glib/po/zh_CN.po

770 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-11-08 14:48:55 +01:00
# glib simplified chinese translation
# Copyright (C) YERA Free Software Foundation, Inc.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
2005-05-30 04:15:18 +02:00
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 21:05-0400\n"
2006-05-02 07:03:38 +02:00
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 13:02+0800\n"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
"Last-Translator: He Qiangqiang <carton@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
#: glib/gbookmarkfile.c:919
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
#: glib/gbookmarkfile.c:930
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "意外标签“%s”需要标签“%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "“%2$s”的意外标签“%1$s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
#, c-format
2006-05-02 07:03:38 +02:00
msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
msgstr "无法在数据目录中找到有效的书签文件"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2037 glib/gbookmarkfile.c:2192
#: glib/gbookmarkfile.c:2277 glib/gbookmarkfile.c:2358
#: glib/gbookmarkfile.c:2443 glib/gbookmarkfile.c:2526
#: glib/gbookmarkfile.c:2604 glib/gbookmarkfile.c:2683
#: glib/gbookmarkfile.c:2725 glib/gbookmarkfile.c:2822
#: glib/gbookmarkfile.c:2945 glib/gbookmarkfile.c:3135
#: glib/gbookmarkfile.c:3211 glib/gbookmarkfile.c:3363
#: glib/gbookmarkfile.c:3428 glib/gbookmarkfile.c:3518
#: glib/gbookmarkfile.c:3641
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2367
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2452
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2831
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3229 glib/gbookmarkfile.c:3373
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
2004-11-09 16:04:05 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
#: glib/gutf8.c:1392
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
#: glib/giochannel.c:2218
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "转换过程中出错:%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
#: glib/gutf8.c:1388
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:893
2002-02-17 10:53:08 +01:00
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2002-02-17 10:53:08 +01:00
msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2004-11-09 16:04:05 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1712
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1729
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "URI“%s”无效"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1741
2002-02-17 10:53:08 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2002-02-17 10:53:08 +01:00
msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1757
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2001-11-09 07:37:04 +01:00
msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1852
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1862
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
2002-02-17 10:53:08 +01:00
msgstr "无效的主机名"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
2002-02-17 10:53:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2002-02-17 10:53:08 +01:00
msgstr "打开目录“%s”时发生错误%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2002-02-17 10:53:08 +01:00
msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:587
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "读取文件“%s”出错%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:669
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "读取文件“%s”失败%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "打开文件“%s”失败%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "获得文件“%s”的属性失败fstat() 失败:%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:771
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "打开文件“%s”失败fdopen() 失败:%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:905
2005-05-30 04:15:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败g_rename() 失败:%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1411
2005-05-30 04:15:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "创建文件“%s”失败%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:960
2005-05-30 04:15:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "打开文件“%s”写入失败fdopen() 失败:%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:985
2005-05-30 04:15:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败fwrite() 失败:%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1004
2005-05-30 04:15:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "关闭文件“%s”失败fclose() 失败:%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1122
2005-05-30 04:15:18 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "无法删除已有文件“%s”g_unlink() 失败:%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1372
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "模板“%s”无效不应该包含“%s”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1386
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "模板“%s”的结尾不是 XXXXXX"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1861
2004-03-03 19:34:53 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2004-03-03 19:34:53 +01:00
msgstr "读取符号连接“%s”失败%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1882
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
2004-03-03 19:34:53 +01:00
msgstr "不支持符号连接"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1154
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
2005-10-25 15:26:59 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1499
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "通道终止于未尽字符"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1689
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:116
2005-07-18 07:15:32 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-07-18 07:15:32 +02:00
msgstr "打开文件“%s”失败open() 失败:%s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:193
2005-07-18 07:15:32 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-07-18 07:15:32 +02:00
msgstr "映射文件“%s”失败mmap() 失败:%s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:227
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "第%d行第%d个字符出错%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:325
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "第%d行出错%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:429
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:439
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个实体"
"的开头,把它变为 &amp;"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:473
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "字符“%s”在实体名中无效"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:510
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "未知的实体名“%s”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:521
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2004-03-03 19:34:53 +01:00
"实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
"&amp;"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:574
2004-12-04 09:20:09 +01:00
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-11-08 14:48:55 +01:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2004-12-04 09:20:09 +01:00
msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如&#234;) - 可能该数字太大了"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:599
2004-12-04 09:20:09 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2004-12-04 09:20:09 +01:00
msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:614
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2001-11-09 07:37:04 +01:00
msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 &#454;"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:624
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
"为 &amp;"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:710
msgid "Unfinished entity reference"
2004-03-03 19:34:53 +01:00
msgstr "未完成的实体引用"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:716
msgid "Unfinished character reference"
2004-03-03 19:34:53 +01:00
msgstr "未完成的字符引用"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "无效的 UTF-8 编码文本"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1054
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2001-11-09 07:37:04 +01:00
msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1094
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1158
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr "字符“%s”无效应该以字符“>”来结束元素“%s”的起始标记"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1247
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "字符“%s”无效在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1289
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"字符“%s”无效应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记或紧跟该元素的属性可能"
"您在属性名中使用了无效字符"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1378
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "字符“%s”无效在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1523
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1563
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2002-02-17 10:53:08 +01:00
msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效允许的字符是“>”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1574
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "元素“%s”已经结束没有未结束的元素"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1583
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "元素“%s”已经结束当前未结束的元素是“%s”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1730
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档为空或仅含空白字符"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1744
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1752 glib/gmarkup.c:1796
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2004-03-03 19:34:53 +01:00
msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1760
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1766
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档在元素名中意外结束"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1771
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档在属性名中意外结束"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1776
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1782
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1789
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档在属性值中意外结束"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1804
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1810
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "引用的文本没有以引号开头"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:538
2002-03-17 09:30:43 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2002-03-17 09:30:43 +01:00
msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:545
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2001-11-09 07:37:04 +01:00
msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:557
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2001-11-09 07:37:04 +01:00
msgstr "空文本(或仅含空白字符)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:273
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "从子进程中读取数据失败"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "执行子进程失败(%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
2005-10-25 15:26:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "无效的程序名:%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
2005-10-25 15:26:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
2005-10-25 15:26:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
2005-10-25 15:26:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "无效的工作目录:%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:887
2005-10-25 15:26:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "执行助手程序(%s)失败"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1087
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:165
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:297
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2001-11-09 07:37:04 +01:00
msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:380
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2001-11-09 07:37:04 +01:00
msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:1090
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "fork 失败(%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:1240
2002-02-17 10:53:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:1250
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:1259
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:1267
2002-02-17 10:53:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2002-02-17 10:53:08 +01:00
msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:1289
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gutf8.c:1017
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "转换输入中出现无效序列"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/goption.c:480
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "用法:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/goption.c:480
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "[选项...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/goption.c:568
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "帮助选项:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/goption.c:569
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "显示帮助选项"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/goption.c:574
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "显示全部帮助选项"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/goption.c:624
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "应用程序选项:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/goption.c:665
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/goption.c:675
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/goption.c:700
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/goption.c:708
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/goption.c:993
2006-01-21 15:37:43 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-01-21 15:37:43 +01:00
msgstr "分析选项出错:%s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/goption.c:1024 glib/goption.c:1135
2005-05-30 04:15:18 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "缺少 %s 的参数"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/goption.c:1521
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "未知选项 %s"
2004-11-22 01:34:18 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:337
#, c-format
2004-11-22 01:34:18 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "无法在数据目录中找到有效的键文件"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:372
#, c-format
2004-11-22 01:34:18 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是普通文件"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:380
#, c-format
2004-11-22 01:34:18 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "文件为空"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:695
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:763
#, c-format
2004-11-22 01:34:18 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "键文件不以组开始"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:806
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1015 glib/gkeyfile.c:1174 glib/gkeyfile.c:2387
#: glib/gkeyfile.c:2452 glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706
#: glib/gkeyfile.c:2859 glib/gkeyfile.c:3035 glib/gkeyfile.c:3092
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "键文件没有组“%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1186
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "键文件没有键“%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1287 glib/gkeyfile.c:1396
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "键文件包含“%s”其值“%s”不是 UTF-8"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1305 glib/gkeyfile.c:1414 glib/gkeyfile.c:1786
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "键文件包含键“%s”其值无法解释。"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2002 glib/gkeyfile.c:2215
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”其值无法解释。"
2004-11-22 01:34:18 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2402 glib/gkeyfile.c:2586 glib/gkeyfile.c:3103
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3276
#, c-format
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3298
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3439
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3449
2005-07-18 07:15:32 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-07-18 07:15:32 +02:00
msgstr "整数值“%s”超出范围"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3477
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3497
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"