2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
# Swedish messages for glib.
|
2007-01-17 22:31:03 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
# $Id: sv.po,v 1.87.2.4 2006/12/22 21:38:55 dnylande Exp $
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
2004-08-01 03:51:21 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 19:30-0400\n"
|
2007-01-17 22:31:03 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 22:18+0100\n"
|
2006-03-07 12:18:15 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-16 00:45:03 +00:00
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
|
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2952 glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3218 glib/gbookmarkfile.c:3379
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3454 glib/gbookmarkfile.c:3544
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3671
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3236 glib/gbookmarkfile.c:3389
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3402
|
2007-01-17 22:31:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
2007-01-17 22:31:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att expandera körraden \"%s\" med URI \"%s\""
|
2007-01-04 23:12:11 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:423 glib/gconvert.c:501 glib/giochannel.c:1150
|
2001-12-03 01:21:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 18:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:427 glib/gconvert.c:505
|
2001-12-03 01:21:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-23 20:33:32 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:621 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1322
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:949
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1398
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:627 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1329
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2218
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
2002-02-25 18:57:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1394
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
# fallback syftar på en sträng
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:912
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1721
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 17:44:23 +00:00
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
|
2001-09-04 06:01:06 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1731
|
2001-12-03 01:21:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 18:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
|
2001-09-04 06:01:06 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1748
|
2001-12-03 01:21:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 18:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
|
2001-09-04 06:01:06 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1760
|
2002-02-25 09:15:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 17:26:49 +00:00
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2002-02-25 18:57:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
|
2001-09-04 06:01:06 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1776
|
2001-12-03 01:21:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 18:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2002-02-25 18:57:36 +00:00
|
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
|
2001-09-04 06:01:06 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1871
|
2001-09-04 06:01:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
|
2001-09-04 06:01:06 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1881
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 17:26:49 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2002-02-25 09:15:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
2001-09-04 06:01:06 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
2001-12-08 16:56:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
|
2001-12-08 16:56:44 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
2001-12-19 20:40:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
|
2001-12-19 20:40:05 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:587
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:669
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
|
|
|
|
"misslyckades: %s"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:771
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:905
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
|
|
|
|
"misslyckades: %s"
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:960
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
|
|
|
|
"misslyckades: %s"
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:985
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1004
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1122
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1366
|
When the sublangid is SUBLANG_DEFAULT, return the locale of the language's
2001-09-24 Bruno Haible <haible@clisp.cons.org>
* glib/gwin32.c (g_win32_getlocale): When the sublangid is
SUBLANG_DEFAULT, return the locale of the language's main country,
not a country-neutral locale. E.g. "en_US" instead of "en". Add
handling of LANG_SORBIAN. Fix typo for SUBLANG_CHINESE_SIMPLIFIED
(China == CN, CH == Switzerland). Ignore empty environment
variable values.
2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi>
* glib/makefile.{mingw,msc}.in: Add localcharset.o. Just copy the
source file from libcharset and compile in this directory.
* glib/giochannel.c: Mark rest of g_set_error strings for
translation, too.
* glib/giowin32.c: Add some debugging output functions, call them
when debugging.
(create_events, g_io_win32_msg_write): Free message fetched with
g_win32_error_message ().
(g_io_win32_check): Indentation fixes.
(g_io_win32_fd_read,g_io_win32_sock_read): Don't always return
G_IO_STATUS_NORMAL. Do return G_IO_STATUS_EOF if we got 0 bytes,
like on Unix. This helps making the test programs run
successfully.
* glib/gmain.c (g_poll): Return the code ifdeffed out with
TEST_WITHOUT_THIS. Can't remember why it was ifdeffed out. Things
seem to work as previously with the code in place. Especially
spawn-test didn't work with the code ifdeffed out (Bug#61067).
* glib/grand.c (g_rand_new): Don't try to use /dev/urandom unless
on Unix.
* glib/gspawn-win32-helper.c (WinMain): Remove Sleep(10000)
accidentally left in.
gthread:
2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi>
* gthread-win32.c: Use an extra level of indirection for GMutex.
It is now a pointer either to a pointer to a CRITICAL_SECTION
struct, or to a mutex HANDLE. This is needed in case the user
defines G_ERRORCHECK_MUTEXES. G_MUTEX_SIZE must correctly reflect
the size of *GMutex, but this used to vary depending on whether we
at run-time chose to use CRITICAL_SECTIONs or mutexes.
(g_mutex_free_win32_cs_impl, g_cond_free_win32_impl): Call
DeleteCriticalSection() when done with it.
* gthread-impl.c (g_thread_init_with_errorcheck_mutexes): Call
g_thread_impl_init() before accessing
g_thread_functions_for_glib_use_default, as the
g_thread_impl_init() function might modify it.
po:
2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi>
* POTFILES.in: Add iochannel.c and giowin32.c.
* sv.po: Remove a bogus fuzziness indicator.
2001-09-27 22:07:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-19 02:12:32 +00:00
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1379
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-20 15:09:06 +00:00
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1854
|
2003-10-04 15:49:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1875
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-04 15:49:30 +00:00
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1154
|
2001-10-25 18:51:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
2001-10-25 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1499
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 18:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
|
2001-10-25 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 18:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
|
2001-10-25 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 18:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
|
2001-10-25 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1689
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 18:51:58 +00:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
|
2001-10-25 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 21:01:58 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
|
2005-06-30 21:01:58 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 21:01:58 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
|
2005-06-30 21:01:58 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Fel på rad %d kolumn %d: %s"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:324
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Fel på rad %d: %s"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
|
|
|
|
"'"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:438
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
|
|
|
|
"inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
|
|
|
|
"skriva om det som &."
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2002-02-25 18:57:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:509
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2002-02-25 18:57:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:520
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
|
|
|
|
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
|
|
|
|
"teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:598
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:623
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
|
|
|
|
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:709
|
2002-05-18 00:15:52 +00:00
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
|
|
msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
|
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
2002-05-18 00:15:52 +00:00
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
|
|
msgstr "Oavslutad teckenreferens"
|
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
2001-04-05 11:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1058
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1098
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
"element name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
|
|
|
|
"inleda ett elementnamn"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1162
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
|
|
|
|
"starttaggen för elementet \"%s\""
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1251
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
|
|
|
|
"till elementet \"%s\""
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1293
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
|
|
|
|
"avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
|
|
|
|
"kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1382
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
|
|
|
|
"likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
|
|
|
|
"tilldelades"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1527
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
|
|
|
|
"inleda ett elementnamn"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1567
|
2002-02-15 17:26:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
|
|
|
|
"tillåtna tecknet är \">\""
|
2002-02-15 17:26:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1578
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2002-02-25 18:57:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1587
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
|
|
|
|
"s\""
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1753
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1767
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2002-02-25 18:57:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
|
|
|
|
"senast öppnade elementet"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1783
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
|
|
|
|
"taggen <%s/>"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1789
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1794
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1805
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
|
|
|
|
"attributnamn. Inget attributvärde"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1812
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1827
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-07-06 18:16:36 +00:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1833
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-26 09:55:18 +00:00
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2001-04-05 21:38:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
|
|
|
|
"\"%s\")."
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1379
|
2004-12-16 05:48:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1043
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
2002-02-25 18:57:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1248
|
2004-12-16 05:48:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
|
2002-11-26 19:55:40 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:577
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:467 glib/gspawn-win32.c:523
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
|
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:477 glib/gspawn-win32.c:533 glib/gspawn-win32.c:776
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1366
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
|
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:488 glib/gspawn-win32.c:544 glib/gspawn-win32.c:790
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn-win32.c:1399
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
|
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:772 glib/gspawn-win32.c:827 glib/gspawn-win32.c:1347
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
|
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:886
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
|
2003-10-04 15:49:30 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1086
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
|
|
|
|
"barnprocess"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:168
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:300
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:383
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1108
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
|
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1258
|
2001-12-15 15:13:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
|
2001-12-15 15:13:43 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1268
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1277
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2001-04-05 11:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1285
|
2001-12-15 15:13:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1307
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
|
|
|
|
"(%s)"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1023
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-05 00:51:52 +00:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2002-01-28 01:22:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
|
2001-09-11 19:22:05 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:553
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Användning:"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:553
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "[FLAGGA...]"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:644
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Hjälpflaggor:"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:645
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Visa hjälpflaggor"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:650
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:700
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Programflaggor:"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:744 glib/goption.c:814
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:754 glib/goption.c:822
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:779
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:787
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1124
|
2006-03-07 12:18:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-06 05:07:47 +00:00
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
2006-03-07 12:18:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
2006-01-06 05:07:47 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1155 glib/goption.c:1266
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Argument saknas för %s"
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1655
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Okänd flagga %s"
|
2004-08-25 05:02:57 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:342
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i datakataloger"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:377
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:385
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Filen är tom"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:701
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
|
|
|
|
"eller kommentar"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:762
|
2006-12-22 21:38:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
2006-12-22 21:38:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:784
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:810
|
2006-12-22 21:38:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
2006-12-22 21:38:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
|
2006-12-20 17:22:56 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:837
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1050 glib/gkeyfile.c:1209 glib/gkeyfile.c:2410
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2477 glib/gkeyfile.c:2598 glib/gkeyfile.c:2733
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2886 glib/gkeyfile.c:3066 glib/gkeyfile.c:3124
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1221
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1323 glib/gkeyfile.c:1433
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1343 glib/gkeyfile.c:1453 glib/gkeyfile.c:1821
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2033 glib/gkeyfile.c:2242
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
|
|
|
|
"inte kan tolkas."
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2425 glib/gkeyfile.c:2613 glib/gkeyfile.c:3135
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3374
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
|
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3396
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3538
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3552
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2005-09-25 10:09:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
|
2005-06-10 15:48:25 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3585
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
2006-08-16 05:20:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
|
2006-05-03 02:05:01 +00:00
|
|
|
|
2007-05-01 23:46:30 +00:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3612
|
2004-12-02 21:13:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2004-12-18 14:59:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
|
|
|
|
|
2006-03-07 18:30:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 18:30:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 18:30:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 18:30:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 18:30:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 18:30:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 18:30:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 18:30:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
#~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
|
|
|
|
#~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 18:30:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 18:30:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 18:30:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uttagsfel"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 18:30:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
|
2007-03-07 18:43:05 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 18:30:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
|
|
|
|
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
|