glib/po/hi.po

4829 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-24 13:22:25 +02:00
# translation of glib.master.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2004-07-21 13:14:02 +02:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
2009-08-24 13:22:25 +02:00
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
2012-03-27 08:52:39 +02:00
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
2014-09-21 06:14:06 +02:00
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
2009-08-24 13:22:25 +02:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:42+0630\n"
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2012-09-18 09:41:18 +02:00
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
"\n"
2009-03-13 06:44:11 +01:00
"\n"
"\n"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
"\n"
"\n"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
"\n"
2006-04-18 09:19:18 +02:00
"\n"
2006-04-21 08:12:19 +02:00
"\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
"\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:514
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication सर्विस मोड डालें (use from D-Bus service files)"
#: ../gio/gapplication.c:519
#| msgid "Application Options:"
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication विकल्प:"
#: ../gio/gapplication.c:519
#| msgid "Application Options:"
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication विकल्प दिखाएँ:"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
msgid "Print help"
msgstr "छपाई मदद"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
#| msgid "Print address"
msgid "Print version"
msgstr "मुद्रण संस्करण"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
msgid "Print version information and exit"
msgstr "छपाई संस्करण सूचना और निकास"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
#| msgid "Can't find application"
msgid "List applications"
msgstr "अनुप्रयोग सूचीबद्ध करें"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"संस्थापित D-Bus सक्रियकरने योग्य अनुप्रयोग की सूची दें (by .desktop files)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
#| msgid "Can't find application"
msgid "Launch an application"
msgstr "कोई अनुप्रयोग लॉन्च करें"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करें (खोलने के लिए वैकल्पिक फ़ाइल के साथ)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FILE...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "क्रिया सक्रिय करें"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "अनुप्रयोग पर किसी क्रिया को लाएँ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "उपलब्ध कार्य सूचीबद्ध करें"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"किसी अनुप्रयोग के लिए स्थैतिक क्रिया सूचीबद्ध करें (from .desktop file)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "कमांड"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "कमांड जिससे विस्तृत मदद लिया जाना है"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus प्रारूप में अनुप्रयोग पहचानकर्ता (उदाहरण: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
#: ../gio/gresource-tool.c:558
msgid "FILE"
msgstr "फ़ाइल"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "वैकल्पिक सापेक्षिक या सापेक्षिक फ़ाइलनाम, या URIs खोलने के लिए"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#| msgid "SECTION"
msgid "ACTION"
msgstr "क्रिया"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#| msgid "Destination name to introspect"
msgid "The action name to invoke"
msgstr "लाने के लिए क्रिया नाम"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "पैरामीटर"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "वैकल्पिक पैरामीटर एक्शन इनवोक करने के लिए, GVariant प्रारूप में"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"अज्ञात कमांड %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
#| msgid "Usage:"
msgid "Usage:\n"
msgstr "प्रयोग:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Arguments:\n"
msgstr "आर्गुमेंट:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "कमांड:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s help COMMAND' को विस्तृत मदद पाने के लिए उपयोग करें.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s कमांड को सीधे फॉलो करने के लिए एक अनुप्रयोग आईडी\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: '%s'\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' के लिए कोई वितर्क नहीं\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
#| msgid "Could not connect to %s: "
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-Bus में कनेक्ट करने में असमर्थ: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "%s संदेश को अनुप्रयोग को भेजने में त्रुटि: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "अनुप्रयोग id के बाद क्रिया नाम जरूर दिया जाना चाहिए\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"अवैध क्रिया नाम: '%s'\n"
"क्रिया नाम को जरूर वर्णांकिक, '-' और '.' होना चाहिए\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "क्रिया पैरामीटर पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "क्रिया अधिकतम एक पैरामीटर स्वीकार करता है\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions कमांड केवल अनुप्रयोग आईडी लेता है"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "अनुप्रयोग %s के लिए डेस्कटॉप फ़ाइल ढूँढ़ने में असमर्थ\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unknown command %s\n"
#| "\n"
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"अपरिचित कमांड: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "खोज बेस स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream काट नहीं सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "धारा पहले से बंद है"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "बेस स्ट्रीम पर कटान समर्थित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2004-07-21 13:14:02 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2004-07-21 13:14:02 +02:00
msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s प्रकार"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-03-21 10:28:09 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials में प्रक्रिया आईडी इस OS पर समाहित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "क्रेडेंशियल स्पूफिंग इस OS पर संभव नहीं है"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में असमर्थित कुंजी '%s'"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
2005-06-14 07:27:48 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
"पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ, tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "पता '%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "पता '%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "पता तत्व '%s' किसी कॉलन (:) समाहित नहीं करता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"sign"
msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, '%s', पता तत्व '%s' में समान चिह्न नहीं समाहित है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
" unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, '%s', पता तत्व '%s' "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"में"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
"त्रुटि पता '%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी 'पथ' या 'सार' में से एक को "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"वास्तव में सेट करने "
"की आवश्यकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "पता '%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "पता '%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "पता '%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन '%s' पता '%s' के लिए"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "दिए गए पते रिक्त है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "जब setuid होता है तो एक संदेश बस का विस्तार नहीं कर सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "'%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "सत्र dbus चल नहीं रहा है, और स्वतः लॉन्च विफल"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात "
2014-09-21 06:14:06 +02:00
"मान "
"'%s'"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट "
"नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी "
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"निर्देशिका '%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' बनाने में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "पढ़ने के लिए '%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के "
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
"लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के "
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला '%s' पर कीरिंग में "
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल '%s' बंद करने में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "लिखने के लिए '%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(इसके अतिरिक्त, '%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) "
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The connection is closed"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कनेक्शन बंद है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
"ऐसा कोई अंतरफलक 'org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
2004-07-21 13:14:02 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "ऐसी कोई गुण '%s' नही"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "'%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "'%s' गुण लिखने योग्य नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण '%s': अपेक्षित प्रकार '%s' लेकिन '%s' मिल गया"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
2004-07-21 13:14:02 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "कोई अंतरफलक '%s' नहीं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No such interface"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कोई अंतरफलक नहीं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
2004-07-21 13:14:02 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक '%s' पथ %s पर वस्तु पर नही"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
2005-06-14 07:27:48 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "ऐसी कोई विधि '%s' नहीं है"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "संदेश का प्रकार, '%s', का मेल उम्मीद प्रकार '%s' से नहीं है"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
2005-06-14 07:27:48 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
2005-06-14 07:27:48 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "विधि '%s' लौटा प्रकार '%s', लेकिन '%s' की आशा"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
2009-08-24 13:22:25 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "विधि '%s' अंतराफलक '%s' पर हस्ताक्षर '%s' के साथ मौजूद नहीं है"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "type is INVALID"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "छवि अवैध है"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2012-04-16 17:20:21 +02:00
"SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका "
"उपयोग कर "
"रहा है "
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2013-03-21 10:28:09 +01:00
"SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान "
"org.freedesktop.DBus.Local "
2012-04-16 17:20:21 +02:00
"का उपयोग कर रहा है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#, c-format
2013-03-21 10:28:09 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है"
msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग '%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
2012-04-16 17:20:21 +02:00
"अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) "
"पर अवैध बाइट "
"पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक '%s' था."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
msgstr[1] ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
" Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
2004-07-21 13:14:02 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "विश्लेषित मान '%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
2006-03-10 08:51:20 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में "
"त्रुटि"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
2006-03-10 08:51:20 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
2012-04-16 17:20:21 +02:00
" अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान0x%"
"02x"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
2006-03-10 08:51:20 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
"हस्ताक्षर '%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
2009-08-24 13:22:25 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr[1] ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
"प्रकार स्ट्रिंग'%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
2005-06-14 07:27:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता "
"इंगित है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
"संदेश का शरीर हस्ताक्षर '%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
2009-08-24 13:22:25 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
2014-09-21 06:14:06 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
"संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '% "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"s' है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "'%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "हार्डवेयर प्रोफ़ाइल पाने में विफल: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: "
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: "
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
msgid ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"विधि का आह्वान नहीं कर सकते; प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के "
2012-04-16 17:20:21 +02:00
"लिए है "
"औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया "
"था"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "'%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "असमर्थित परिवहन '%s' पर नहीं सुन सकते हैं "
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"आदेशों:\n"
" मदद यह जानकारी दिखाता है\n"
" आत्म - निरीक्षण दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
" निगरानी दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
" कॉल दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n"
" उत्सर्जन संकेत का उत्सर्जन करें\n"
"\n"
"प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "त्रुटि: %s\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक '%s' मौजूद नहीं है\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
"चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि '%s' अंतरफलक '%s' पर मौजूद नहीं "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"नहीं है\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Signal and interface name"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Emit a signal."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "संकेत का उत्सर्जन."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "त्रुटि: संकेत जरूर पूर्ण गुणवत्ता वाला नाम होना चाहिए.\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Method and interface name"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "सेकण्ड में समयसीमा"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "त्रुटि: विधि नाम '%s' अमान्य है\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि '%s' प्रकार का: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Print XML"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "छापें XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Introspect children"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Only print properties"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "केवल गुण मुद्रित"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "बेनाम"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "TLS support is not available"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2562
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2589
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2871
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Splice not supported"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "जोडना समर्थित नहीं"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2875
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error splicing file: %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3006
2013-03-21 10:28:09 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "माउंट के बीच नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3010
2013-03-21 10:28:09 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या अमान्य है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3015
2013-03-21 10:28:09 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या काम नहीं करता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3078
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3843
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4004
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4116
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6649
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gicon.c:290
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gicon.c:310
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gicon.c:320
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gicon.c:345
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gicon.c:359
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "चिह्न एन्कोडिंग का आपूर्ति संस्करण को नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No address specified"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "आईपी ​​पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:185
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
#: ../gio/goutputstream.c:1474
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error reading file %s: %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error compressing file %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "name of the output file"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
2012-04-16 17:20:21 +02:00
"निर्देशिका जहाँ फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा जा रहे "
"हैं"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "DIRECTORY"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "निर्देशिका"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Generate source header"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के "
"लिए "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Generate dependency list"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2013-03-21 10:28:09 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "फंक्शन निर्यात मत करें; उन्हें G_GNUC_INTERNAL घोषित करें"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n"
"संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन .gresource.xml है,\n"
"और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-09-18 09:41:18 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
2012-09-18 09:41:18 +02:00
"अमान्य नाम '%s': अमान्य वर्ण '%c'; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्या और योजक चिह्न "
2013-03-21 10:28:09 +01:00
"('-') ही "
"स्वीकृत हैं."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "अवैध नाम '%s': दो लगातार योजक चिह्न ('--') की अनुमति नहीं है."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "<child name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "<key name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2012-04-16 17:20:21 +02:00
"<key name='%s'> छाया <key name='%s'> है <schema id='%s'>में; प्रयोग करें "
"<override> मान को संशोधित करने के लिए"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"वास्तव में 'प्रकार', 'enum' या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में "
2012-04-16 17:20:21 +02:00
"निर्दिष्ट किया "
"जाना चाहिए"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
#, c-format
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
2006-03-10 08:51:20 +01:00
#, c-format
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2006-03-10 08:51:20 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2006-03-10 08:51:20 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2006-03-10 08:51:20 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"<schema id='%s'> एक सूची है, <schema id='%s'> विस्तार जो एक सूची नहीं है"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2006-03-10 08:51:20 +01:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन "
2012-09-18 09:41:18 +02:00
"'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
"ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में '%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल '%s' में निर्दिष्ट नहीं "
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2012-11-23 09:34:34 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
"पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में '%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल '%"
2013-05-02 10:15:46 +02:00
"s' में "
"निर्दिष्ट: %s."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"कुंजी '%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल '%s' स्कीमा में '%s' स्कीमा में दी गई "
2012-04-16 17:20:21 +02:00
"श्रृंखला के "
"बाहर है"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"कुंजी '%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल'%s' में स्कीमा '%s' में वैध विकल्पों "
2012-04-16 17:20:21 +02:00
"की सूची में "
"नहीं है"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें "
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है "
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n"
"स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n"
"और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No schema files found: "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: "
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2006-04-18 09:19:18 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n"
2006-04-18 09:19:18 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2006-04-18 09:19:18 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
2006-04-18 09:19:18 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2006-03-10 08:51:20 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2009-08-24 13:22:25 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
#, c-format
#| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s के डिस्क प्रयोग को निर्धारित नहीं कर सका: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
2006-04-21 08:12:19 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-04-16 17:20:21 +02:00
"लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Network unreachable"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Host unreachable"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Could not get network status: "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:497
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"सूची संसाधन\n"
"यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
"यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "FILE [PATH]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gresource-tool.c:518
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "SECTION"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "भाग"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
msgid ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
"यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
"यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n"
"विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:516
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:517
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "FILE PATH"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "फ़ाइल पथ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:531
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"प्रयोग:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"आदेशों:\n"
" मदद यह जानकारी दिखाएँ\n"
" अनुभागों सूची संसाधन अनुभागों\n"
" सूची सूची संसाधन\n"
" विवरण विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
" उद्धरण संसाधन को निकालें\n"
"\n"
"प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:545
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"प्रयोग:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr " अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr " आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
" फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
" या संकलित संसाधन फ़ाइल\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:569
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "[PATH]"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "[PATH]"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:571
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr " पथ (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "PATH"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पथ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr " पथ संसाधन पथ\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पथ खाली दिए गए.\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "कुँजी लिखने योग्य नहीं है\n"
2013-05-02 10:15:46 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
msgid ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
"यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कुंजी का मान पाया"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n"
"यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n"
"^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2014-09-21 06:14:06 +02:00
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"प्रयोग:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr " SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
" SCHEMA स्कीमा का नाम\n"
" PATH पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr " मान निर्धारित के लिए मान\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "%s से स्कीमा लोड नहीं कर सका: %s\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n"
#: ../gio/gsocket.c:266
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:273
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:281
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "सॉकेट I/O टाइम आउट हो गया"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:443
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:525
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:532
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1722
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1765
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "सुन नहीं सका: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1925
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2039
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2261
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2382
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Connection in progress"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2432
2013-03-21 10:28:09 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2633
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2811
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2925
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3004
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3611
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3922
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage विंडोज़ पर समर्थित नहीं"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4516
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#, c-format
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "सॉकेट श्रेय पढ़ने में असमर्थ: %s"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4525
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Could not connect to %s: "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Could not connect: "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "गैर-TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी समर्थित नहीं"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं "
"प्राप्त है."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "कोई वैध पता नहीं मिला"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2012-04-16 17:20:21 +02:00
"आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह आखिरी "
"मौका है."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2012-04-16 17:20:21 +02:00
"अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के बाद "
"लॉक आउट हो "
"जाएगा."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
msgstr[1] "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
msgstr[1] "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "अवैध fd पाया"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2012-04-11 12:55:22 +02:00
"क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स "
"पढ़ने की उम्मीद थी"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "अमूर्ति UNIX डोमेन सॉकेट पता इस तंत्र पर समर्थित नहीं"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Can't find application"
msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "स्मृति के बाहर"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Internal error: %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Need more input"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "पता जिसपर सुनना है"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "अनदेखा किया गया, GTestDbus के साथ संहत"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "पता छापें"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "शेल अवस्था में पता छापें"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "कोई डीबस सेवा चलाएँ"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "गलत तर्क\n"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:742
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "पूर्वाह्न"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "अपराह्न"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%I:%M:%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "फ़रवरी"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "अप्रेल"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "मई"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "जून"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अगस्त"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "सितम्बर"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अक्टूबर"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "नवम्बर"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "दिसम्बर"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "जनवरी"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "फ़रवरी"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "अप्रेल"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "मई"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "जून"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अग."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "सित."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "अक्तू."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "नवं."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "दिसं."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "गुरुवार "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "सोम "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "मंगल "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "बुध "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "गुरु "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "शुक्र "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "शनि"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "रवि "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
2012-11-23 09:34:34 +01:00
#, c-format
2013-03-21 10:28:09 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "%lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
msgstr[1] "%lu बाइटों आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
#, c-format
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: write() विफल: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1506
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1519
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2057
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2009-08-24 13:22:25 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:719
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:755
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या "
"टिप्पणी नहीं है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता "
"है."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया "
"जा सकता."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2012-11-23 09:34:34 +01:00
#, c-format
2013-03-21 10:28:09 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2012-11-23 09:34:34 +01:00
#, c-format
2013-03-21 10:28:09 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:683
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना "
"चाहिए (उदाहरण "
"के लिए, &#234) - शायद अंक काफी बड़ा है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:695
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने "
"एक एम्परसेंड "
"वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को "
"एस्केप करें "
"ऐसे &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
2009-08-24 13:22:25 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:767
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:772
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का "
"प्रयोग किया "
"है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &amp;"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr ""
"दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1218
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1260
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
2012-09-18 09:41:18 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के "
"लिए"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1341
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म "
"करना "
"प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का "
"प्रयोग किया है"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1426
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर "
"चिह्न के "
"बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1559
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं "
"होता"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1595
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1615
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1768
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो "
"गया"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' "
"अंतिम खुला हुआ "
"अवयव था"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1798
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल "
"ब्रेकेट टैग को बन्द "
"करता हुआ <%s/>"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के "
"पश्चात् हो गया; "
"कोई विशेषता मूल्य नहीं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1828
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1844
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1850
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो "
"गया"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/goption.c:795
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "प्रयोग:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/goption.c:795
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[विकल्प...]"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/goption.c:911
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "मदद विकल्प:"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/goption.c:912
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/goption.c:918
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/goption.c:980
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/goption.c:1079
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/goption.c:1087
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/goption.c:2057
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "अनजान विकल्प %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "खराब वस्तु"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "स्मृति के बाहर"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "bad offset"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "खराब ऑफसेट"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "short utf8"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr "छोटा utf8"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "रिकर्सन लूप"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "अपरिचित वर्ण \\"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "स्मृति पाने में विफल"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") बिना द्वार के ("
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "कोड अतिप्रवाह"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, और \\u समर्थित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:477
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid ""
2012-09-18 09:41:18 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgstr ""
2012-09-18 09:41:18 +02:00
"\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं आता "
"है"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "एक संख्या संदर्भ जरूर शून्य होना चाहिए"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
"(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "संख्या काफी बड़ी है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& के बाद अनुपस्थित उपप्रारूप नाम"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ के बाद प्रत्याशित अंक"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] अवैध आँकड़ा वर्ण है जावास्क्रिप्ट सुसंगतता अवस्था में"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "समान संख्या के उप प्रारूप के लिए भिन्न नाम की अनुमति नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "कई अग्रसारित संदर्भ"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... शृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2009-08-24 13:22:25 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-09-18 09:41:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE लाइब्रेरी को असंगत विकल्प के साथ कंपाइल किया गया है"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1425
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "अंक प्रत्याशित"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2524
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-05-02 10:15:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "संतति प्रक्रिया %ld से बाहर निकल गया"
2013-05-02 10:15:46 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "संतति प्रक्रिया %ld के द्वारा समाप्त किया गया"
2013-05-02 10:15:46 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "संतति प्रक्रिया %ld संकेत के द्वारा रोका गया"
2013-05-02 10:15:46 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "संतति प्रक्रिया असामान्य रूप से बाहर निकल गया"
2013-05-02 10:15:46 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1346
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1505
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1515
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1524
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1532
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1556
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2012-03-27 08:52:39 +02:00
"एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में "
"अप्रत्याशित त्रुटि"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:780
#| msgid "failed to get memory"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "स्मृति संभाजित करने में विफल"
#: ../glib/gutf8.c:912
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr[0] "%u बाइट"
msgstr[1] "%u bytes"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2122
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f कि.बा."
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f मे.बा."
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f गी.बा."
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2130
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f कि.बा."
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2133
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f कि.बा."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2136
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f कि.बा."
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2149
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f कि.बा."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f मे.बा."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f गी.बा."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f कि.बा."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f कि.बा."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
2012-04-11 12:55:22 +02:00
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f कि.बा."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2200
#, c-format
2012-03-27 08:52:39 +02:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2012-04-11 12:55:22 +02:00
msgstr[0] "%s बाइट"
msgstr[1] "%s बाइट्स"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2262
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f कि.बा."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "फ़रवरी"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "अप्रेल"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "मई"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "जून"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "अगस्त"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "सितम्बर"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "अक्टूबर"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "नवम्बर"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "दिसम्बर"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "जनवरी"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "फ़रवरी"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "अप्रेल"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "मई"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "जून"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "अग."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "सित."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "अक्तू."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "नवं."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "दिसं."
2014-09-21 06:14:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
2013-03-21 10:28:09 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "'%s' के लिए अपूर्ण आँकड़ा प्राप्त"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए सक्षम है. "
#~ "अपेक्षित %d बाइट्स, प्राप्त %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन '%s': %s"
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "कमांड लाइन '%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s"
2012-09-18 09:41:18 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
2012-04-16 17:20:21 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "फ़ाइल खाली है"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-27 08:52:39 +02:00
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"