstr "實體名稱不應以‘%s開始應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請將 & 轉換為 &amp;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:478
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:515
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "實體名稱‘%s意義不明"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:526
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:579
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "無法解析‘%-.*s字元參引內應該含有數字例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:604
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "字元參引‘%-.*s含有不允許的編碼的字元"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:619
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:629
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "未完成的實體參引"
#: ../glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "未完成的字元參引"
#: ../glib/gmarkup.c:964
#: ../glib/gmarkup.c:992
#: ../glib/gmarkup.c:1023
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1059
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1099
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "<’字元後的‘%s不是有效的字元這樣不可能是元素名稱的開始部份"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1163
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
msgstr "字元‘%s不尋常元素%s的開始標籤應該以>’字元結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "不尋常的字元‘%s屬性名稱%s屬於元素%s後應該是=’字元"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1294
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "不尋常的字元‘%s元素%s的開始標籤應該以>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1383
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "不尋常的字元‘%s當指定屬性%s的值屬於元素%s等號後應該出現開引號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1528
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "</’字元後的‘%s不是有效的字元%s不可能是元素名稱的開始部份"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1568
2002-02-07 01:27:06 +01:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "字元‘%s是無效的位置在關閉元素%s末端允許的字元為>"
2002-02-07 01:27:06 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1579
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "元素‘%s已關閉沒有開啟中的元素"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1588
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "元素‘%s已關閉但開啟中的元素是%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1735
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
#: ../glib/gmarkup.c:1749
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1757
#: ../glib/gmarkup.c:1801
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s是最後一個開啟的元素"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1771
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1776
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1781
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1787
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1809
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "在元素‘%s的關閉標籤內文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gshell.c:73
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gshell.c:163
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gshell.c:548
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gshell.c:560
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:276
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "無法從副進程讀取資料"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:291
#: ../glib/gspawn.c:1375
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:329
#: ../glib/gspawn.c:1039
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:355
#: ../glib/gspawn.c:1244
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "無法進入目錄‘%s(%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:361
#: ../glib/gspawn-win32.c:581
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:471
#: ../glib/gspawn-win32.c:527
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "程式名稱無效:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:481
#: ../glib/gspawn-win32.c:537
#: ../glib/gspawn-win32.c:780
#: ../glib/gspawn-win32.c:835
#: ../glib/gspawn-win32.c:1364
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "引數中含無效的字串 %d%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:492
#: ../glib/gspawn-win32.c:548
#: ../glib/gspawn-win32.c:794
#: ../glib/gspawn-win32.c:848
#: ../glib/gspawn-win32.c:1397
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境變數中的無效字串:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:776
#: ../glib/gspawn-win32.c:831
#: ../glib/gspawn-win32.c:1345
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "無效的工作目錄:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:890
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1084
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:179
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:311
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:394
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1104
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1254
2002-02-07 01:27:06 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1264
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1273
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1281
2002-02-07 01:27:06 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1303
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:987
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
#: ../glib/gutf8.c:1081
#: ../glib/gutf8.c:1090
#: ../glib/gutf8.c:1222
#: ../glib/gutf8.c:1231
#: ../glib/gutf8.c:1372
#: ../glib/gutf8.c:1468
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1383
#: ../glib/gutf8.c:1479
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
#: ../glib/goption.c:468
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:468
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[選項...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:556
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "說明選項:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:557
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "顯示說明的選項"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:562
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "顯示所有的說明選項"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:612
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "應用程式選項:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:653
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:663
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s超出範圍"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:957
#: ../glib/goption.c:1068
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "缺少 %s 的參數"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1472
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "未知的選項 %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:339
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:374
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:382
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "檔案是空的"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:697
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "設定鍵檔案中‘%s行並非設定鍵值配對、群組或註解"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:765
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:808
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1017
#: ../glib/gkeyfile.c:1176
#: ../glib/gkeyfile.c:2177
#: ../glib/gkeyfile.c:2242
#: ../glib/gkeyfile.c:2361
#: ../glib/gkeyfile.c:2497
#: ../glib/gkeyfile.c:2649
#: ../glib/gkeyfile.c:2823
#: ../glib/gkeyfile.c:2880
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1188
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
#: ../glib/gkeyfile.c:1398
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s數值為%s並非 UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1307
#: ../glib/gkeyfile.c:1416
#: ../glib/gkeyfile.c:1788
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s的數值無法解譯。"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2004
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s中設定鍵%1$s數值無法解譯"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2192
#: ../glib/gkeyfile.c:2376
#: ../glib/gkeyfile.c:2891
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s中沒有設定鍵%1$s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3067
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3089
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3230
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "數值‘%s不能被解譯為數字。"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整數值‘%s超出範圍"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3270
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "數值‘%s不能被解譯為布林值。"