glib/po/fi.po

6377 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Finnish messages for glib.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
2005-07-28 19:56:34 +02:00
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010.
# Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
2011-07-17 23:45:45 +02:00
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
#
# Sanasto:
# D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Flammie Pirinen
# Niklas Laxström
2017-08-31 10:11:03 +02:00
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2015, 2016, 2017.
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 14:28+0200\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-08-13 21:46:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 14:50:02+0000\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication-valitsimet"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Näytä GApplication-valitsimet"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:540
2016-03-13 15:42:53 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:552
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "Can't find application"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Tulosta ohje"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "[COMMAND]"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "[KOMENTO]"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Tulosta versio"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tulosta ohjelman versio ja poistu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Can't find application"
msgid "List applications"
msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Käynnistä sovellus"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivoi toiminto"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMENTO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "FILE"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "TIEDOSTO"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2016-03-13 15:42:53 +01:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "TOIMINTO"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#, fuzzy
#| msgid "Destination name to introspect"
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tuntematon komento %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Käyttö:\n"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentit:\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komennot:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unknown command %s\n"
#| "\n"
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tuntematon komento %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
2006-06-06 02:20:13 +02:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
#, fuzzy
#| msgid "Seek not supported on stream"
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
#, fuzzy
#| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Virta on jo suljettu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
#, fuzzy
#| msgid "Truncate not supported on stream"
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Virta ei tue kutistamista"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Toiminto oli peruttu"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Virheellinen olio, alustamaton"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:358
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-tyyppi"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Tuntematon tyyppi"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-tiedostotyyppi"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
#, fuzzy
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
#: ../gio/gcredentials.c:565
#, fuzzy
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
#| "keys)"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, "
"tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an "
#| "equal sign"
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä "
"yhtäsuuruusmerkkiä"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
#| "element '%s'"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” "
"osoite-elementissä ”%s”"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
#| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista "
"”path” tai ”abstract” asetettuksi"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on "
"epämuodostunut"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: "
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, "
"saatiin %d"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
msgid "The given address is empty"
msgstr "Annettu osoite on tyhjä"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: "
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: "
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error spawning command line '%s': "
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: "
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle "
"käyttöjärjestelmälle)"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#| "variable - unknown value '%s'"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"— unknown value “%s”"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta "
"- tuntematon arvo ”%s”"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-"
"ympäristömuuttujaa ei ole asetettu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) "
"(saatavilla: %s)"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Virhe haettaessa tietoja hakemistosta ”%s”: %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: "
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
"epämuodostunut"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
"epämuodostunut"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: "
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) "
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "Yhteys on suljettu"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin "
"”%s”"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Ei rajapintaa ”%s”"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Ei metodia ”%s”"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta "
"- tuntematon arvo ”%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop."
"DBus.Local"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
#| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Yritettiin lukea %lu tavu, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF"
msgstr[1] "Yritettiin lukea %lu tavua, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
#| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
#| "'%s'"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja "
"kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan "
"saakka oli ”%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
#| "format"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-"
"piuhamuodosta"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
#| "value 0x%02x"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (l) tai 0x42 (B) "
"mutta löydettiin arvo 0x%02x"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
2006-07-07 08:37:13 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko "
"oli tyhjä"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr[0] ""
"Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
msgstr[1] ""
"Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: "
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole "
"tyyppimääritysotsaketta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
#| "'%s'"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä "
"on ”%s”"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
#, fuzzy
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: "
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: "
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
2005-12-26 10:02:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman "
"omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " introspect Introspect a remote object\n"
#| " monitor Monitor a remote object\n"
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
#| " emit Emit a signal\n"
#| "\n"
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Komennot:\n"
" help Näytä nämä tiedot\n"
" introspect Katsasta etäolio\n"
" monitor Monitoroi etäoliota\n"
" call Suorita metodi etäoliolla object\n"
" emit Lähetä signaali\n"
"\n"
"Käytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Virhe: %s\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
2016-03-13 15:42:53 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen nimi\n"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Yhdistä istuntoväylään"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:366
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:376
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:377
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:399
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:409
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:479
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:488
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
#| "interface '%s'\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa "
"”%s”\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:550
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:551
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:552
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:587
msgid "Emit a signal."
msgstr "Lähetä signaali."
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
#, c-format
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:670
#, c-format
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
#, c-format
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:720
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Virhe: Signaalin nimi “%s” on virheellinen\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:743
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:749
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:818
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:845
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:846
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:847
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:848
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Aikakatkaisu sekunteina"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Kutsu metodia etäoliolla"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
2016-03-13 15:42:53 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen väylän nimi\n"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "Virhe: Metodin nimi “%s” on virheellinen\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Oliopolku joka katsastetaan"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
msgid "Print XML"
msgstr "Tulosta XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
msgid "Introspect children"
msgstr "Katsasta lapset"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
msgid "Only print properties"
msgstr "Tulosta vain ominaisuudet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Katsasta etäolio"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoroi etäoliota."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen väylän nimi\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimeämätön"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
#, fuzzy
#| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create user desktop file %s"
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement eject"
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement start"
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement stop"
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-tukea ei ole saatavilla"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1570
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Can't copy over directory"
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2677
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Can't copy directory over directory"
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2685
msgid "Target file exists"
msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2704
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Can't recursively copy directory"
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2979
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice-operaatiota ei tueta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3136
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "Move between mounts not supported"
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3140
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3145
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Move between mounts not supported"
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3208
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4006
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4167
msgid "Trash not supported"
msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4279
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä “%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6869
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Numeraattori on suljettu"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Virta ei tue kutistamista"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1786
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Virheellinen isäntänimi"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Virheellinen HTTP-välityspalvelimen vastaus"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP-välityspalvelimen yhteyttä ei sallittu"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP-välityspalvelimen tunnistautuminen epäonnistui"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP-välityspalvelin vaatii tunnistautumisen"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP-välityspalvelinyhteys epäonnistui: %i"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP-välityspalvelin lopetti yhteyden yllättäen."
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr "Osoitetta ei määritetty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Tekstiä %s ei voitu jäsentää IP-osoitepeitteeksi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:160
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopioi tiedoston kanssa"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:164
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Käyttö:"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:210
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Tulosta ohjelman versio ja poistu."
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS...]"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:226
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komennot:"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:229
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:230
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopioi yksi tai useampi tiedosto"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:231
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Show GApplication options"
msgid "Show information about locations"
msgstr "Näytä GApplication-valitsimet"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:232
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:233
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:234
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create directories"
msgstr "Kansiota ei voi avata"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:235
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:236
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:237
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Move one or more files"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "Siirrä yksi tai useampi tiedosto"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:238
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Open files with the default application"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "Avaa tiedostoja oletussovelluksella"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:239
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:240
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Poista yksi tai useampi tiedosto"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:241
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:242
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:243
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:244
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:246
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Error writing to file: %s"
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "No locations given"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "No target directory"
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Näytä edistyminen"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
#, fuzzy
#| msgid "Backup file creation failed"
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Älä koskaan seuraa symbolisia linkkejä"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Siirretty %s/%s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "LÄHDE"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "DESTINATION"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "KOHDE"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Kohde %s ei ole kansio"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "%s: korvataanko “%s”? "
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
#, fuzzy
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgid "Get file system info"
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nimi: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tyyppi: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "koko: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "piilotettu\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#, c-format
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#| msgid "Error: %s\n"
msgid "uri: %s\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "uri: %s\n"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Show GApplication options"
msgid "Show information about locations."
msgstr "Näytä GApplication-valitsimet"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotetut tiedostot"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Tyypille “%s” ei ole oletussovellusta\n"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Oletussovellus tyypille “%s”: %s\n"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Rekisteröidyt sovellukset:\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ei rekisteröityjä sovelluksia\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Suositellut sovellukset:\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ei suositeltuja sovelluksia\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
#, fuzzy
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create parent directories"
msgstr "Kansiota ei voi avata"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create directories."
msgstr "Kansiota ei voi avata"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "LAITE"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr ""
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Näytä lisätietoja"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonyymikäyttö kielletty"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "NIMI"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen."
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Missing argument for %s"
msgid "Missing argument"
msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "Luo vain jos ei olemassa"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "ETAG"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Error reading from handle: %s"
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TLS support is not available"
msgid "Etag not available\n"
msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "TYYPPI"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "ARVO"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "No connection endpoint specified"
msgid "Location not specified"
msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Error: signal not specified.\n"
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Error: signal not specified.\n"
msgid "Value not specified"
msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Siirrä tiedostoja tai kansioita roskakoriin."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr ""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Tuntematon käsittelyvalinta “%s”"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "Virhe pakatessa tiedostoa %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Näytä ohjelman versio ja lopeta"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
#, fuzzy
msgid "name of the output file"
msgstr "Kuvakkeen nimi"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
msgid "DIRECTORY"
msgstr "HAKEMISTO"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "Luo lähdeotsake"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr "Luo riippuvuusluettelo"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Dont automatically create and register resource"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
#, fuzzy
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n"
"Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n"
"välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled."
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2005-12-26 10:02:48 +01:00
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Virheellinen numeerinen arvo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No connection endpoint specified"
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
#, fuzzy
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
#, fuzzy
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
#, fuzzy
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Tyhjät nimet eivät ole sallittuja"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "virheellinen nimi “%s”: nimien täytyy alkaa pienellä kirjaimella"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"virheellinen nimi “%s”: virheellinen merkki “%c”; vain pieniä kirjaimia, "
"numeroita sekä viiva (“-”) sallitaan."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (--) ei ole sallittu."
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (-)."
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "virheellinen nimi “%s”: pituuden yläraja on 1024"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
#, fuzzy
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> peittää <key name='%s'> skeemassa <schema id='%s'>; laita "
"<override> muokataksesi arvoa"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
#| "attribute to <key>"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
"täsmälleen yksi type (tyyppi), enum tai flags (liput) täytyy määrittää "
"attribuuttina kohdassa <key>"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty."
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
#, fuzzy
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> annettu mutta skeema ei laajenna mitään"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no <key name='%s'> to override"
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "ei avainta <key name='%s'> joka syrjäytettäisiin"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> on jo määritetty"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> on jo määritetty"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not extend a schema with a path"
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2006-07-07 08:37:13 +02:00
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> on luettelo laajentamassa skeemaa <schema id='%s'> joka ei "
"ole luettelo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
#| "'%s' does not extend '%s'"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> laajentaa skeemaa <schema id='%s' list-"
"of='%s'> mutta ”%s” ei laajenna ”%s”"
2005-12-26 10:02:48 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, fuzzy, c-format
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "luettelon polun täytyy alkaa :/"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, fuzzy, c-format
#| msgid "text may not appear inside <%s>"
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""
#. Translators: Do not translate "--strict".
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s. "
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty "
"syrjäytystiedostossa ”%s”: %s. "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
#| "range given in the schema"
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli "
"skeemassa annettujen rajojen"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole "
"sallittujen vaihtoehtojen listassa"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n"
"Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n"
"välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled."
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: "
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ei tehdä mitään.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1105
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1244
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Containing mount does not exist"
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1267
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Can't rename root directory"
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, c-format
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa %s uudelleen: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1292
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedostonimi on jo olemassa"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, c-format
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1613
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, c-format
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa %s: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1997
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trashing file: %s"
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2040
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find or create trash directory"
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2233
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2299
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2325
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, c-format
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2354
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
#, c-format
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2441
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2486
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2500
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2691
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not get remote address: %s"
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa “%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin "
"käytettävissä oleva osoiteavaruus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gmount.c:396
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gmount.c:472
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gmount.c:550
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gmount.c:635
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gmount.c:723
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gmount.c:805
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gmount.c:892
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr "Verkko ei ole tavoitettavissa"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr "Isäntä ei ole tavoitettavissa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
2016-03-13 15:42:53 +01:00
msgstr "Verkon tilaa ei saatu:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManagerin versio on liian vanha"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
#, fuzzy
#| msgid "Invalid hostname"
msgid "Invalid domain"
msgstr "Virheellinen isäntänimi"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Resurssia “%s” ei ole olemassa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gresource.c:786
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Resurssia '%s' ei ole olemassa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:732
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:940
#, fuzzy
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr ""
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "TIEDOSTO [POLKU]"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "TIEDOSTO POLKU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö:\n"
" gsettings %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMENTO (valinnainen) selitettävä komento\n"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "[POLKU]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "Ei skeemaa “%s”\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Annettu tyhjä polku.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SKEEMA[:POLKU]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\n"
"Jos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\n"
"Jos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\n"
"Paina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
#, fuzzy
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Käyttö:\n"
" gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n"
"\n"
"Komennot:\n"
" help Näytä tämä tieto\n"
" list-schemas Luettele asennetut skeemat\n"
" list-relocatable-schemas Luettele siirrettävät skeemat\n"
" list-keys Luettele avaimet skeemassa\n"
" list-children Luettele skeeman lapset\n"
" list-recursively Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n"
" range Kysy avaimen arvon rajat\n"
" get Hae avaimen arvo\n"
" set Aseta avaimen arvo\n"
" reset Palauta avaimen arvo oletukseksi\n"
" reset-recursively Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n"
" writable Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n"
" monitor Tarkkaile muutoksia\n"
"\n"
"Komenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n"
"\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SKEEMA Skeeman nimi\n"
" POLKU Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " AVAIN (Valinnainen) avain skeemassa\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " AVAIN Avain skeemassa\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ARVO Asetettava arvo\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, c-format
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#| msgid "No schema files found: "
msgid "No schemas installed\n"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "Skeemoja ei ole asennettu\n"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ei avainta “%s”\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:391
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Pistoke on jo suljettu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:549
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:632
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "Unknown protocol was specified"
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:639
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1130
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1147
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1954
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2066
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2168
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2228
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2375
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported socket address"
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2463
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2521
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2730
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2854
msgid "Connection in progress"
msgstr "Yhteydenotto meneillään"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2903
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3073
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3268
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3455
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3536
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4213
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4711
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windows-alustalla"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5735
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5744
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2016-03-13 15:42:53 +01:00
msgstr "Yhteyttä välityspalvelimeen %s ei voitu muodostaa: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr "Yhteys kohteeseen %s ei onnistunut: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr "Yhdistäminen ei onnistunut:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
#, fuzzy
#| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
#, fuzzy
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, fuzzy, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i "
"tavua)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2016-03-13 15:42:53 +01:00
msgstr "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi."
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, fuzzy, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i "
"tavua)"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Kelvollisia osoitteita ei löytynyt"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error resolving '%s'"
msgid "Error resolving “%s”"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr "PEM-koodatun yksityisen avaimen salauksen purkaminen ei onnistu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei löytynyt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"Tämä on viimeinen mahdollisuus kirjoittaa salasana oikein, ennen kuin käyttö "
"estetään."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Syötetty salasana on väärä."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d"
msgstr[1] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
msgstr[1] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:549
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla "
"tavua"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:589
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:614
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Tiedostokahvasta lukeminen epäonnistui: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
msgid "Filesystem root"
msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Tiedostokahvaan kirjoittaminen epäonnistui: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
"järjestelmässä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Muisti loppui"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Sisäinen virhe: %s"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Tarvitaan lisää syötettä"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Virheellinen pakattu data"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr ""
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr ""
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
#, fuzzy
#| msgid "Print help"
msgid "Print address"
msgstr "Tulosta ohje"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr ""
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Suorita dbus-palvelu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:473
#, fuzzy
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:769
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:940
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
#: ../glib/gconvert.c:961
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
#: ../glib/gconvert.c:1649
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1659
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "URI “%s” on virheellinen"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1688
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1704
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1776
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e. %Bta %Y %H.%M.%S"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%-m.%Y"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr "%I:%M:%S %p"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "toukokuu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "kesäkuu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "heinäkuu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "elokuu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "tammi"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "helmi"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "maalis"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "huhti"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "touko"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "kesä"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "heinä"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "elo"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "syys"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "loka"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "marras"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "joulu"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "maanantai"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "tiistai"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "keskiviikko"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "torstai"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "perjantai"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "lauantai"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "sunnuntai"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ti"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ke"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "to"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pe"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "la"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "su"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
#: ../glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
#: ../glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
#: ../glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
#: ../glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "toukokuu"
#: ../glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "kesäkuu"
#: ../glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "heinäkuu"
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "elokuu"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "tammi"
#: ../glib/gdatetime.c:526
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "helmi"
#: ../glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "maalis"
#: ../glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "huhti"
#: ../glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "touko"
#: ../glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "kesä"
#: ../glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "heinä"
#: ../glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "elo"
#: ../glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "syys"
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "loka"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "marras"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "joulu"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:563
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ap."
#. Translators: 'after midday' indicator
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:566
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ip."
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Virhe hakemiston “%s” avaamisessa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr[0] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
msgstr[1] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:733
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa “%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:769
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Tiedosto “%s” on liian suuri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:833
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:893
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:923
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1022
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
"epäonnistui: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Tiedoston “%s” luominen epäonnistui: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1084
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Tiedoston “%s” kirjoittaminen epäonnistui: write() epäonnistui: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1251
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1543
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Symbolisen linkin “%s” lukeminen epäonnistui: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:788
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
#| "comment"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
"kommentti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta “%s” ryhmässä “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
"merkkijono"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2015-03-20 16:43:30 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
"ryhmässä ”%s”."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
"ryhmässä ”%s”."
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita numeroksi."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Kokonaisluku “%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, fuzzy, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi: '%c'"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
"mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:687
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:751
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
"elementin nimeä"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1333
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
"”%2$s” jälkeen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1374
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin "
"”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
"nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1418
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
"jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1551
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
"elementin nimen alussa"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1587
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
"on ”>”"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1598
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1607
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
"viimeinen avattu elementti"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
"kulmasuljetta"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
"yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../glib/goption.c:861
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[VALITSIN…]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Ohjevalitsimet:"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr "Valitsimet:"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../glib/goption.c:1148
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#: ../glib/goption.c:1156
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Tuntematon valitsin %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "vioittunut kohde"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "muisti loppui"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "sisäinen virhe"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "virheellinen siirros"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "lyhyt utf8"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "recursion loop"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "tuntematon virhe"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ mallin lopussa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c mallin lopussa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized character follows "
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ei mitään toistettavaa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "odottamaton toisto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized character after (?"
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "päättävä ) puuttuu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "regular expression too large"
msgid "regular expression is too large"
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "muistia ei voitu varata"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "koodin ylivuoto"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:390
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:409
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:467
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
#| "number"
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
"valinnaisesti aaltosulkeissa"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "number is too big"
msgstr "numero on liian suuri"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:492
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "missing terminator in subpattern name"
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:495
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "digit expected"
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "odotettiin numeroa"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:498
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:501
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "two named subpatterns have the same name"
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:504
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:507
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:510
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
#| "number"
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
"valinnaisesti aaltosulkeissa"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:513
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "URIs not supported"
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "URI:ja ei tueta"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:516
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "too many forward references"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:519
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr ""
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:522
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1328
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1357
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1437
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "päättämätön symbolinen viite"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "odotettiin numeroa"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "virheellinen symbolinen viite"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "stray final '\\'"
msgid "stray final “\\”"
msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "tuntematon escape-jono"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gshell.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gshell.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gshell.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
"oli ”%s”)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:253
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:401
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr ""
"Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui koodilla %ld"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:905
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Lapsiprosessi tapettu signaalilla %ld"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:912
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Lapsiprosessi pysäytetty signaalilla %ld"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:919
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui epänormaalisti"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "Hakemistoon “%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "Lapsiprosessin “%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1580
#, c-format
2017-08-31 10:11:03 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia “%s”"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1604
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
2010-03-19 23:01:00 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
"lapsiprosessilta"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr ""
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr ""
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi"
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:811
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
msgstr "Muistia ei voitu varata"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
2018-03-04 13:29:57 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kt"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mt"
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Gt"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f Tt"
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Pt"
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Et"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2237
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr "%.1f KiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2238
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr "%.1f MiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2239
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr "%.1f GiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2240
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr "%.1f TiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2241
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr "%.1f PiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2242
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
msgstr "%.1f EiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2245
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#, c-format
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#| msgid "%.1f kB"
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2246
#, c-format
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2247
#, c-format
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#| msgid "%.1f GB"
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#| msgid "%.1f EB"
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
#| msgid "%.1f KiB"
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
#| msgid "%.1f MiB"
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
#| msgid "%.1f GiB"
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
#| msgid "%.1f TiB"
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
#| msgid "%.1f PiB"
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
#| msgid "%.1f EiB"
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u tavu"
msgstr[1] "%u tavua"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
#| msgid "%u byte"
#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitti"
msgstr[1] "%u bittiä"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2363
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
msgstr[0] "%s tavu"
msgstr[1] "%s tavua"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
#| msgid "%s byte"
#| msgid_plural "%s bytes"
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitti"
msgstr[1] "%s bittiä"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2431
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kt"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2018-03-04 13:29:57 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d "
#~ "tiedostokahvaa"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
2017-08-31 10:11:03 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Ei rajapintaa"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error launching application: %s"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Error closing socket: %s"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting owner: %s"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
2016-09-04 18:21:46 +02:00
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
2016-03-13 15:42:53 +01:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
2015-03-20 16:43:30 +01:00
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error processing input file with xmllint"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä "
#~ "pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
#~ "epäonnistui: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"