glib/po/ne.po

6345 lines
251 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of glib.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
2006-09-05 14:46:03 +02:00
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2017-08-18 14:17:42 +02:00
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-11 13:16+0545\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: gio/gappinfo.c:333
#, fuzzy
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
#: gio/gappinfo.c:366
#, fuzzy
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gapplication.c:500
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gapplication.c:545
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "जी-अनुप्रयोग सेवा मोड प्रविष्ट गर्नुहोस् (D-Bus सेवा फाइलबाट प्रयोग गर्नुहोस्)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gapplication.c:557
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Override the applications ID"
msgstr "अनुप्रयोगको आईडी अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "चालु दृष्टान्त बदल्नुहोस्"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 gio/gresource-tool.c:494
#: gio/gsettings-tool.c:584
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "मद्दत मुद्रण गर्नुहोस्"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[आदेश]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "मुद्रण संस्करण"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "मुद्रण संस्करण विवरण अनि बाहिरनुहोस्"
#: gio/gapplication-tool.c:53
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "अनुप्रयोगहरूको सूची"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:54
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "स्थापना गरिएको D-Bus सक्रिय अनुप्रयोगहरूको सूची बनाउनुहोस् (.desktop files द्वारा)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Launch an application"
msgstr "अनुप्रयोग खोल्नुहोस्"
#: gio/gapplication-tool.c:58
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस् (वैकल्पिक फाइलहरू खोल्नका लागी)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [फाइल…]"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "कार्य सक्रिय गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:62
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "अनुप्रयोगमा एउटा कार्य आह्वान गर्नुहोस्"
#: gio/gapplication-tool.c:63
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "उपलब्ध कार्यहरूको सूची"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:66
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "(.desktop फाइलबाट) अनुप्रयोगका लागि स्थिर कार्यहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 gio/gio-tool.c:224
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "आदेश"
#: gio/gapplication-tool.c:72
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "विस्तृत मद्दत छाप्न आदेश"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus ढाँचामा अनुप्रयोग पहिचायक (जस्तै: org.example.viewer)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820 gio/glib-compile-resources.c:826
#: gio/glib-compile-resources.c:855 gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "फाइल"
#: gio/gapplication-tool.c:74
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "वैकल्पिक सम्बन्धित वा पूर्ण फाइलनाम, वा URIs खोल्न"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "कार्य"
#: gio/gapplication-tool.c:75
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "कार्य आह्वान गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "परामिति"
#: gio/gapplication-tool.c:76
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "GVariant ढाँचामा, क्रिया आव्न्जनमा वैकल्पिक परिमिति"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
2017-08-18 14:17:42 +02:00
"अज्ञात आदेश %s\n"
"\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:103
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "उपयोग: \n"
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557 gio/gsettings-tool.c:711
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "तर्कहरू:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "गलत तर्क"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:136
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Commands:\n"
msgstr "आदेशहरू:\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:148
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
"\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:167
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रत्यक्ष अनुगमन गर्न %s आदेशलाई एउटा अनुप्रयोग आईडी आवश्यक पर्दछ\n"
"\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:173
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:184
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” तर्कहरू लग्दैन\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:268
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-Bus जडान गर्नु असक्षम: %s\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:288
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:319
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "अनुप्रयोग आईडी पछि कार्य नाम दिनु पर्दछ\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:327
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"अवैध कार्य नाम: \"%s\"\n"
"कार्य नाममा अल्फान्युमेरिक मात्र हुनुपर्दछ, \"-\" र \".\"\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:346
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:358
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "कार्यले अधिकतम एउटा परिमिति स्वीकार गर्छ\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:413
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "सूची-कार्य आदेशले अनुप्रयोग आईडी मात्र लिन्छ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:423
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:468
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"नचिनेको आदेश: %s \n"
"\n"
"\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379
#: gio/ginputstream.c:648 gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 gio/gdataoutputstream.c:562
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "आधार स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream काट्न सकिँदैन"
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300 gio/goutputstream.c:2198
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1857 gio/gdbusprivate.c:1418 gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: gio/gsimpleasyncresult.c:897
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "सञ्चालन रद्द भएको छ"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "आगतमा अपूर्ण बहुब्य अनुक्रम"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449
#: glib/gconvert.c:879 glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 glib/gutf8.c:890
#: glib/gutf8.c:1344
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793 glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "रद्द-सक्षम थालनी समर्थित छैन"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "क्यारेक्टर सेट '%s' बाट '%s' मा रूपान्तरण समर्थित छैन"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” लाई “%s” मा रुपान्तरण खोल्न सकिएन"
#: gio/gcontenttype.c:470
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s प्रकार"
#: gio/gcontenttype-win32.c:196
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s फइल प्रकार"
#: gio/gcredentials.c:335
#, fuzzy
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "फाइल नाममा अवैध वर्ण"
#: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "कार्यान्वयन भएको छैन"
#: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "तपाईँको प्लेटफर्मका लागि त्यहाँ GCredentials समर्थन छैन"
#: gio/gcredentials.c:626
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials ले यो OS मा प्रक्रिया आईडी समावेश गर्दैन"
#: gio/gcredentials.c:680
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "यो सञ्चालन प्रणालीमा प्रमाणपत्र स्पूफिङ सम्भव छैन"
#: gio/gdatainputstream.c:304
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "स्ट्रिमको अनपेक्षित अन्त्य"
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "\"%s\" ठेगाना प्रविष्टिमा असमर्थित कुञ्जी \"%s\""
#: gio/gdbusaddress.c:175
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "ठेगाना प्रविष्टि \"%s\" मा अर्थहीन कुञ्जी/मान जोडा संयोजन"
#: gio/gdbusaddress.c:184
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
msgstr "ठेगाना \"%s\" अवैध छ (पथ, डाइरेक्टरी, tmpdir, वा अमूर्त कुञ्जीहरू मध्ये ठ्याक्कै एक आवश्यक छ)"
#: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277 gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — \"%s\" विशेषता विकृत छ"
#: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "असमर्थित पारवाहन \"%s\" मा सुन्न सकिँदैन"
#: gio/gdbusaddress.c:465
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा विराम चिन्ह (:) समावेश छैन"
#: gio/gdbusaddress.c:474
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा यातायात नाम खाली हुनु हुदैन"
#: gio/gdbusaddress.c:495
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्वमा \"%s\" ले बराबर चिन्ह समावेश गर्दैन"
#: gio/gdbusaddress.c:506
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्वमा \"%s\" सँग एउटा खाली कुञ्जी हुनु हुदैन"
#: gio/gdbusaddress.c:520
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्व \"%s\" मा मान वा कुञ्जी खुलाउने क्रममा त्रुटि"
#: gio/gdbusaddress.c:588
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set"
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि - युनिक्स ट्रान्सपोर्टलाई सेट हुनका लागि ठीक एउटा कुञ्जी \"मार्ग\" वा \"अमूर्त\" आवश्यक पर्दछ"
#: gio/gdbusaddress.c:623
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — होस्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ"
#: gio/gdbusaddress.c:637
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — पोर्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ"
#: gio/gdbusaddress.c:651
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — noncefile विशेषता हराइरहेको छ वा विकृत छ"
#: gio/gdbusaddress.c:672
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "स्व:त सुरुआत गर्दा त्रुटि: "
#: gio/gdbusaddress.c:725
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
#: gio/gdbusaddress.c:744
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
#: gio/gdbusaddress.c:753
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "nonce फ़ाइल \"%s\" से पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, %d मिला"
#: gio/gdbusaddress.c:771
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#: gio/gdbusaddress.c:986
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ"
#: gio/gdbusaddress.c:1099
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "जब AT_SECURE सेट हुन्छ तब सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन"
#: gio/gdbusaddress.c:1106
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "मेशिन आईडी बिना सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन: "
#: gio/gdbusaddress.c:1113
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "X11 $DISPLAY बिना D-Bus स्वत: सुरुआत गर्न सकिँदैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1155
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "आदेश-रेखा विकल्प पद वर्णन गर्न सकेन%s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1224
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "सत्र बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन (यो सञ्चालन प्रणालीका लागि कार्यान्वयन गरिएको छैन)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7318
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”"
msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चलबाट बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन — अज्ञात मान \"%s\""
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7327
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन किनभने DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश मान सेट गरिएको छैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1392
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "लाइन पढ्न प्रयास गरिरहेको सामाग्रीको अनपेक्षित कमी"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "लाइन (सुरक्षित रूपमा) पढ्न प्रयास गरिरहेको अनपेक्षित सामग्रीको कमी"
2005-05-21 12:45:40 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2005-05-21 12:45:40 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "सबै उपलब्ध प्रमाणीकरण संयन्त्रहरू निष्कासित गरियो (प्रयास गरियो: %s) (उपलब्ध: %s)"
2005-05-21 12:45:40 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1171
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "समान र सर्भरका लागि प्रयोगकर्ता आईडी उस्तै हुनुपर्छ"
#: gio/gdbusauth.c:1183
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "GDBusAuthObserver मार्फत रद्द गरियो:: authorize-authenticated-peer"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" लोड गर्दा त्रुटि: त्यस प्रकारको निर्देशिका छैन"
2005-05-21 12:45:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:315
2005-05-21 12:45:40 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" मा अनुमति विकृत छ। अपेक्षित मोड ०७००, %o प्राप्त भयो"
2005-05-21 12:45:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
2005-05-21 12:45:40 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318 gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694
#: gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807 gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067
#: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675 gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171
#: gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358 gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465
#: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:404
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "\"%s\" किरिङ्ग पढ्नाका लागि खोल्दा त्रुटि: "
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:427 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:769
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "किरिङको लाइन %d मा “%s” सामाग्री “%s” विकृत छ"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:441 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:783
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "किरिङको पहिलो टोकन लाइन %d मा “%s” सामग्रीसँग “%s” विकृत छ"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:797
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "किरिङको दोस्रो टोकन लाइन %d मा “%s” सामग्रीसँग “%s” विकृत छ"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:479
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr " आईडी %d मा \"%s\"किरिङ कुकी फेला परेन"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:736
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" किरिङ्ग खोल्दा त्रुटि: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:930
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(\"%s\" का लागि ताल्चा हटाउन असफल: %s) "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:588 gio/gdbusconnection.c:2402
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "जडान बन्द भयो"
#: gio/gdbusconnection.c:1887
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "समय समाप्ति"
#: gio/gdbusconnection.c:2525
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "क्लाइन्ट-साइड जडान निर्माण गर्दा असमर्थित झण्डाहरू सामना भयो"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4253 gio/gdbusconnection.c:4607
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4398
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such property '%s'"
msgid "No such property “%s”"
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4410
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "विशेषता \"%s\" पढ्नयोग्य छैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4421
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "\"%s\" गुण लेखनयोग्य छैन"
#: gio/gdbusconnection.c:4441
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "विशेषता \"%s\" सेट गर्दा त्रुटि: अपेक्षित प्रकार \"%s\" तर \"%s\" प्राप्त भयो"
#: gio/gdbusconnection.c:4546 gio/gdbusconnection.c:4761 gio/gdbusconnection.c:6744
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4983 gio/gdbusconnection.c:7258
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5084
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key “%s”\n"
msgid "No such method “%s”"
msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5115
2006-09-05 14:46:03 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "सन्देशको प्रकार, \"%s\", अपेक्षित प्रकार \"%s\" सँग मिल्दैन"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5318
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "%s मा %s इन्टरफेसका लागि एउटा वस्तु पहिल्यै निर्यात गरिएको छ"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5545
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "%s गुण पुन:प्राप्त गर्न अक्षम.%s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5601
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5780
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "विशेषता \"%s\" सेट गर्दा त्रुटि: अपेक्षित प्रकार \"%s\" तर \"%s\" प्राप्त भयो"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6856
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6977
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s मा %s इन्टरफेसका लागि एउटा वस्तु पहिल्यै निर्यात गरिएको छ"
#: gio/gdbusconnection.c:7266
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1301
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "प्रकार अवैध छ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1312
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL सन्देश: बाटो वा सदस्य हेडर फाँट छुटेको छ"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1323
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN सन्देश: REPLY_SERIAL हेडर फाँट हराइरहेको छ"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1335
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "त्रुटि सन्देश: REPLY_SERIAL वा ERROR_NAME हेडर फाँट छुटेको छ"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1348
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "सङ्केत सन्देश: बाटो, इन्टरफेस वा सदस्य हेडर फाँट हराइरहेको छ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1356
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "संकेत सन्देश: बाटो हेडर फाँटले सञ्चित मान /org/freedesktop/DBus/Local प्रयोग गरिरहेको छ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1364
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "संकेत सन्देश: इन्टरफेस हेडर फिल्डले सुरक्षित मान org.freedesktop.DBus.Local प्रयोग गरिरहेको छ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu बाइट पढ्न चाहन्थ्यो तर %lu मात्र प्राप्त गर्यो"
msgstr[1] "%lu बाइट पढ्न चाहन्थ्यो तर %lu मात्र प्राप्त गर्यो"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1426
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "स्ट्रिङ \"%s\" पछि NUL बाइट अपेक्षित तर %d बाइट फेला पर्यो"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 "
"string up until that point was “%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
"अपेक्षित वैध UTF-8 स्ट्रिङ तर बाइट अफसेट %d मा अवैध बाइटहरू फेला पर्यो (स्ट्रिङको लम्बाइ %d हो)। त्यो बिन्दु \"%s\" नभएसम्म वैध UTF-8 "
"स्ट्रिङ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996
#, fuzzy
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
#: gio/gdbusmessage.c:1677
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus वस्तु मार्ग होइन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1701
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1752
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "%u बाइट लम्बाइको एरे भेटिन्छ । अधिकतम लम्बाइ २<<२६ बाइट (६४ MiB) हो ।"
msgstr[1] "%u बाइट लम्बाइको एरे भेटिन्छ । अधिकतम लम्बाइ २<<२६ बाइट (६४ MiB) हो ।"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1772
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr "\"a%c\" प्रकारको एरे, %u बाइटको गुणनफल हुने अपेक्षा गरिएको छ, तर %u बाइट लम्बाइमा भएको फेला पर्यो"
#: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "D-Bus मा खाली बनावट (tuples) लाई अनुमति छैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1980
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "भेरिएन्टका लागि पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2021
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr "D-Bus तार ढाँचाबाट \"%s\" प्रकार स्ट्रिङसँग GVariant deserializing गर्दा त्रुटि"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2206
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x"
msgstr "अवैध अन्त्य मान । अपेक्षित 0x6c (\"l\") वा 0x42 (\"B\") तर मान 0x%02x फेला पर्यो"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2225
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकोल संस्करण । अपेक्षित १ तर %d प्राप्त भयो"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "हस्ताक्षर हेडर फेला पर्यो तर यो प्रकारको हस्ताक्षर होइन ।"
#: gio/gdbusmessage.c:2295
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "हस्ताक्षर \"%s\" सँग हस्ताक्षर हेडर फेला पर्यो तर सन्देशको मुख्य भाग खाली छ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2310
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर (मुख्य भागका लागि) होइन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2342
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "सन्देशमा हस्ताक्षर हेडर छैन तर सन्देशको मुख्य भाग %u बाइट हो"
msgstr[1] "सन्देशमा हस्ताक्षर हेडर छैन तर सन्देश मुख्य भाग %u बाइट हो"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2352
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "सन्देश deserialize गर्न सकिँदैन: "
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2698
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "\"%s\" प्रकार स्ट्रिङसँग जी भेरिएन्टलाई D-Bus तार ढाँचामा क्रमबद्ध गर्दा त्रुटि"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2835
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "सन्देश (%d) मा फाइल वर्णनकर्ताको सङ्ख्या हेडर फिल्ड (%d) भन्दा फरक हुन्छ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2843
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "सन्देश सिर्जना गर्न सकिँदैन: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2896
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "सन्देश मुख्य भागसँग हस्ताक्षर \"%s\" छ तर त्यहाँ हस्ताक्षर हेडर छैन"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2906
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
msgstr "सन्देश मुख्य भागसँग प्रकार हस्ताक्षर \"%s\" छ तर हेडर फिल्डमा हस्ताक्षर \"%s\" हो"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2922
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "सन्देश मुख्य भाग खाली छ तर हेडर फिल्डमा हस्ताक्षर \"(%s)\" छ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3477
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgstr ""
2017-08-18 14:17:42 +02:00
"चित्र %s लोड गर्दा त्रुटि।\n"
"अज्ञात फाइल प्रकार"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3485
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error return with empty body"
msgstr "खाली मुख्य भागसँग त्रुटि"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2185
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(यो सञ्झ्याल बन्द गर्न कुनै क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस्)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2371
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "सत्र dbus चलिरहेको छैन, र स्वत: सुरुआत असफल भयो"
#: gio/gdbusprivate.c:2394
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल पाउन असक्षम: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2445
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "%s वा %s लोड गर्न असक्षम भयो: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1573
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "त्रुटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1596
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") विधिबाट अनपेक्षित जवाफ %1$d"
#: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and proxy was constructed with the "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"विधि आह्वान गर्न सकिँदैन; मालिक बिनाको प्रोक्सी परिचित नाम %s का लागि हो, र G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START झण्डासँग "
"प्रोक्सी निर्माण गरिएको थियो"
#: gio/gdbusserver.c:767
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "संक्षेप"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:860
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "सर्भर सिर्जना गर्दा कुनै पनि फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिँदैन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:942
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1117
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1157
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "असमर्थित पारवाहन \"%s\" मा सुन्न सकिँदैन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:111
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
" help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
" introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
" monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
" call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
" emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
" wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:202 gio/gdbus-tool.c:274 gio/gdbus-tool.c:346 gio/gdbus-tool.c:370 gio/gdbus-tool.c:860
#: gio/gdbus-tool.c:1245 gio/gdbus-tool.c:1733
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:213 gio/gdbus-tool.c:287 gio/gdbus-tool.c:1749
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "फिल्टर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:251
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n"
#: gio/gdbus-tool.c:256 gio/gdbus-tool.c:746 gio/gdbus-tool.c:1064 gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n"
#: gio/gdbus-tool.c:404
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "सिस्टम बस सँगको जडान त्रुटी : %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "सत्र बस जडान"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "दिएको D-Bus ठेगानामा जडान गर्नुहोस्"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:416
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु निर्दिष्ट विकल्प"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:440
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "जडान अन्तिमबिन्दु निर्दिष्ट गरिएको छैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:450
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "एकाधिक जडान अन्त्य निर्दिष्ट गरिएको छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:523
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:532
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n"
msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:594
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:595
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "सङ्केत मा उत्सर्जन गर्ने वस्तु मार्ग"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "सङ्केत र इन्टरफेस नाम"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:629
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "सङ्केत उत्सर्जन गर्नुहोस् ।."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:684 gio/gdbus-tool.c:1001 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "'%s' मा जडान हुदै...\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:723 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: वस्तु मार्ग निर्दिष्ट नगरेको \n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:766
#, fuzzy
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:780
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:792
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "त्रुटि: %s अवैध इन्टरफेस नाम\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:798
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "त्रुटि:%s मान्य सदस्य नाम होइन।\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:867
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:895
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "गन्तव्य नाम विधि आह्वान"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "विधि र इन्टरफेस नाम"
#: gio/gdbus-tool.c:898
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "सेकेण्डमा समय समाप्ति"
#: gio/gdbus-tool.c:899
#, fuzzy
#| msgid "Show information about locations"
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "प्रमाणिकरण असफल"
#: gio/gdbus-tool.c:946
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
" help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
" introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
" monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
" call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
" emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
" wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1018 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: गन्तव्य निर्दिष्ट नगरेको\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1029 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1079
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1090
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1168
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1194
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "%d ह्यान्डल थप्दा त्रुटि: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML मुद्रण गर्नुहोस्"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Introspect children"
msgstr "शाखाहरु"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "मुद्रण गुणहरू मात्र"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
" help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
" introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
" monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
" call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
" emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
" wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "वस्तु पथ निगरानी"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
" help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
" introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
" monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
" call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
" emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
" wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "त्रुटि: सन्देश-विहिन जडान अनुगमन गर्न सकेन\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2205
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[विकल्प…]बस नाम"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "एउटा बस नामको लागि पर्खनुहोस्।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "त्रुटि: सक्रिय गर्नका लागि एउटा सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "त्रुटि: प्रतीक्षा गर्नुपर्ने सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "त्रुटि: निकै धेरै तर्कहरू\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:358
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "त्रुटि सच्याउने सेटिङ परिवर्तन गर्न अधिकार प्राप्त छैन"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2178 gio/gdesktopappinfo.c:5105
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "बेनामी"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2588
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "डेस्कटप फाइलले Exec फाँट निर्दिष्ट गरेन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2896
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "अनुप्रयोग लागी टर्मिनल खोज्न असक्षम"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3625
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "%s प्रयोगकर्ता अनुप्रयोग कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3629
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "%s प्रयोगकर्ता MIME कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3871 gio/gdesktopappinfo.c:3895
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "अनुप्रयोग सूचनामा पहिचायकको कमी छ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4131
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "%s प्रयोगकर्ता डेस्कटप फाइल सिर्जना गर्न सकेन"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4267
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s को अनुकूल परिभाषा"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "ड्राइभले निकाल्ने कार्यान्वयन गर्दैन"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "ड्राइभले मिडियाका लागि गणना कार्यन्वयन गर्दैन"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "ड्राइभले सुरुआत कार्यान्वयन गर्दैन"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "ड्राइभले रोक कार्यान्वयन गर्दैन"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr ""
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 gio/gdummytlsbackend.c:513
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध छैन"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS समर्थन उपलब्ध छैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:395
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "अङ्क अपेक्षित"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1579
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "समाविष्ट माउन्ट अवस्थित छैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:2686
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cant copy directory over directory"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:2694
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "लक्ष्य फाइल अवस्थित छ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:2713
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cant recursively copy directory"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:3014
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "स्प्लिस समर्थित छैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:3018
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:3170
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "माउन्टहरूको बीचमा प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:3174
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित वा अवैध छैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:3179
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन वा काम गरेको छैन"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: gio/gfile.c:3244
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cant copy special file"
msgstr "विशेष फाइल प्रतिलिपि गर्न सक्दैन"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: gio/gfile.c:4138
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "<choice value='%s'/> पहिल्यै नै दिएको छ"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
#: gio/gfile.c:4316
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "रद्दीटोकरी समर्थित छैन"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: gio/gfile.c:4428
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "फाइल नामहरूमा “%c” समावेश गर्न सक्दैन"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "यस फाइल हेर्न पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग दर्ता गरिएको छैन।"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfileicon.c:250
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFile Icon सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfileicon.c:260
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr ""
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 gio/gfileoutputstream.c:371
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन "
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611 glib/gconvert.c:1825
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "अवैध होस्टनाम"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "खराब HTTP प्रोक्सी जवाफ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "खराब HTTP प्रोक्सी जवाफ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:266
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
#: gio/ghttpproxy.c:283
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr ""
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "गलत टोकन सङ्ख्या (%d)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gicon.c:328
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr ""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "प्रकार %s वर्गिकरण गरिएको छैन"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2006-09-05 14:46:03 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:469
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "प्रतिमा सङ्केतनको आपूर्ति गरिएको संस्करण ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "ठेगाना निर्दिष्ट गरिएको छैन"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "ठेगानाको लागि %u धेरै लामो छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "ठेगानामा उपसर्ग लम्बाइ भन्दा बाहिर बिटहरू सेट गरिएको छ"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "आईपी ठेगाना मास्कको रूपमा \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 gio/gnativesocketaddress.c:109
#: gio/gunixsocketaddress.c:228
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "डिस्कमा पर्याप्त खालीस्थान उपलब्ध छैन"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "असमर्थित सकेट ठेगाना"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/ginputstream.c:188
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "आगत प्रवाहले खोजी कार्यान्वयन गर्दैन"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "अलार्ममा केहि अपुरो काम छ।"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/gio-tool.c:160
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "फाइलसहित प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gio-tool.c:164
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "सार्दा फाइल राख्नुहोस्"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/gio-tool.c:205
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"संस्करण\" ले कुनै तर्कहरू लिदैन"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "प्रयोग:"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/gio-tool.c:210
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Print version information and exit."
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "संस्करण सूचना छाप्नुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्।"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/gio-tool.c:226
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "आदेशहरू:"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/gio-tool.c:229
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "मानक प्रतिफल मा फाइलहरूको समायोजन"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/gio-tool.c:230
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Launch an application"
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "(.desktop फाइलबाट) अनुप्रयोगका लागि स्थिर कार्यहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
#: gio/gio-tool.c:233
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "List the contents of locations"
msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/gio-tool.c:235
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्"
#: gio/gio-tool.c:236
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "परिवर्तनहरूका लागि फाईलहरू र डाइरेक्टरीहरू निगरानि गर्नुहोस्"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/gio-tool.c:237
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/gio-tool.c:238
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Move one or more files"
msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/gio-tool.c:239
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा फाइल खोल्नुहोस्"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gio-tool.c:241
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gio-tool.c:242
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Read from standard input and save"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "मानक आगतमा त्रुटि पढ्नुहोस्"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gio-tool.c:243
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gio-tool.c:244
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:247
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: स्टडआउटमा लेख्दा त्रुटि"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 gio/gio-tool-remove.c:48
#: gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "स्थान"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "मानक प्रतिफलमा समायोजन फाइल मुद्रण गर्नुहोस्"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 gio/gio-tool-monitor.c:229
#: gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "कुनै स्थान दिएको छैन"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "लक्षित निर्देशिका छैन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "प्रगति देखाउनुहोस्"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "सबै विशेषता सुरक्षित गर्नुहोस्"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "अवस्थित गन्तब्य फाइलहरू जगेडा गर्नुहोस्"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "गन्तब्यका लागि पूर्वनिर्धारित अनुमतिहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s बाट %s (%s/s) स्थानान्तरण "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "स्रोत"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "गन्तब्य"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "स्रोतबाट गन्तव्यमा एक वा बढी फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "लक्षित निर्देशिका “%s” निर्देशिका होईन"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: अधिलेखन “%s”? "
#: gio/gio-tool-info.c:37
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "लेख्नयोग्य विशेषताहरू सुचीबद्ध गर्नुहोस्"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "फाइल सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "विशेषताहरू प्राप्त गर्नहोस्"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "बिषेषताहरु"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"
#: gio/gio-tool-info.c:78
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "विशेषताहरू:\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "प्रदर्शन नाम %s\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "नाम सम्पादन : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "name: %s\n"
msgstr "नाम: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "type: %s\n"
msgstr "प्रकार: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "size: "
msgstr "साइज: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "लुकाइएको\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "स्थानीय मार्ग: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "फाइल %s का लागि माउन्ट समाविष्ट फेला परेन"
#: gio/gio-tool-info.c:286
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "सुलभ विशेषताहरू:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:310
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छैन\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:345
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्।"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:347
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2017-08-18 14:17:42 +02:00
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to it."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr "डेस्कटप फाइल छैन"
#: gio/gio-tool-launch.c:85
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "'%s' लोड गर्न अक्षम: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "%s लोड गर्न असमर्थ"
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "'%s' अनुप्रयोग सुरुआत गर्न अक्षम: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "लामो सूची ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "प्रदर्शन नाम मुद्रण गर्नुहोस्"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "पूरा URIs मुद्रण गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2017-08-18 14:17:42 +02:00
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "ह्यान्डलर"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2017-08-18 14:17:42 +02:00
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग छैन \n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "अनुप्रयोग दर्ता:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "अनुप्रयोग दर्ता छैन:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग छैन\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "प्रमाणपत्र लोड गर्न असफल: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\" का लागि पूर्वनिर्धारित ह्यान्डलरको रूपमा \"%s\" सेट गर्न असफल भयो: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "प्रमुल निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2017-08-18 14:17:42 +02:00
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "फाइल अनुगमन गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर हुन्छ)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "फाइल अनुगमन गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर हुन्छ)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "माउन्ट घटनाका लागि हेर्नुहोस्"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "फाईलहरू वा निर्देशिकाहरू परिवर्तनहरूका लागि निगरानि"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "माउन्ट गर्न योग्यको रूपमा माउन्ट गर्नुहोस्"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "यन्त्र माउन्ट गर्नुहोस्"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "आईडी"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "निकाल"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
#, fuzzy
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "उपकरण फाइलका लागि ड्राइभ छैन"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "यन्त्र"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "योजना"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr ""
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "List"
msgstr "सुची"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Monitor events"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "घटनाहरू निगरानि गर्नुहोस्"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "थप जानकारी देखाउनुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:75
#| msgctxt "GDateTime"
#| msgid "PM"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "TCRYPT लुकेका भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "TCRYPT प्रणाली भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "बेनामी पहुँच अस्वीकृत भयो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "उपकरण फाइलका लागि ड्राइभ छैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "दिएको आईडीका लागि भोल्युम छैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:99
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "स्रोतबाट गन्तव्यमा एक वा बढी फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
2017-08-18 14:17:42 +02:00
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:143
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "लक्षित निर्देशिका छैन"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
2017-08-18 14:17:42 +02:00
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "दिएको फाइल मेट्नुहोस् ।."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "नाम"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "छुटेको तर्क"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "निकै धेरै तर्कहरू"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:50
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "यदि अवस्थित छैन भने मात्र सिर्जना गर्नुहोस्"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "फाइलको अन्त्यमा थप्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:53
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Print new etag at end"
msgstr "नयाँ अन्त्य: %1"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:57
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "हेन्दलबाट पढ्दा त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:163
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:183
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "गन्तव्य दिइएको छैन"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Type of the attribute"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "विशेषताका प्रकार"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "प्रकार"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "विशेषता"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "VALUE"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "मान"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "स्थानको फाइल विशेषता सेट गर्नुहोस् ।"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "स्थान निर्दिष्ट गरिएकोछैन"
#: gio/gio-tool-set.c:120
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "निर्दिष्ट विशेषता छैन"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Value not specified"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "मान निर्दिष्ट नगरिएको"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
#: gio/gio-tool-trash.c:34
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the directory)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
msgstr "मौलिक मार्ग फेला पार्न असक्षम"
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "मौलिक स्थान पुन: सिर्जना गर्न अक्षम: "
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "फाइललाई यसको मौलिक स्थानमा सार्न अक्षम: "
#: gio/gio-tool-trash.c:225
#, fuzzy
#| msgid "Move files or directories to the trash."
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क, माउन्ट र सर्टकट पछ्याउनुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "तत्व <%s> माथिल्लो स्तरमा अनुमति छैन"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:245
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "कुनै पनि स्रोत डाइरेक्टरीमा \"%s\" पाउन असफल"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "कुनै पनि स्रोत डाइरेक्टरीमा \"%s\" पाउन असफल"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown option %s"
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "अज्ञात विकल्प %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "%s पूर्व प्रक्रिया अनुरोध गरियो, तर %s सेट भएको छैन, र %s पथ होइन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "कार्यक्रम संस्करण देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:820
msgid "Name of the output file"
msgstr "निर्गत फाइलको नाम"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821
msgid "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173 gio/glib-compile-schemas.c:2202
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "DIRECTORY"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "निर्देशिका"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "स्रोत हेडर सिर्जना गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Generate dependency list"
msgstr "जडान निर्भरता विफल"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "सिर्जना गरिएको स्रोत सङ्केतका लागि प्रयोग गरिएको C पहिचायक नाम"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:858
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:880
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "उपनाम कम्तिमा २ वर्णको हुनुपर्छ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "सङ्ख्यात्मक मान अवैध छ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "value='%s' already specified"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> कम्तीमा एक <मान> हुनु पर्दछ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> निर्दिष्ट दायरामा समावेश गरिएको छैन"
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> निर्दिष्ट गरिएको इन्युमरेट प्रकारको वैध सदस्य होइन"
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> ले निर्दिष्ट झण्डा प्रकारमा स्ट्रिङ समाविष्ट गर्दैन"
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश "
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range>निर्दिष्ट न्यूनतम अधिकतम भन्दा ठूलो छ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "असमर्थित l10n कोटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "चेतावनी: पूर्वनिर्धारित `%s' मान स्किमा (%s) का लागि पद वर्णन गर्न असफल भयो\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> पहिल्यै नै दिएको छ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> बाट कम्तिमा एक <choice> समाविष्ट गर्नु पर्दछ। "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases>यो कुञ्जीका लागि पहिल्यै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "उर्फ लक्ष्य \"%s\" इन्युमरेट प्रकारमा छैन"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "उर्फ लक्ष्य \"%s\" इन्युमरेट प्रकारमा छैन"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases>कम्तिमा एउटा समावेश गर्नुपर्छ<alias>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "खाली नाम अनुमति छैन"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "अवैध नाम \"%s\": अधिकतम लम्बाई १०२४ हो"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "\"type\", \"enum\" वा \"flags\" मध्ये एउटालाई विशेषताको रूपमा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ <key>"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> परिभाषित गरिएको छैन ।."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "अवैध जिभेरिएन्ट प्रकार स्ट्रिङ \"%s\""
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "अधिलेखन गर्न <key name='%s' > छैन"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s' > सूची हो, विस्तार गर्दै <schema id='%s' > जुन सूची होइन"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s' > सूची हो, विस्तार गर्दै <schema id='%s' > जुन सूची होइन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> तत्व एउटा मात्र <%s> भित्र अनुमति दिइयो"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "%s को पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
#, fuzzy
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "अनुकूलता व्यबस्थापकलाई सक्रिय बनाउन सकिएन ।Exiting."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "यो सम्पूर्ण फाइल उपेक्षा गरिएको छ ।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "यो फाइल उपेक्षा गर्दैछ ।"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring override for this key."
msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict was specified; exiting."
msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”); ignoring override "
"for this key."
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”) and --strict was "
"specified; exiting."
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema; ignoring "
"override for this key."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema and --strict was "
"specified; exiting."
msgstr ""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices; ignoring override "
"for this key."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices and --strict was "
"specified; exiting."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled फाइल कहाँ भण्डारण गर्ने"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "%s ले कुनै त्रुटिहरू दिएको छैन ।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "स्किमा फाइल फेला परेन: केही पनि गरिरहेको छैन ।"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
#, fuzzy
msgid "No schema files found: removed existing output file."
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "फाइलबाट अवस्थित कुञ्जीहरू आयात गर्नुहोस्:"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "%s अवैध फाइल नाम"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:982
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "%s का लागि फाइल प्रणाली सूचना प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1123
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "फाइल %s का लागि माउन्ट समाविष्ट फेला परेन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1146
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "मूल निर्देशिका पुन: नामकरण गर्न सकिँदैन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "'%s' फाइल पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1171
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "फाइल नाम फेर्न सकिँदैन, फाइलनाम पहिले नै अवस्थित छ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408 gio/glocalfile.c:2547
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "अमान्य फाइलनाम"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1488
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "%s का लागि रद्दीटोकरी सूचना फाइल सिर्जना गर्न असक्षम: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "रद्दीटोकरी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असक्षम %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2061
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "रद्दीटोकरीमा माथिल्लो तहको डाइरेक्टरी फेला पार्न अक्षम %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2069
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "प्रणाली आन्तरिक माउन्टमा रद्दीटोकरी समर्थित छैन"
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "रद्दीटोकरीमा %s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न वा फेला पार्न असक्षम %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2229
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "%s का लागि रद्दीटोकरी सूचना फाइल सिर्जना गर्न असक्षम: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2291
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "फाइल %s रद्दीटोकरीमा सार्न अक्षम: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "फाइललाई रद्दिटोकरीमा सार्न असक्षम: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2412
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "फाइल प्रणालीले सांकेतिक सम्बन्धलाई समर्थन गर्दैन"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2415
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "\"%s\" एउटा पुनरावर्ती सांकेतिक शृंखला हो."
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "%s फाइल सार्दा त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2481
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cant move directory over directory"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 gio/glocalfileoutputstream.c:1122
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2526
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2540
#, fuzzy
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "माउन्टहरूको बीचमा प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2714
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "“%s” को मौलिक स्थान निर्धारण गर्न सकेन "
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "विशेषता मान शून्य-रहित हुनुपर्छ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:781
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#, fuzzy
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:821
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "गुण '%s' सेट गर्दा अज्ञात त्रुटि:%s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (अवैध सङ्केतन)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 gio/glocalfileinfo.c:2412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "सिम्लिङ्क सेट गर्दा त्रुटि: फाइल सिम्लिङ्क होइन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "सिम्लिङ्क सेट गर्दा त्रुटि: फाइल सिम्लिङ्क होइन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld ऋणात्मक छन्"
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld १ सेकेन्डसम्म पुग्छ"
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux प्रसङ्ग नल हुनै पर्छ"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "यो प्रणालीमा SELinux सक्षम पारिएको छैन"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "• एसइलिन्क्स सन्दर्भ पूर्वनिर्धारित : %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "खोजी फोल्डर सेटअप गर्दै: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 gio/glocalfileoutputstream.c:447
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:1186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 gio/glocalfileoutputstream.c:334
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "फाइलहरू पुन नामकरणमा एउटा त्रुटि"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1239
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 gio/glocalfileoutputstream.c:1220
#: gio/gsubprocess.c:229
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "लक्ष्य फाइल निर्देशिका हो"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "लक्ष्य फाइल नियमित फाइल होइन ।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "फाइल लाई बाहिरी तरिकाले परिमार्जित गरियो"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "अवैध"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "अवैध खोजी अनुरोध"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream काट्न सकिँदैन"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "स्मृति निर्गत स्ट्रिम रिसाइज गर्न सकिने छैन"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:584
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "स्मृति निर्गत प्रवाह रिसाइज गर्न असफल"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:663
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "लेखन प्रक्रिया गर्न आवश्यक स्मृतिको मात्रा उपलब्ध ठेगाना खाली स्थान भन्दा ठूलो छ"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:772
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "खोलाको सुरु हुनुभन्दा पहिले अनुरोध गरिएको खोजी गर्नुहोस्"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:787
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "खोलाको अन्त्य पछि खोजी गर्न अनुरोध गरियो"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "माउन्टले \"अनमाउन्ट\" वा \"unmount_with_operation\" कार्यान्वयन गर्दैन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "माउन्टले \"अनमाउन्ट\" वा \"unmount_with_operation\" कार्यान्वयन गर्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "माउन्टले सामाग्री प्रकार अनुमान कार्यान्वयन गर्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "माउन्टले समक्रमित सामाग्री प्रकार अनुमान कार्यान्वयन गर्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश "
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "सञ्जाल छैन"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "होस्ट पहुँचयोग्य छैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "सञ्जाल स्थान निगरानी"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "सञ्जाल स्थिति प्राप्त गर्न सकेन: "
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक चलिरहेको छैन"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक संस्करण अति पुरानो छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "निर्गत प्रवाहले लेखन कार्यन्वयन गर्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "स्रोत प्रवाह पहिल्यै बन्द छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 gio/gthreadedresolver.c:780
#: gio/gthreadedresolver.c:804 gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" हल गर्दा त्रुटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s कार्यान्वयन भएको छैन"
#: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051
msgid "Invalid domain"
msgstr "अबैध डोमेन"
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179
#: gio/gresource.c:1253 gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "\"%s\" मा स्रोत अवस्थित छैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresource.c:848
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "\"%s\" मा संसाधन विसङ्कुचन गर्न असफल भयो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "अनुरोध गरिएको संसाधन फेला परेन: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "आगत प्रवाहले खोजी कार्यान्वयन गर्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "एउटा elf FILE मा संसाधन समाविष्ट सेक्सन सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:506
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"संसाधन सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
"यदि सेक्सन दिइएको छ भने, यो खण्डमा संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
"यदि बाटो दिइएको छ भने, मिल्दो संसाधनको सूची मात्र"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "फाइल [मार्ग]"
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "खण्ड"
#: gio/gresource-tool.c:515
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"विस्तृत विवरण भएका संसाधन सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
"यदि सेक्सन दिइएको छ भने, यो खण्डमा संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
"यदि बाटो दिइएको छ भने, मिल्दो संसाधनको सूची मात्र\n"
"विवरणमा खण्ड, साइज र सङ्कुचन समावेश छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "मेटाडाटा निकाल्नका लागि फाइल"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:526
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "फाइल मार्ग"
#: gio/gresource-tool.c:540
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
" gresource [--section] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"आदेश:\n"
" मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
" सेक्सनहरू संसाधन सेक्सनहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
" सूची संसाधन\n"
" विवरण सहितको संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
" संसाधन झिक्नुहोस्\n"
"\n"
"विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gresource help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:554
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:561
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " सेक्सन एउटा (वैकल्पिक) एल्फ सेक्सन नाम\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
" COMMAND व्याख्या गर्नका लागि (वैकल्पिक) आदेश\n"
"\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:571
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " फाइल एउटा ईल्फ फाइल (बाइनरी वा साझा लाइब्रेरी)\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" फाइल एउटा ईल्फ फाइल (बाइनरी वा साझा लाइब्रेरी)\n"
" वा कम्पाइल गरिएको संसाधन फाइल\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:578
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "[PATH]"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "[बाटो]"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " मार्ग एउटा (वैकल्पिक) संसाधन मार्ग (आंशिक हुन सक्छ)\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "मार्ग"
#: gio/gresource-tool.c:583
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PATH संसाधन मार्ग\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "अज्ञात स्किमा “%s”."
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "स्किमा \"%s\" स्थानान्तरण योग्य छैन (बाटो निर्दिष्ट गरिएको छैन)\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "स्किमा \"%s\" स्थानान्तरण योग्य छ (मार्ग निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ)\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "मार्गले दुईवटा आसन्न स्ल्यास (//) समावेश गर्नु हुदैन\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:553
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "उपलब्ध गराइएको मान वैध दायरा को बाहिर छ\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:560
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छैन\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:596
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "स्थापना गरिएको (स्थानान्तरण गर्न नसकिने) स्किमाहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:602
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "स्थापना गरिएको (स्थानान्तरण गर्न नसकिने) स्किमाहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:608
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "स्किमामा कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:614
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
" gsettings --संस्करण\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n"
"\n"
"आदेश:\n"
" मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
" सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n"
" सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n"
" स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
" सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n"
" सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
" दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n"
" कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n"
" कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n"
" कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n"
" कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n"
" दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n"
" कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n"
" परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n"
"\n"
"विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:620
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
"यदि स्किमा दिइएको छैन भने, सबै कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:627
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Get the value of KEY"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
" gsettings --संस्करण\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n"
"\n"
"आदेश:\n"
" मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
" सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n"
" सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n"
" स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
" सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n"
" सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
" दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n"
" कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n"
" कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n"
" कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n"
" कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n"
" दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n"
" कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n"
" परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n"
"\n"
"विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
#: gio/gsettings-tool.c:664
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:633
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "कुञ्जीका लागि वैध मानहरूको दायरा क्वेरी गर्नुहोस्"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:639
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "कुञ्जीका लागि वैध मानहरूको दायरा क्वेरी गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:645
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "कुञ्जी मान"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr " KEY स्किमा भित्रको कुञ्जी\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:651
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "यसको पूर्वनिर्धारित मानमा सर्टकट रिसेट गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:657
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "प्रणाली पुर्वनिर्धारितहरुमा सबै सेटिङ्हरू रिसेट गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:663
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छ की छैन जाँच गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:669
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"परिवर्तनका लागि कुञ्जी मोनिटर गर्नुहोस् ।\n"
"यदि कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएन भने, स्किमामा भएका सबै कुञ्जीहरू अनुगमन गर्नुहोस् ।\n"
"अनुगमन रोक्नका लागि ^C प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:672
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:684
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
" gsettings --संस्करण\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n"
"\n"
"आदेश:\n"
" मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
" सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n"
" सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n"
" स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
" सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n"
" सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
" दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n"
" कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n"
" कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n"
" कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n"
" कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n"
" दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n"
" कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n"
" परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n"
"\n"
"विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:708
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " अतिरिक्त स्कीमाहरू खोजी गर्नका लागि एउटा डाइरेक्टरी स्किमाडाइरेक्टरी\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:722
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" स्किमाको नाम स्किमा\n"
" बाटो बाटो, स्थानान्तरण योग्य स्किमाहरूका लागि\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:727
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY स्किमा भित्रको (वैकल्पिक) कुञ्जी\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:731
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY स्किमा भित्रको कुञ्जी\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:735
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE मान सेट गर्नुहोस्\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:790
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "%s बाट स्किमाहरू लोड गर्न सकेन: %s\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:802
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "स्किमाहरू स्थापना गरिएको छैन\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:881
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:936
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "\"%s\" कुञ्जी छैन\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:417
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:424
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "अवैध सकेट, सुरुआत गर्न असफल: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:432
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "सकेट पहिल्यै बन्द गरिएको छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "सकेट I/O समय समाप्ति भयो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:582
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:675
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट गरिएको थियो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:682
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट गरिएको थियो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:1173
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "डेटाग्राम विहिन सकेटमा डेटाग्राम सञ्चालन प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:1190
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "टाइमआउट सेटसँग सकेटमा डेटाग्राम सञ्चालन प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:1997
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "स्थानीय ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:2043
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "दूर ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:2109
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "सुन्न सकिएन: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:2213
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — पोर्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561 gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682
#: gio/gsocket.c:2700
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "'%s' सम्पर्क समूह परिवर्तन गर्दा त्रुटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562 gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683
#: gio/gsocket.c:2701
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "'%s' सम्पर्क समूह परिवर्तन गर्दा त्रुटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:2391
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:2538
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "असमर्थित सकेट परिवार"
#: gio/gsocket.c:2563
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "स्रोत-निर्दिष्ट एउटा IPv4 ठेगाना होइन"
#: gio/gsocket.c:2587
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "लामो सङ्ग्रह नाम"
#: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन"
#: gio/gsocket.c:2626
#, fuzzy
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन"
#: gio/gsocket.c:2684
#, fuzzy
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन"
#: gio/gsocket.c:2893
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:3019
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "जडान प्रगतिमा छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:3070
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "विचाराधिन त्रुटि प्राप्त गर्न असक्षम: %s "
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:3259
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:3456
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "डाटा पठाउदा त्रुटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:3643
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "सकेट बन्द गर्न अक्षम: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:3724
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "%s: %s: बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:4420
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "सकेट अवस्थाका लागि प्रतिक्षा गर्दै: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s"
#: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840
#, fuzzy
msgid "Message vectors too large"
msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
#: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090 gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308
#: gio/gsocket.c:5310
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
#: gio/gsocket.c:5032
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "सञ्झ्यालमा GSocketControlMessage समर्थित छैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:6173
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "यो OS का लागि g_socket_get_credentials कार्यान्वयन गरिएको छैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "प्रोक्सी सर्भरमा जडान गर्न सकेन: %s "
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:205
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s मा जडान गर्न सकेन: "
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "जडान गर्न सकेन: "
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "TCP बाहेकका जडानमा प्रोक्सी समर्थित छैन ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "(प्रोटोकल %s)"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Listener is already closed"
msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "थपिएको सकेट बन्द छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 ले IPv6 ठेगाना \"%s\" समर्थन गर्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम धेरै लामो छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि होस्टनाम \"%s\" धेरै लामो छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "सर्भर SOCKSv4 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "सर्भरबाट SOCKSv4 जडान अस्वीकार गरियो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीलाई प्रमाणीकरण आवश्यक पर्दछ ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीलाई एउटा प्रमाणीकरण विधि आवश्यक पर्दछ जुन GLib द्वारा समर्थित छैन ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड धेरै लामो छ ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "गलत प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्डका कारणSOCKSv5 प्रमाणीकरण असफल भयो ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "होस्टनाम \"%s\" SOCKSv5 प्रोटोकलका लागि धेरै लामो छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भरले अज्ञात ठेगाना प्रकार प्रयोग गर्दछ ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "रूलसेटद्वारा SOCKSv5 जडानलाई अनुमति छैन ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 सर्भर मार्फत पहुँच योग्य नभएको होस्ट ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीसँग सञ्जाल पहुँचयोग्य छैन ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सँग जडान अस्वीकृत भयो ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीले \"जडान\" आदेश समर्थन गर्दैन ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीले प्रदान गरिएको ठेगाना प्रकार समर्थन गर्दैन ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)सँग कुराकानीका लागि पाइप सिर्जना गर्न असफल"
#: gio/gtestdbus.c:619
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "यो प्लेटफर्ममा पाइपहरू समर्थन गर्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "कुनै गुणहरू फेला परेन ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" पुन: समाधान गर्दा त्रुटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:550 gio/gthreadedresolver.c:572 gio/gthreadedresolver.c:610 gio/gthreadedresolver.c:657
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:698
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "%s रेकर्ड पद वर्णन गर्दा त्रुटि: विकृत DNS प्याकेट"
#: gio/gthreadedresolver.c:756 gio/gthreadedresolver.c:893 gio/gthreadedresolver.c:991 gio/gthreadedresolver.c:1041
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "वस्तु प्रकार '%s' यो प्रसङ्गमा अनुरोध गर्न सकिँदैन"
#: gio/gthreadedresolver.c:761 gio/gthreadedresolver.c:996
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "URI '%s' को लागि मिडिया समाधान गर्न सकेन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:766 gio/gthreadedresolver.c:1001 gio/gthreadedresolver.c:1111
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "\"%s\" हल गर्दा त्रुटि"
#: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804 gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "विकृत DNS प्याकेट"
#: gio/gthreadedresolver.c:886
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "स्वत: खोज प्रतिक्रिया एक्सएमएल पार्स गर्न असफल भयो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:478
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जी फेला परेन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:488
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जीको गुप्तलेखन उल्टाउन सकिँदैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:499
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र पद वर्णन गर्न सकेन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:526
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र फेला परेन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:535
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र पद वर्णन गर्न सकेन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:796
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "हालको TLS ब्याकइन्डले PKCS #12 समर्थन गर्दैन"
#: gio/gtlscertificate.c:1013
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "यो GTlsBackend ले PKCS #11 प्रमाणपत्र सिर्जना गर्न समर्थन गर्दैन ।"
#: gio/gtlspassword.c:111
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
msgstr "तपाईँको पहुँच ताल्चा लगाउनु भन्दा पहिले सही तरिकाले पासवर्ड प्रविष्ट गर्ने यो अन्तिम मौका हो ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
msgstr "प्रविष्ट गरिएका धेरै पासवर्डहरू गलत भएका छन्, र तपाईँको पहुँच थप असफलता पछि ताल्चा लगाइएको हुनेछ ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "पासवर्ड गलत थियो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:125
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD पठाउन समर्थन गर्दैन"
#: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो"
msgstr[1] "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "अनपेक्षित प्रकारको सहायक डेटा"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:212
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "एउटा fd अपेक्षा गर्दै, तर %d प्राप्त गर्यो\n"
msgstr[1] "एउटा fd अपेक्षा गर्दै, तर %d प्राप्त गर्यो\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:231
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "अवैध fd प्राप्त भयो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:238
#, fuzzy
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD पठाउन समर्थन गर्दैन"
#: gio/gunixconnection.c:380
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
#: gio/gunixconnection.c:537
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:553
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED सक्षम पार्दा त्रुटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:582
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त गर्नका लागि एकल बाइट पढ्ने अपेक्षा गर्दैछ तर शून्य बाइटहरू पढ्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:622
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:647
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED अक्षम गर्दा त्रुटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "मुल फाइल प्रणाली "
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:251
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "संक्षेप युनिक्स डोमेन सकेट ठेगाना यो प्रणालीमा समर्थन गर्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "भोल्युमले निकाल्ने कार्य कार्यान्वयन गर्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "हेन्दलबाट पढ्दा त्रुटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "%s: %s: बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "बढी आगत आवश्यक"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "सम्पर्क डेटा अवैध छ"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Address to listen on"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "GTestDbus सँग कम्पाटका लागि, उपेक्षा गरियो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "ठेगाना मुद्रण गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "dbus सेवा चलाउनुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Wrong args\n"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "गलत तर्क\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:777
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "\"%s\" विशेषताको \"%s\" तत्व फेला परेन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878 glib/gbookmarkfile.c:991
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "\"%s\" विशेषताको \"%s\" तत्व फेला परेन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265 glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "%s भित्रपटि (%s) अनुमति दिएको छैन"
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "पुस्तकचिनो फाइलमा अवैध मिति/समय '%s'"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "खोजी डाइरेक्टरीहरूमा वैध कुञ्जी फाइल फेला पार्न सकेन ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "URI \"%s\" का लागि पुस्तकचिनो पहिले नै अवस्थित छ"
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244 glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628 glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035 glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710 glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "'%s' URI का लागि वस्तु फेला परेन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI \"%s\" का लागि पुस्तकचिनो पहिले नै अवस्थित छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "%s: अनुप्रयोग नाम हराइरहेको छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "\"%s\" यूआरआईसँग exec लाइन \"%s\" विस्तार गर्न असफल भयो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:468
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "रूपान्तरण आगतमा प्रतिनिधित्व गर्न नसकिने वर्ण"
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236 glib/gutf8.c:1340
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "आगतको अन्त्यमा आंशिक क्यारेक्टर"
#: glib/gconvert.c:764
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "फलब्याक '%s' बाट कोड सेट'%s' मा रूपान्तरण गर्न सक्दैन"
#: glib/gconvert.c:936
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
#: glib/gconvert.c:957
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
#: glib/gconvert.c:1688
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI \"%s\" \"file\" योजना प्रयोग गर्ने एउटा निश्चित URI होइन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1698
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "स्थानीय फाइल URI '%s' मा एउटा '#' समावेश नहुनसक्छ"
#: glib/gconvert.c:1715
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s” अवैध"
#: glib/gconvert.c:1727
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s” अवैध"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1743
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' मा अवैध रूपमा निस्किएका क्यारेक्टरहरू देखिन्छन्"
#: glib/gconvert.c:1815
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "%s भण्डार मूल एउटा सुनिश्चित मार्ग होइन"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:226
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:229
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:232
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%I:%M:%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:235
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:274
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
#: glib/gdatetime.c:276
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "फेब्रुअरी"
#: glib/gdatetime.c:278
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: glib/gdatetime.c:280
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "अप्रेल"
#: glib/gdatetime.c:282
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "मे"
#: glib/gdatetime.c:284
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "जून"
#: glib/gdatetime.c:286
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: glib/gdatetime.c:288
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "अगस्ट"
#: glib/gdatetime.c:290
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "सेप्टेम्बर"
#: glib/gdatetime.c:292
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "अक्टोबर"
#: glib/gdatetime.c:294
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "नोभेम्बर"
#: glib/gdatetime.c:296
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "डिसेम्बर"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:328
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "जनवरी"
#: glib/gdatetime.c:330
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "फेब्रुअरी"
#: glib/gdatetime.c:332
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"
#: glib/gdatetime.c:334
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "अप्रेल"
#: glib/gdatetime.c:336
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "मे"
#: glib/gdatetime.c:338
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "जून"
#: glib/gdatetime.c:340
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"
#: glib/gdatetime.c:342
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "अगस्ट"
#: glib/gdatetime.c:344
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "सेप्टेम्बर"
#: glib/gdatetime.c:346
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "अक्टोबर"
#: glib/gdatetime.c:348
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "नोभेम्बर"
#: glib/gdatetime.c:350
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "डिसेम्बर"
#: glib/gdatetime.c:365
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "सोमबार"
#: glib/gdatetime.c:367
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "मङ्गलबार"
#: glib/gdatetime.c:369
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधबार"
#: glib/gdatetime.c:371
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "बिहिबार"
#: glib/gdatetime.c:373
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रबार"
#: glib/gdatetime.c:375
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "शनिबार"
#: glib/gdatetime.c:377
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "आइतबार"
#: glib/gdatetime.c:392
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "सोम"
#: glib/gdatetime.c:394
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "मङ्गल"
#: glib/gdatetime.c:396
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "बुध"
#: glib/gdatetime.c:398
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "बिही"
#: glib/gdatetime.c:400
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "शुक्र"
#: glib/gdatetime.c:402
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "शनि"
#: glib/gdatetime.c:404
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "आइत"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "फेब्रुअरी"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "अप्रेल"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "मे"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "जून"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "अगस्ट"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "सेप्टेम्बर"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "अक्टोबर"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "नोभेम्बर"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "डिसेम्बर"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "जनवरी"
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "फेब्रुअरी"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "अप्रेल"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "मे"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "जून"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "अगस्ट"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "सेप्टेम्बर"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "अक्टोबर"
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "नोभेम्बर"
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "डिसेम्बर"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:594
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "पूर्वाह्न"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:597
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "अपराह्न"
#: glib/gdir.c:156
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका खोल्दा त्रुटि “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन"
msgstr[1] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन"
#: glib/gfileutils.c:750
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:786
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:850
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "फाइल %s खोल्न असफल: %s\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:913
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:944
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1045
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "फाइल “%s” लाई “%s” मा पुन: नामकरण गर्न असफल:g_rename() असफल: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1154
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1175
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
#: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "अस्थायी फाईल सिर्जना गर्न असफल`%s': %s\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1381
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
#: glib/gfileutils.c:1716
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "टेम्प्लेट %s को #%s मा 'टेम्प्लेट:' लाइन समाविष्ट छैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1729
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "\"%s\" टेम्प्लेट XXXXXX समावेश छैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध \"%s\" पढ्न असफल भयो: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/giochannel.c:1405
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" बाट \"%s\" मा रूपान्तरणकर्ता खोल्न सकेन: %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/giochannel.c:1758
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "पढ्ने बफरमा छाडेको अरूपान्तरित डेटा"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "आंशिक-क्यारेक्टरमा माध्यम टुङ्गिन्छ"
#: glib/giochannel.c:1949
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"
#: glib/gkeyfile.c:794
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "खोजी डाइरेक्टरीहरूमा वैध कुञ्जी फाइल फेला पार्न सकेन ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:831
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "नियमित फाइल होइन"
#: glib/gkeyfile.c:1289
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गति '%s' समावेश छ जुन कुञ्जी-मान जोडि, समूह, वा टिप्पणी होइन।"
#: glib/gkeyfile.c:1346
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "अवैध समुह नाम : %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1370
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन"
#: glib/gkeyfile.c:1394
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid key name: %s"
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "अवैध समुह नाम : %s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1422
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "कुञ्जी फाइलमा समर्थन प्राप्त नभएको सङ्केतन '%s' समावेश छ।"
#: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297 glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491
#: glib/gkeyfile.c:3623 glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन"
#: glib/gkeyfile.c:1805
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' हुँदैन"
#: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "कुञ्जी फाइलमा मान '%s'सँगै कुञ्जी '%s' समावेश छ जुन UTF-8 होइन"
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
#: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
#: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:4324
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गतिको अन्त्यमा निकास क्यारेक्टर समावेश छ।"
#: glib/gkeyfile.c:4346
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "कुञ्जी फाइलमा अवैध निकास अनुक्रम '%s' समावेस छ।"
#: glib/gkeyfile.c:4491
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
#: glib/gkeyfile.c:4505
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "दायरा बाहिरको मान ।\n"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4538
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "मान \"%s\" लाई उत्प्लवान सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "मान \"%s\" लाई बुलियनको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' फाइलको विशेषता पाउन असफल: fstat() असफल भयो: %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "पङ्क्ति %d वर्ण %d मा त्रुटि: "
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "%s अवैध नाम"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "%s अवैध नाम: “%c”"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) — perhaps "
"the digit is too large"
msgstr "'%-*s' पद वर्णन गर्न सकिएन, जुन एउटा क्यारेक्टर सन्दर्भ (उदाहरणका लागि; &#234) हुनु पर्थ्यो - संभवत अङ्क ज्यादै ठूलो छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:702
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending "
#| "to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to "
"start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"क्यारेक्टर सन्दर्भ अर्धविराममा सकिएन;तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नका लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - "
"&amp; को रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:728
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "क्यारेक्टर सन्दर्भ '%-.*s' ले स्वीकृत क्यारेक्टरको सङ्केतन गर्दैन "
#: glib/gmarkup.c:766
#, fuzzy
#| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "खाली अस्तित्व '&;' देखियो; वैध अस्तित्वहरू निम्न हुन : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "%s अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an "
#| "entity - escape ampersand as &amp;"
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an "
"entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"अस्तित्व अर्धविराममा सकिएन; तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नको लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - &amp; को "
"रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgid "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an element name"
msgstr "\"%s\" वर्णहरू \"</\" पछ्याउने वैध वर्ण होइन; \"%s\" तत्व नाम सुरु गर्न सक्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "बिजोड क्यारेक्टर '%s', एउटा अपेक्षा गरिएको क्यारेक्टर '>', '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाइ"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "तत्व \"%s\" मा निकै धेरै विशेषताहरू"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgid "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "विजोड क्यारेक्टर '%s' ले,'%s' तत्वको गुण नाम '%s' पछि अपेक्षा गरिएको एउटा '=' "
#: glib/gmarkup.c:1408
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an "
#| "attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of element “%s”, or optionally an "
"attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr ""
"बिजोड क्यारेक्टर '%s', तत्व '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाई अपेक्षा गरिएको एउटा '>' वा '/' क्यारेक्टर, वा वैकल्पिक रूपमा एउटा "
"विशेषता ,सायद तपाईँले एउटा विशेषता नाममा अवैध क्यारेक्टर प्रयोग गर्नुभयो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of "
#| "element '%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute “%s” of "
"element “%s”"
msgstr ""
"बिजोड क्यारेक्टर '%s',तत्व '%s' को '%s' विशेषताका लागि मान दिइएको बेला बराबर चिन्ह पछि खुला उद्धरण चिन्हको अपेक्षा गरेको हुन्छ।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin an element name"
msgstr "\"%s\" वर्णहरू \"</\" पछ्याउने वैध वर्ण होइन; \"%s\" तत्व नाम सुरु गर्न सक्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgid "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed character is “>”"
msgstr "\"%s\" वर्णहरू \"</\" पछ्याउने वैध वर्ण होइन; \"%s\" तत्व नाम सुरु गर्न सक्दैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, हाल कुनै तत्व खुलेको छैन"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, तर हाल खुला तत्व '%s' हो"
#: glib/gmarkup.c:1799
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "कागजात खाली छ वा सेतो खाली स्थान मात्र राखिएको छ"
#: glib/gmarkup.c:1813
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "एउटा खुल्ला कोण कोष्ठ पछि '<' कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element opened"
msgstr "कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो र तत्वहरू अझै खुला छन् — \"%s\" खोलिएको अन्तिम तत्व थियो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो, ट्याग <%s/> को अन्तमा बन्द कोण कोष्ठको अपेक्षा गर्दछ।"
#: glib/gmarkup.c:1835
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "तत्व नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
#: glib/gmarkup.c:1841
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "विशेषता नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
#: glib/gmarkup.c:1846
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "बिशेषता नाम पछ्याउन बराबर चिन्ह पछि कागजातपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो; गुण मान होइन"
#: glib/gmarkup.c:1859
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "गुण मान भित्र भएको बेला कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
#: glib/gmarkup.c:1886
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "एउटा टिप्पणी वा प्रक्रिया निर्देशन भित्र कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"
#: glib/goption.c:873
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[विकल्प…]"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/goption.c:989
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू:"
#: glib/goption.c:990
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: glib/goption.c:996
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "सबै मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: glib/goption.c:1059
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "अनुप्रयोग विकल्पहरू:"
#: glib/goption.c:1061
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "विकल्पहरू:"
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr ""
"खोजी अभिव्यक्ति पद वर्णन गर्न सक्दैन: %s:\n"
"%s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "विशेषता %s का लागि, इन्टिजर '%s' दायरा बाहिर छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/goption.c:1160
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr ""
"खोजी अभिव्यक्ति पद वर्णन गर्न सक्दैन: %s:\n"
"%s"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/goption.c:1168
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "“%s” को मान दायरा बाहिर भयो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s का छुटेको तर्क"
#: glib/goption.c:2184
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "अज्ञात विकल्प %s"
#: glib/gregex.c:255
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "दूषित वस्तु"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "दूषित वस्तु"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "स्मृती भन्दा बाहिर"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "ब्याकट्र्याकिङ सिमा पुग्यो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:278
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
#: glib/gregex.c:286
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "पछिल्लो सन्दर्भ लान आंशिक मिलान शर्त समर्थित छैन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:295
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "पुनरावृत्ति सीमा पुग्यो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "नयाँ पङ्क्ति झण्डाको अवैध संयोजन"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "खराब अफसेट"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "छोटो utf8"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "recursion loop"
msgstr "लूप"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:307
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "unknown error"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "बाँन्की:"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "बाँन्की:"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "अपरिचित वर्ण \\ पछि"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:336
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "क्यारेक्टर वर्गमा क्रम बाहिर को दायरा"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:339
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "number too big in {} quantifier"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "अङ्क निकै ठूलो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "वर्ण वर्ग को अन्त्य ] छुटेको छ"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:345
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "वर्ण वर्गमा अवैध इस्केप अनुक्रम"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gregex.c:348
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "क्यारेक्टर वर्गमा क्रम बाहिर को दायरा"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gregex.c:351
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "दोहोर्याउनका लागि केही छैन"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gregex.c:355
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "unexpected repeat"
msgstr "नदोहो-याउनु"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:358
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "अपरिचित वर्ण पछि (? वा (?-"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gregex.c:361
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
#: glib/gregex.c:364
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "अन्त्यको ) छुटेको छ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:367
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "अ-सन्दर्भको फरक !"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:370
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "टिप्पणी पछि ) हराइरहेको छ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:373
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "regular expression is too large"
msgstr "खराब नियमित अभिव्यक्ति “{0}”."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:376
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "failed to get memory"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "स्मृति पाउन असफल"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:380
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") बिना खुल्दैछ ("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:384
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "code overflow"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "सङ्केत अतिप्रवाह"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:388
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:391
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: glib/gregex.c:394
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:397
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "ससर्त समूहले दुई भन्दा बढी शाखा समाविष्ट गर्दछ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:400
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( पछि दाबी अपेक्षित"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:407
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "फाँट नाम `%.*s' विरामचिन्ह द्धारा साथ दिनु पर्छ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:410
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:413
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX कोल्याटिङ तत्वहरू समर्थित छैनन्"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:416
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\u.... मा क्यारेक्टर मान अनुक्रम धेरै ठूलो छ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:419
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "अवैध अवस्था (?(0)"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:422
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: glib/gregex.c:429
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapes \\L,\\l, \\N{name}, \\U, र \\u समर्थित छैन"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:432
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: glib/gregex.c:436
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (? पी"
#: glib/gregex.c:439
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "उपपट्टिको नाममा छुटेको टर्मिनेटर"
#: glib/gregex.c:442
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: glib/gregex.c:445
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ट्याब पिन गर्नुहोस्"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:448
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: glib/gregex.c:451
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: glib/gregex.c:454
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: glib/gregex.c:457
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n"
#: glib/gregex.c:461
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "कार्यस्थल"
#: glib/gregex.c:465
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:468
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "परिभाषित समूहले एक भन्दा बढी शाखा समाविष्ट गर्दछ"
#: glib/gregex.c:471
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "परस्परबिरोधि"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:474
msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: glib/gregex.c:478
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "एउटा क्रमाङ्कित सन्दर्भ शून्य हुनु हुदैन"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:481
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:484
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*क्रिया) पहिचान गरिएको छैन"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:487
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "अङ्क निकै ठूलो"
#: glib/gregex.c:490
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& पछि उपबाँन्की नाम हराइरहेको छ"
#: glib/gregex.c:493
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
#: glib/gregex.c:496
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:499
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "उस्तै नम्बरको उपबाँन्कीहरूका लागि फरक नामहरू अनुमति दिइएको छैन"
#: glib/gregex.c:502
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(* मार्क) तर्क हुनु पर्दछ"
#: glib/gregex.c:505
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "मुल नोड पछि अवैध वर्ण “%c”"
#: glib/gregex.c:508
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:511
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N एउटा वर्गमा समर्थित छैन"
#: glib/gregex.c:514
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "अति धेरै अगाडीको सन्दर्भ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:517
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
#: glib/gregex.c:520
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... मा क्यारेक्टर मान अनुक्रम धेरै ठूलो छ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: glib/gregex.c:1321
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1325
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1333
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1362
2017-08-21 08:56:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1442
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2427
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2443
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2017-08-21 08:56:34 +02:00
msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2483
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "प्रतीकात्मक सन्दर्भमा \"<\" छुटेको छ"
#: glib/gregex.c:2492
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "अधूरो प्रतीकात्मक सन्दर्भ"
#: glib/gregex.c:2499
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "शून्य लम्बाइको सांकेतिक सन्दर्भ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2510
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "अङ्क अपेक्षित"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2528
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "अवैध प्रतीकात्मक सन्दर्भ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2591
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "stray final “\\”"
msgstr "अन्तिम"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2595
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "अज्ञात इस्केप अनुक्रम"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2605
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s"
#: glib/gshell.c:96
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "उद्धरण गरिएको पाठ उद्धरण चिन्ह बाट सुरु हुँदैन"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gshell.c:186
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "आदेश रेखामा वा अरू कवच-उद्धरण गरिएको पाठमा नमिलेको उद्धरण चिन्ह"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gshell.c:592
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "पाठ चाँही '\\' क्यारेक्टर पछि मात्र समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gshell.c:599
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "%c का लागि मिल्ने उद्धरण फेला पर्नु अगाडि पाठ समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gshell.c:611
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "पाठ खाली थियो (वा सेतो खाली स्थान मात्र समावेश थियो)"
#: glib/gspawn.c:310
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:462
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि"
#: glib/gspawn.c:547
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() (%s) मा अनपेक्षित त्रुटि"
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1438
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "शाखा प्रक्रिया सङ्केत %ld सँग बाहिरियो"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1183
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "शाखा प्रक्रिया %ld सङ्केतद्वारा मारियो"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1190
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "शाखा प्रक्रिया %ld सङ्केतद्वारा रोकियो"
#: glib/gspawn.c:1197
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "शाखा प्रक्रिया असामान्य तरिकाले अन्त्य भयो"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:1890 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)बाट पढ्न असफल"
#: glib/gspawn.c:2253
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
#: glib/gspawn.c:2370
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "(%s) फोर्क गर्न असफल"
#: glib/gspawn.c:2530 glib/gspawn-win32.c:384
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "सम्पर्कको उपनाम परिवर्तन गर्न असफल भयो:%s"
#: glib/gspawn.c:2540
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
#: glib/gspawn.c:2550
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
#: glib/gspawn.c:2558
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) को निर्गत वा आगत पुन:निर्देशिन गर्न असफल"
#: glib/gspawn.c:2567
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) फोर्क गर्न असफल"
#: glib/gspawn.c:2575
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
#: glib/gspawn.c:2583
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "शाखा प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
#: glib/gspawn.c:2607
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "शाखा पिड पाईप (%s) बाट प्रशस्त डेटाहरू पढ्न असफल"
#: glib/gspawn-win32.c:297
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्न असफल भयो"
#: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:521
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
#: glib/gspawn-win32.c:400
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
#: glib/gspawn-win32.c:471
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:807
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "आर्गुमेन्ट भेक्टरको %d मा अवैध स्ट्रीङ: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:823
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "वातावरणमा अवैध स्ट्रीङ: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:803
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "अवैध कार्य डाइरेक्टरी : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:868
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "मद्दत गर्ने कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न असफल (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1096
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि"
#: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "खाली स्ट्रिङ सङ्ख्या होइन"
#: glib/gstrfuncs.c:3375
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "\"%s\" चिन्ह लगाइएको सङ्ख्या होइन"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा विकासकर्ता छैन ।."
#: glib/gstrfuncs.c:3479
#, c-format
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "\"%s\" चिन्ह रहित सङ्ख्या होइन"
#: glib/guri.c:315
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "URI मा अवैध %-सङ्केतन"
#: glib/guri.c:332
#, fuzzy
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "URI"
#: glib/guri.c:366
#, fuzzy
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "जहाँ संख्यात्मक नभएको वर्णहरु बेवास्ता गरिन सक्छन"
#: glib/guri.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "अमान्य \"%s\" URI:%s"
#: glib/guri.c:601
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "यूआरआईमा पोर्ट '%.*s' पद वर्णन गर्न सकेन"
#: glib/guri.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "यूआरआईमा पोर्ट '%.*s' पद वर्णन गर्न सकेन"
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "'%s' यूआरआई एउटा निश्चित यूआरआई होइन"
#: glib/guri.c:1230
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr ""
#: glib/guri.c:1460
#, fuzzy
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "'%s' यूआरआई एउटा निश्चित यूआरआई होइन"
#: glib/guri.c:2238
#, fuzzy
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "परामिति"
#: glib/gutf8.c:832
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "स्मृति निर्धारण गर्न अक्षम"
#: glib/gutf8.c:965
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
#: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम"
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
2017-08-18 14:17:42 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2849
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2851
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2853
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2855
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2857
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2859
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2863
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2865
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2867
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2869
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2871
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2873
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2877
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2879
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2881
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2883
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2885
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2887
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2891
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2893
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2895
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2897
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2899
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2901
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u बाइट"
msgstr[1] "%u बाइट"
#: glib/gutils.c:2939
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u विट"
msgstr[1] "%u बिटहरू"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3006
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s बाइट"
msgstr[1] "%s बाइट"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3011
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s विट"
msgstr[1] "%s विटहरू"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3065
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3070
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:3075
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:3080
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:3085
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3090
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "यस्तो '%s' विधि छैन"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGS...]"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s मा %s मा माउन्ट गरियो\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create file '%s': %s"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
#, fuzzy
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr "निस्कँदै"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "केही पनि होइन\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अज्ञात त्रुटि"
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' फाइल खोल्न असफल : fdopen() असफल : %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल लेख्न असफल : fलेख्न() असफल : %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल बन्द गर्न असफल : fबन्द गर्न() असफल : %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "फाइल खाली छ"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "कुञ्जी फाइलसंगकुञ्जी '%s' हुँदैन"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, fuzzy
2017-08-18 14:17:42 +02:00
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand "
#~ "isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "अस्तित्व नामको सुरुमा क्यारेक्टर '%s' वैध हुँदैन ; & क्यारेक्टरले एउटा अस्तित्वा सुरु गर्दछ ; यदि यो एम्परस्यान्ड भएमा एउटा अस्तित्वको "
#~ "रूपमा मानिँदैन,यसलाई &amp; को रूपमा परित्याग गर्नुहोस्"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "खाली क्यारेक्टर सन्दर्भ, &#454 जस्तो अङ्क समाहित हुनुपर्छ"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "अधुरो अस्तित्व सन्दर्भ"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "अधुरो क्यारेक्टर सन्दर्भ"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
#, fuzzy
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "URI '%s' को होस्टनाम अवैध छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"