glib/po/tr.po

751 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of glib to Turkish
2003-02-11 00:43:22 +01:00
# Turkish translation of Glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
2003-02-11 00:43:22 +01:00
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
2004-03-12 21:39:10 +01:00
# Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>, 2004.
2005-07-24 22:58:50 +02:00
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-02-11 00:43:22 +01:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 15:36-0500\n"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 23:57+0300\n"
"Last-Translator: Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>\n"
2003-02-11 00:43:22 +01:00
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
2005-08-12 19:18:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
2005-08-12 19:18:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
#: glib/gutf8.c:1392
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
2005-08-12 19:18:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:2218
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
#: glib/gutf8.c:1388
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
2005-08-12 19:18:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:897
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
2005-08-12 19:18:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:1706
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "\"dosya\" şemasını kullanan URI '%s' kesin bir URI değil"
2005-08-12 19:18:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:1716
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2003-02-11 00:43:22 +01:00
msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"
2005-08-12 19:18:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:1733
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "URI '%s' hatalı"
2005-08-12 19:18:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:1745
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
2005-08-12 19:18:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış karakteri içeriyor"
2005-08-12 19:18:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:1855
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' yol adı, kesin bir yol değil"
2005-08-12 19:18:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:1865
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz makine adı"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:591
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:673
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:775
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:909
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr ""
"'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
"başarısızlığı: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:964
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "'%s' dosyası yazmak için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:989
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1008
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1126
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1376
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1865
2004-03-12 21:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1886
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1154
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1499
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
2003-02-11 00:43:22 +01:00
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1689
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:116
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "'%s' dosyasıılamadı: open() başarısızlığı: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:193
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:232
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Satır %d karakter %d hata içeriyor: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:330
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:434
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:444
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
"özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:478
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:515
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:526
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
"istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:579
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
"(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:604
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:619
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:629
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
"başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
2003-02-11 00:43:22 +01:00
msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1059
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
"başlatmamalı"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
"karakteri bekleniyor"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
"karakteri bekleniyor"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"Tuhaf karakter: '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
"veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
"kullanmış olabilirsiniz"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"Tuhaf karakter: '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
"eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1528
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
"'%s' ile başlamamalı"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1568
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin "
"verilen karakter ise '>'"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1579
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1735
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
"bitti"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
"s'"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalıı parantezi "
"ile biten <%s/> beklendi"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1776
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1787
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
"şekilde bitti; öznitelik degeri yok"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1809
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr ""
"Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gshell.c:73
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gshell.c:163
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gshell.c:541
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gshell.c:560
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:276
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Geçersiz makine adı"
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%s için parametre eksik"
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgstr "Yardımcı program çalıştırılamadı"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1090
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
"hata"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:300
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:383
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:1243
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "\"%s\" oğul süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:1270
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Oğul süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: glib/gutf8.c:1017
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/goption.c:468
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Kullanım:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/goption.c:468
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[SEÇENEK...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/goption.c:556
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/goption.c:557
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/goption.c:562
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/goption.c:612
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/goption.c:653
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/goption.c:663
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: glib/goption.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "%s için parametre eksik"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: glib/goption.c:1474
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:339
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:374
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Normal dosya değil"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:382
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Dosya boş"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:697
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
"içeriyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:765
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:808
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1188
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2004
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-08-02 18:17:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3067
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3089
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3230
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3240
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3270
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "'%s' değeri bool değer olarak yorumlanamıyor."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: fork() başarısızlığı: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: waitpid() başarısızlığı: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: chmod() başarısızlığı: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "Dosya kipi değiştirilemedi: Alt süreç %s sinyaliyle kapatıldı"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Dosya kipi değiştirilemedi: Alt süreç beklenmedik şekilde kapandı"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"