glib/po/fi.po

1785 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Finnish messages for glib.
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
2005-07-28 19:56:34 +02:00
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
2004-08-13 21:46:09 +02:00
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-08-13 21:46:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
2006-06-06 02:20:13 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2006-06-06 02:20:13 +02:00
msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-06-06 02:20:13 +02:00
msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-06-06 02:20:13 +02:00
msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-06-06 02:20:13 +02:00
msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2006-08-09 14:59:07 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-06-06 02:20:13 +02:00
msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2006-06-06 02:20:13 +02:00
msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2006-06-06 02:20:13 +02:00
msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2006-06-06 02:20:13 +02:00
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2006-06-06 02:20:13 +02:00
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2006-06-06 02:20:13 +02:00
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
msgstr ""
"Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
#: ../glib/gutf8.c:1405
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2227
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
#: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1734
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
#: ../glib/gconvert.c:1744
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
#: ../glib/gconvert.c:1773
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
#: ../glib/gconvert.c:1789
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
#: ../glib/gconvert.c:1884
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
#: ../glib/gconvert.c:1894
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Virheellinen isäntänimi"
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
"s"
#: ../glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:890
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
"epäonnistui: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:946
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
"epäonnistui: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:971
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:990
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1108
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
msgstr ""
"Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1352
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:1365
2006-07-07 08:37:13 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-07-07 08:37:13 +02:00
msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1826
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u tavu"
msgstr[1] "%u tavua"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1834
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1839
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1844
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Gt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1887
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1908
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
#: ../glib/giochannel.c:1162
2005-12-26 10:02:48 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1507
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
#: ../glib/giochannel.c:1898
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
#: ../glib/giochannel.c:1697
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:338
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:442
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:452
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
"entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
"merkintää &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:486
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
#: ../glib/gmarkup.c:523
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
#: ../glib/gmarkup.c:534
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:587
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2005-07-28 19:56:34 +02:00
"Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
"mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
#: ../glib/gmarkup.c:612
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
#: ../glib/gmarkup.c:627
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:637
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:723
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
#: ../glib/gmarkup.c:729
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Päättämätön merkkiviite"
#: ../glib/gmarkup.c:972
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
#: ../glib/gmarkup.c:1000
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
#: ../glib/gmarkup.c:1036
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1074
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1114
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
"elementin nimeä"
#: ../glib/gmarkup.c:1178
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
"alkulippu"
#: ../glib/gmarkup.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
"ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
"elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
"ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
#: ../glib/gmarkup.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
"jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
#: ../glib/gmarkup.c:1537
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
"elementin nimen alussa"
#: ../glib/gmarkup.c:1577
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
"merkki on \">\""
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
#: ../glib/gmarkup.c:1597
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
"\""
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
"oli viimeinen avattu elementti"
#: ../glib/gmarkup.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
"kulmasuljetta"
#: ../glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
#: ../glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
#: ../glib/gmarkup.c:1804
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
#: ../glib/gmarkup.c:1810
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
"yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
#: ../glib/gmarkup.c:1817
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
#: ../glib/gmarkup.c:1833
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
#: ../glib/gmarkup.c:1839
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "vioittunut kohde"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "muisti loppui"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1883
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "sisäinen virhe"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "tuntematon virhe"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ mallin lopussa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c mallin lopussa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ei mitään toistettavaa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "päättävä ) puuttuu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "muistia ei voitu varata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
"valinnaisesti aaltosulkeissa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "odottamaton toisto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "koodin ylivuoto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2021
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2037
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2077
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2086
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "päättämätön symbolinen viite"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2093
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2104
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "odotettiin numeroa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2122
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "virheellinen symbolinen viite"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "tuntematon escape-jono"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:70
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
#: ../glib/gshell.c:160
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
"oli \"%s\")"
#: ../glib/gshell.c:557
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:279
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
#: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:440
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
2005-12-26 10:02:48 +01:00
msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1282
2005-12-26 10:02:48 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2005-12-26 10:02:48 +01:00
msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1315
2005-12-26 10:02:48 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2005-12-26 10:02:48 +01:00
msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
2005-12-26 10:02:48 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2005-12-26 10:02:48 +01:00
msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:787
2005-12-26 10:02:48 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2005-12-26 10:02:48 +01:00
msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1002
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
"lapsiprosessilta"
#: ../glib/gspawn.c:180
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:317
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1353
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1361
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1030
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
#: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
#: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
#: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
#: ../glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Käyttö:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "[VALITSIN...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:719
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Ohjevalitsimet:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:720
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:726
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:788
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:884
2006-06-06 02:20:13 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
#: ../glib/goption.c:892
2006-07-07 08:37:13 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2006-07-07 08:37:13 +02:00
msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1229
2005-12-26 10:02:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1766
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Tuntematon optio %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:358
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:393
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Tiedosto on tyhjä"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2005-07-28 19:56:34 +02:00
"Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
"kommentti"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:843
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:896
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
#: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
#: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
msgstr ""
"Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
"merkkijono"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2005-08-02 18:17:48 +02:00
"Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
"ryhmässä \"%s\"."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3471
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3493
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3635
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3682
2006-06-06 02:20:13 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-06-06 02:20:13 +02:00
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3706
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
#: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
#: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
#: ../gio/goutputstream.c:647
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
#: ../gio/goutputstream.c:1076
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Virta on jo suljettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1876
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Toiminto oli peruttu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:159
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tuntematon tyyppi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:160
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-tiedostotyyppi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-tyyppi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimeämätön"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:372
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
#: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
#: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
#: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
#: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
#: ../gio/gfile.c:3701
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
#: ../gio/glocalfile.c:1070
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1895
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1955
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2030
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Target file exists"
msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1981
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2772
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2819
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4860
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Numeraattori on suljettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
#: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Virta ei tue kutistamista"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:599
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:962
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1090
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1905 ../gio/glocalfile.c:1934
#: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1125
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1244
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1254
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kansiota ei voi avata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1909
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1604
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1627
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1648
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1727 ../gio/glocalfile.c:1747
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1781
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1806 ../gio/glocalfile.c:1875 ../gio/glocalfile.c:1882
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1938
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1998 ../gio/glocalfile.c:2087
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2021
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2062
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2076
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:709
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:763
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
#, c-format
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#, c-format
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#, c-format
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:419
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:501
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:206
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "name"
msgstr "nimi"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:207
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "The name of the icon"
msgstr "Kuvakkeen nimi"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:218
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "names"
msgstr "nimet"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:219
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:244
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "use default fallbacks"
msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:245
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä "
"\"-\"-merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, "
"jos useita on annettu."
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
#: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
#: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:423
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't find application"
msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI:ja ei tueta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "älä piilota kohtia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[TIEDOSTO...]"