glib/po/be.po

6349 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-09-12 18:20:01 +02:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2013.
2012-02-14 16:28:32 +01:00
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 19:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"Language: be\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gappinfo.c:335
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr ""
#: gio/gappinfo.c:368
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
#: gio/gappinfo.c:810
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr ""
#: gio/gappinfo.c:870
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr ""
#: gio/gapplication.c:502
msgid "GApplication options"
msgstr "Параметры GApplication"
#: gio/gapplication.c:502
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Паказаць параметры GApplication"
#: gio/gapplication.c:547
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Запусціць GApplication у рэжыме сэрвісу (выкарыстоўваць файлы сэрвісу D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:559
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Перавызначыць ідэнтыфікатар праграмы"
#: gio/gapplication.c:571
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Замяніць запушчаны экзэмпляр"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Вывесці даведку"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КАМАНДА]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Паказаць спіс праграм"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Паказаць спіс усталяваных праграм, прыдатных для актывацыі праз D-Bus (праз "
"файлы .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Запусціць праграму"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Запусціць праграму (з адкрыццём неабавязковых файлаў)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDПРАГРАМЫ [ФАЙЛ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Актываваць дзеянне"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Выклікаць дзеянне праграмы"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDПРАГРАМЫ ДЗЕЯННЕ [ПАРАМЕТР]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Паказаць спіс даступных дзеянняў"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Паказаць спіс дзеянняў для праграмы (з файла .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "IDПРАГРАМЫ"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "COMMAND"
msgstr "КАМАНДА"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Каманда для якой трэба вывесці падрабязную даведку"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы ў фармаце D-Bus (напр. org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Неабавязковая адносная або абсалютная назва файла ці URI, што трэба адкрыць"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ДЗЕЯННЕ"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Назва дзеяння, якое трэба выклікаць"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Неабавязковы параметр, які выклікае дзеянне (у фармаце GVariant)"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Невядомая каманда %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Выкарыстанне:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Каманды:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце «%s help КАМАНДА», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s каманда патрабуе id праграмы\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "няправільны ідэнтыфікатар праграмы: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» не прымае аргументаў\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "немагчыма падлучыццца да D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "памылка адпраўкі паведамлення %s праграме: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:321
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "назва дзеяння павінна падавацца пасля ідэнтыфікатара праграмы\n"
#: gio/gapplication-tool.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"няправільная назва дзеяння: “%s”\n"
"назва дзеяння павінна ўтрымліваць толькі літары, лічбы, сімвалы «-» і «.»\n"
#: gio/gapplication-tool.c:348
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "памылка разбору параметра дзеяння: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:360
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "дзеянні прымаюць не больш за адзін параметр\n"
#: gio/gapplication-tool.c:415
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "каманда list-actions прымае толькі ідэнтыфікатар праграмы"
#: gio/gapplication-tool.c:425
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "немагчыма знайсці desktop-файл для праграмы %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:470
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"незразумелая каманда: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "У %s перададзена занадта вялікае колькаснае значэнне"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Струмень ужо закрыты"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Аперацыя скасавана"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільны аб'ект, не ініцыялізавана"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "У месцы прызначэння недастаткова вольнай прасторы"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Ініцыялізацыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Пераўтварэнне з набору сімвалаў «%s» у «%s» не падтрымліваецца"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць канвертар з «%s» у «%s»"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:472
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тып %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Тып файлаў %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials змяшчае няправільныя даныя"
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "GCredentials не рэалізаваны для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "На вашай платформе GCredentials не падтрымліваецца"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcredentials.c:628
2013-03-07 14:20:49 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2013-03-09 12:01:43 +01:00
msgstr ""
"GCredentials не змяшчаюць ідэнтыфікатара працэсу для гэтай аперацыйнай "
"сістэмы"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Падмена ўліковых даных немагчыма на гэтай аперацыйнай сістэме"
#: gio/gdatainputstream.c:306
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:177
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:186
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут «%s» мае няправільны фармат"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:467
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:497
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"sign"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:508
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:590
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе «%s» — транспарт unix патрабуе задаць толькі адзін з "
"ключоў, «path» або «abstract»"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут хоста адсутнічае або мае няправільны фармат"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут порта адсутнічае або мае няправільны фармат"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Памылка ў адрасе «%s» — атрыбут noncefile адсутнічае або мае няправільны "
"фармат"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Памылка аўтазапуску: "
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця nonce-файла «%s»: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Памылка чытання з nonce-файла «%s»: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Памылка чытання з nonce-файла «%s», чакалася 16 байт, атрымана %d"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Памылка падчас запісу зместу nonce-файла «%s» у струмень:"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The given address is empty"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Указаны адрас пусты"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць шыну паведамлення, калі зададзена значэнне AT_SECURE"
2012-09-14 12:26:34 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Немагчыма стварыць шыну паведамлення без ідэнтыфікатара машыны: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
"рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7322
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"— unknown value “%s”"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7331
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1394
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
"(наяўна: %s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1178
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
#: gio/gdbusauth.c:1190
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr ""
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Злучэнне закрыта"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:1889
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2528
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4402
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Уласцівасць «%s» адсутнічае"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4414
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Уласцівасць «%s» недаступна для чытання"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4425
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Уласцівасць «%s» недаступна для запісу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4445
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765
#: gio/gdbusconnection.c:6748
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Інтэрфейс «%s» адсутнічае"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4987 gio/gdbusconnection.c:7262
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5088
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Метад «%s» адсутнічае"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5119
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5322
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5549
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr ""
#: gio/gdbusconnection.c:5605
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr ""
#: gio/gdbusconnection.c:5784
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6860
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6981
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:7270
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Аб'ект па шляху «%s» не існуе"
#: gio/gdbusmessage.c:1303
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "type is INVALID"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "няправільны тып (INVALID)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1314
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1325
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1337
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1350
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1358
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2013-03-09 12:01:43 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі толькі %lu"
msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі толькі %lu"
msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі толькі %lu"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1428
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
2013-03-07 14:20:49 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1447
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Значэнне ўкладзена занадта глыбока"
#: gio/gdbusmessage.c:1679
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Разабранае значэнне «%s» не з'яўляецца правільным шляхам аб'екта D-Bus"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1703
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Разабранае значэнне «%s» не з'яўляецца правільным подпісам D-Bus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1754
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Максімальная даўжыня роўная 2<<26 байтам "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"(64 Мбайт)."
msgstr[1] ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Максімальная даўжыня роўная 2<<26 "
"байтам (64 Мбайт)."
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr[2] ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Максімальная даўжыня роўная 2<<26 "
"байтам (64 Мбайт)."
#: gio/gdbusmessage.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1982
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Разабранае значэнне «%s» для варыянта не з'яўляецца правільным подпісам D-Bus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2023
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2208
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2227
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Няправільная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі "
"\"%d\""
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr ""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2297
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2312
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2344
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
msgstr[1] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
msgstr[2] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2354
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2700
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2837
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2845
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Немагчыма серыялізаваць паведамленне: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2898
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2908
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2924
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3479
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3487
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2187
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Увядзіце любы знак, каб закрыць гэта акно)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2373
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна "
"запусціць новую"
#: gio/gdbusprivate.c:2396
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2447
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1575
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1598
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr ""
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:850
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:932
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr ""
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1107
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Радок «%s» не з'яўляецца правільным D-Bus GUID"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1145
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Каманды:\n"
" help Паказаць гэту даведку\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Назіраць за аддаленым аб'ектам\n"
" call Выклікаць метад для аддаленага аб'екта\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
" emit Падаць сігнал\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
" wait Чакаць з'яўлення імя шыны\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Выкарыстоўвайце «%s КАМАНДА --help», каб атрымаць даведку для кожнай "
"каманды.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Памылка: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
"\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільным шляхам аб'екта\n"
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Падлучыцца да сістэмнай шыны"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Падлучыцца да шыны сеанса"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Падлучыцца да ўказанага D-Bus адрасу"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Параметры канцавога вузла злучэння:"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:419
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Параметры , якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:442
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:452
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:525
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:534
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Шлях аб'екта для падачы сігналу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:598
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:631
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Падаць сігнал."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Памылка падлучэння: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:706
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай шыны.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Памылка: шлях аб'екта не вызначаны\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:768
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Памылка: назва сігналу не вызначана\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Памылка: «%s» няправільная назва сігналу\n"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:794
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай інтэрфейсу\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:800
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай члена\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Шлях аб'екта, для якога трэба выклікаць метад"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Час чакання, секунд"
#: gio/gdbus-tool.c:901
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr ""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:948
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Памылка: месца прызначэння не вызначана\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай назвай шыны\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1092
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Памылка: «%s» няправільная назва метаду\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1170
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:1196
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr ""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Object path to introspect"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Шлях аб'екта для вывучэння"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Вывесці XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Introspect children"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Даследаваць нашчадка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1700
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1789
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Мэтавая назва для назірання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1996
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Object path to monitor"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Шлях аб'екта для назірання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2021
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Назіраць за аддаленым аб'ектам."
#: gio/gdbus-tool.c:2079
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2203
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2206
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[ПАРАМЕТР…] ІМЯ-ШЫНЫ"
#: gio/gdbus-tool.c:2255
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Чакаць з'яўлення імя шыны."
#: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2336
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2341
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Памылка: занадта шмат аргументаў.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца правільнай добра вядомай назвай шыны.\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5106
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назвы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2877
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3624
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3628
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3870 gio/gdesktopappinfo.c:3894
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4130
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4266
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць выманне"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць выманне або выманне_з_аперацыяй"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "дыскавод не можа вызначыць наяўнасць носьбіта"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць запуск"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "дыскавод не можа ажыццявіць спыненне"
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "TLS support is not available"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Падтрымка TLS недаступна"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Падтрымка DTLS недаступна"
#: gio/gemblem.c:325
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gemblem.c:335
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:1594
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2504
msgid "Cant copy over directory"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:2701
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:2709
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Мэтавы файл існуе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:2728
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:3029
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:3033
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:3185
2013-03-07 14:20:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2013-03-09 12:01:43 +01:00
msgstr ""
"Капіраванне (reflink/clone) з аднаго прымацаванага дыска на іншы не "
"падтрымліваецца"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:3189
2013-03-07 14:20:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або памылковае"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:3194
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr ""
2013-03-07 14:20:49 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:3259
msgid "Cant copy special file"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:4153
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2354
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:4450
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:4562
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Назвы файлаў не могуць утрымліваць «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfileicon.c:252
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr ""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfileicon.c:262
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr ""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:371
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Няправільная назва машыны"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr ""
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr ""
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr ""
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr ""
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr ""
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr ""
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr ""
#: gio/gicon.c:299
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gicon.c:319
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gicon.c:329
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gicon.c:340
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тып %s не мае класаў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gicon.c:354
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gicon.c:368
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gicon.c:470
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr ""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Адрас не вызначаны"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Даўжыня %u занадта вялікая для адрасу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr ""
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не прымае аргументаў"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
msgid "Usage:"
msgstr "Выкарыстанне:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці."
#: gio/gio-tool.c:228
msgid "Commands:"
msgstr "Каманды:"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Капіраваць адзін або некалькі файлаў"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Перамясціць адзін ці некалькі файлаў"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Выдаліць адзін ці некалькі файлаў"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Задаць атрыбут файла"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
msgid "LOCATION"
msgstr "РАЗМЯШЧЭННЕ"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Не ўказана размяшчэнне"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Няма мэтавага каталога"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Паказаць ход выканання"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "КРЫНІЦА"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "МЕСЦАРЫЗНАЧЭННЯ"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Капіраваць адзін або некалькі файлаў з КРЫНІЦА ў МЕСЦАРЫЗНАЧЭННЯ."
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: перазапісаць «%s»? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРЫБУТЫ"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Не пераходзіць па сімвальных спасылках"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрыбуты:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "бачнае імя: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:182
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "імя: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:189
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "тып : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:195
msgid "size: "
msgstr "памер: "
#: gio/gio-tool-info.c:200
msgid "hidden\n"
msgstr "схаваны\n"
#: gio/gio-tool-info.c:203
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:210
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "лакальны шлях: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:244
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:325
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:349
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:384
msgid "Show information about locations."
msgstr "Паказаць звесткі пра размяшчэнні."
#: gio/gio-tool-info.c:386
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць звесткі праграмы для %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Немагчыма запусціць праграму %s: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Вывесці бачныя імёны"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Вывесці поўныя URI"
#: gio/gio-tool-list.c:178
msgid "List the contents of the locations."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-list.c:180
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Зарэгістраваныя праграмы:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Няма зарэгістраваных праграм\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Рэкамендаваныя праграмы:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Няма рэкамендаваных праграм\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Стварыць бацькоўскія каталогі"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Стварыць каталогі."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Адмацаваць"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "ПРЫЛАДА"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "СХЕМА"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr ""
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Спіс"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Назіранне за падзеямі"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Паказаць дадатковую інфармацыю"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:533
msgid "No drive for device file"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
msgid "No volume for given ID"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Перайменаваць файл."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Адсутнічае аргумент"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Занадта шмат аргументаў"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "ТЫП"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРЫБУТ"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Размяшчэнне не вызначана"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Атрыбут не вызначаны"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Значэнне не вызначана"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Няправільны тып атрыбута «%s»"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Немагчыма знайсці зыходны шлях"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Немагчыма аднавіць зыходнае размяшчэнне: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Немагчыма перамясціць файл у зыходнае размяшчэнне: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Паказаць версію праграмы і выйсці"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Назва выхаднога файла"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Згенераваць спіс залежнасцей"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
"Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным зыходным кодзе"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:860
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Скампіляваць спецыфікацыю рэсурсу ў файл рэсурсу.\n"
"Файлы спецыфікацыі рэсурсу павінны мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
"а файл рэсурсу мае пашырэнне .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:882
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Invalid numeric value"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> ужо вызначана"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' ужо вызначана"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr ""
2013-03-07 14:20:49 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
#, c-format
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"значэнне, выкарыстайце <override>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не вызначана."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Няправільны радок тыпа GVariant «%s»"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе не-спіс <schema id='%s'>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr ""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
msgid "Ignoring this file."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
"Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
"а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Няправільная назва файла %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1005
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1141
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1164
msgid "Cant rename root directory"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1189
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr ""
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2426
#: gio/glocalfile.c:2565 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid filename"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільная назва файла"
#: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr ""
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1506
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr ""
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2058
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2079
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2087
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2247
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2309
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2313 gio/glocalfile.c:2369
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2375
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2401
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2430
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2433
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2476 gio/glocalfile.c:2511 gio/glocalfile.c:2568
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Памылка перамяшчэння файла %s: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2499
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2544
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2558
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2734
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень выкарыстання дыска для %s: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:782
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок або недапушчальны)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:789
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільная назва пашыранага атрыбута"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:840
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1731 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr " (няправільнае кадаванне)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак пра файл “%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2156
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2201
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2219
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2238 gio/glocalfileinfo.c:2257
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок байтаў)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2304
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2320
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2371
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2394
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2404 gio/glocalfileinfo.c:2423
#: gio/glocalfileinfo.c:2434
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2505
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2514
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2524
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2535
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"Часавы адбітак UNIX %lld па-за межамі дыяпазону, які падтрымліваецца Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2667
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2686
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2699
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2855
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2878
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2885
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
#: gio/glocalfileinfo.c:2895
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2992
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Памылка выдалення старой рэзервовай спасылкі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Памылка стварэння рэзервовай копіі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Памылка перайменавання часовага файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Памылка абразання файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла “%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл быў зменены звонку"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільны тып GSeekType"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільны запыт пракруткі"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Атрыманы запыт на пракрутку ў пазіцыю, ранейшую за пачатак струменя"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Атрыманы запыт на пракрутку ў пазіцыю, далейшую за канец струменя"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmount.c:401
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmount.c:477
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmount.c:555
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmount.c:640
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmount.c:728
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmount.c:810
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gmount.c:897
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Сетка недасягальная"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Машына недасягальная"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager не запушчаны"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Версія NetworkManager занадта старая"
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Зыходны струмень ужо закрыты"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s не рэалізавана"
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
msgid "Invalid domain"
msgstr "Няправільны дамен"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
#: gio/gresourcefile.c:752
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:748
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr ""
#: gio/gresourcefile.c:956
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr ""
2012-02-25 23:18:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Пералічыць рэсурсы\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Калі ўказана СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
"Калі ўказана ШЛЯХ, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
2012-02-25 23:18:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "СЕКЦЫЯ"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
"Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
"Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
"Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Выняць файл рэсурсу ў стандартны выхад"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "FILE PATH"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
"\n"
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Выкарыстанне:\n"
" gresource [--section СЕКЦЫЯ] КАМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
"\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Каманды:\n"
" help Паказаць гэту даведку\n"
" sections Паказаць секцыі рэсурсу sections\n"
" list Паказаць рэсурсы\n"
" details Паказаць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
" extract Выняць рэсурс\n"
"\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Выкарыстоўвайце «gresource help КАМАНДА», каб атрымаць больш падрабязную "
"даведку.\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
"\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Выкарыстанне:\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr " СЕКЦЫЯ (неабавязкова) назва elf-секцыі\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr " КАМАНДА (неабавязкова) каманда, якую трэба патлумачыць\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая або сумесная бібліятэка)\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
" ФАЙЛ Elf-файл (двайковая або сумесная бібліятэка)\n"
" ці скампіляваны файл рэсурсу\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "[PATH]"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "[ШЛЯХ]"
2012-02-25 23:18:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr " ШЛЯХ (неабавязкова) шлях рэсурсу (можа быць няпоўным)\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "PATH"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "ШЛЯХ"
2012-02-25 23:18:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr " ШЛЯХ Шлях рэсурсу\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Схема «%s» адсутнічае\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема “%s” не са зменным шляхам (шлях вызначаць не трэба)\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема “%s” са зменным шляхам (шлях трэба вызначыць)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Шлях пусты.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Шлях павінен пачынацца з касой рысы (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Шлях павінен канчацца касой рысай (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Шлях не павінен змяшчаць дзве касыя рысы побач (//)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Указанае значэнне па-за межамі дазволенага дыяпазону\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2013-09-12 18:20:01 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Няма дазволу на запіс ключа\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Паказаць ключы ў СХЕМЕ"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Паказаць нашчадкаў СХЕМЫ"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
"Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:647
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Праверыць, ці ёсць дазвол на запіс ключа"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
"Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
"Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Выкарыстанне:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КАМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Каманды:\n"
" help Паказаць гэту даведку\n"
" list-schemas Паказаць усталяваныя схемы\n"
" list-relocatable-schemas Паказаць схемы са зменным шляхам\n"
" list-keys Паказаць ключы ў схеме\n"
" list-children Паказаць нашчадкаў схемы\n"
" list-recursively Паказаць ключы і значэнні рэкурсіўна\n"
" range Запытаць дыяпазон ключа\n"
" describe Запытаць апісанне ключа\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Задаць значэнне ключа\n"
" reset Скінуць значэнне ключа на прадвызначанае\n"
" reset-recursively Скінуць усе значэнні ўказанай схемы\n"
" writable Праверыць, ці ёсць дазвол на запіс ключа\n"
" monitor Сачыць за зменамі\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Выкарыстоўвайце «gsettings help КАМАНДА», каб атрымаць больш падрабязную "
"даведку.\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Выкарыстанне:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
" СХЕМА Назва схемы\n"
" ШЛЯХ Шлях (для схем са зменным шляхам)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr " КЛЮЧ (неабавязкова) ключ у схеме\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr " ЗНАЧЭННЕ Значэнне, якое трэба задаць\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2013-03-17 14:40:46 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося загрузіць схемы з %s: %s\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Няма ўсталяваных схем\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Указана пустая назва схемы\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ключ «%s» адсутнічае\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:419
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільны сокет, не ініцыялізавана"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:426
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільны сокет, не ўдалося не ініцыялізаваць, бо: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:434
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет ужо закрыты"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:586
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:679
2012-04-05 14:25:42 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:686
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Невядомы пратакол"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2001
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "не ўдалося атрымаць лакальны адрас: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2047
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "не ўдалося атрымаць аддалены адрас: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2113
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2217
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2394
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2541
msgid "Unsupported socket family"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2566
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2590
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Інтэрфейс не знойдзены: %s"
#: gio/gsocket.c:2633
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2691
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2900
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:3026
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Адбываецца злучэнне"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:3077
2013-03-07 14:20:49 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:3266
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:3463
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:3650
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:3731
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:4427
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Немагчыма адправіць паведамленне: %s"
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
msgid "Message vectors too large"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Памылка адпраўкі паведамлення: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:5039
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#, c-format
2013-09-12 18:20:01 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць мандатныя даныя да сокета: %s"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:6182
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP-злучэнняў."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Імя карыстальніка занадта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
"падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Імя карыстальніка або пароль занадта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
"карыстальніка ці пароль."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr ""
#: gio/gthemedicon.c:597
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:154
msgid "No valid addresses were found"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:339
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr ""
2013-03-07 14:20:49 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
#: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr ""
2013-03-07 14:20:49 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
#: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr ""
2013-03-07 14:20:49 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr ""
2013-03-07 14:20:49 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
#: gio/gthreadedresolver.c:1129
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr ""
2013-03-07 14:20:49 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:904
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:480
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:501
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
#: gio/gtlspassword.c:113
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
msgstr[1] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
msgstr[2] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:214
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
msgstr[1] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
msgstr[2] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Received invalid fd"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Атрымалі няправільны fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:240
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:382
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:555
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:584
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
"атрымалі"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:624
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Абстрактныя адрасы UNIX-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Не стае памяці"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Унутраная памылка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Трэба болей уводных даных"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільныя сціснутыя даныя"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адрас для праслухоўвання"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Вывесці адрас"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Запусціць dbus-службу"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Wrong args\n"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільныя аргументы\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:861
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr ""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr ""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr ""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr ""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr ""
#: glib/gconvert.c:470
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr ""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:768
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr ""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr ""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:1692
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:1702
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:1719
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:1731
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:1819
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:228
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "%A %-d %b %Y %H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:231
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "%d.%m.%Y"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:234
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:237
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:276
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "студзень"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "люты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "красавік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "чэрвень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ліпень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "жнівень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:292
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "верасень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:294
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "кастрычнік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:296
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "лістапад"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:298
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "снежань"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:330
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "сту"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "сак"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "кра"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "чэр"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ліп"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "жні"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "кас"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ліс"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:352
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "сне"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "чацвер"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:379
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "пн"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "аў"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "ср"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:400
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "чц"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:402
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "пт"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:404
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "сб"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:406
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "нд"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "студзеня"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "лютага"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "сакавіка"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "красавіка"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "мая"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "чэрвеня"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "ліпеня"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "жніўня"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "верасня"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "кастрычніка"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "лістапада"
#: glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "снежня"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "сту"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "сак"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "кра"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "мая"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "чэр"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "ліп"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "жні"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "кас"
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "ліс"
#: glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "сне"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gdir.c:158
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця каталога «%s»: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Не ўдалося вылучыць %lu байт, каб прачытаць файл «%s»"
msgstr[1] "Не ўдалося вылучыць %lu байты, каб прачытаць файл «%s»"
msgstr[2] "Не ўдалося вылучыць %lu байт, каб прачытаць файл «%s»"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:752
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Памылка чытання файла «%s»: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:788
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Файл «%s» занадта вялікі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:852
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя з файла «%s»: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:915
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць атрыбуты файла «%s»: fstat() збой: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:946
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: fdopen() збой: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1047
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося перайменаваць файл «%s» у «%s»: g_rename() збой: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1156
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл «%s»: write() збой: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1177
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл «%s»: fsync() збой: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Не стварыць файл «%s»: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1383
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1718
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1731
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон «%s» не змяшчае XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2310 glib/gfileutils.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/giochannel.c:1408
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/giochannel.c:1761
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/giochannel.c:1952
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:796
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена правільных файлаў ключоў"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:833
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Not a regular file"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Файл не з'яўляецца звычайным"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1291
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1348
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільная назва групы: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1372
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Файл ключа не пачынаецца з групы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1396
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Няправільная назва ключа: %.*s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1424
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Файл ключа змяшчае кадаванне «%s», якое не падтрымліваецца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Файл ключа не змяшчае групы «%s»"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1807
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Файл ключа не змяшчае ключа «%s» у групе «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Файл ключа змяшчае ключ «%s» са значэннем «%s», якое не ў UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Файл ключа змяшчае ключ «%s», значэнне якога немагчыма інтэрпрэтаваць."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Файл ключа змяшчае ключ «%s» у групе «%s» са значэннем, якое немагчыма "
"інтэрпрэтаваць."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Ключ «%s» у групе «%s» мае значэнне «%s», калі чакалася %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4326
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Файл ключа змяшчае знак экранавання ў канцы радка"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4348
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Файл ключа змяшчае няправільную паслядоўнасць экранавання «%s»"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4493
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне «%s» як лік."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4507
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Цэлалікавае значэнне «%s» па-за межамі дыяпазону"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4540
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне «%s» як лік з нефіксаванай коскай."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4579
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне «%s» як булева."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:131
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць атрыбуты файла «%s%s%s%s»: fstat() збой: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:197
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Не ўдалося супаставіць %s%s%s%s: збой mmap(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:264
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: open() збой: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Памылка ў радку %d, сімвал %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "У назве недапушчальны кадаваны ў UTF-8 тэкст — «%s» няправільна"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:475
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "Назва «%s» недапушчальная"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:491
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "Назва «%s» недапушчальная: «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:615
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:692
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Не ўдалося разабраць “%-.*s”, які павінен быць лікам у кодзе сімвала (напр. "
"&#234), магчыма лік занадта вялікі"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:704
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Код сімвала не заканчваецца кропкай з коскай. Падобна, што вы выкарысталі "
"сімвал амперсанду (&) не для вызначэння пачатку кода — экрануйце амперсанд "
"як &amp;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:730
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Код сімвала “%-.*s” не спасылаецца на сімвал з дазволенага дыяпазону"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:768
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Выяўлены пусты аб'ект «&;». Правільныя аб'екты: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:776
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Назва аб'екта “%-.*s” невядомая"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:781
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Аб'ект не заканчваецца кропкай з коскай. Падобна, што вы выкарысталі сімвал "
"амперсанду (&) не для вызначэння пачатку кода — экрануйце амперсанд як &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1195
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Дакумент павінен пачынацца з элемента (напр. <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1235
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"element name"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1278
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgstr ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1348
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Занадта шмат атрыбутаў у элеменце «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1368
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1410
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1455
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1589
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1627
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1639
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr ""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1801
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"element opened"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1831
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"закрыў тэг <%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1837
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1843
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1848
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1854
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1861
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1878
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1882
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1888
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"апрацоўвання"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/goption.c:991
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Help Options:"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Параметры даведкі:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/goption.c:992
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Show help options"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Паказаць параметры даведкі"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/goption.c:998
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Show all help options"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Паказаць усе параметры даведкі"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/goption.c:1061
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Application Options:"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Параметры праграмы:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/goption.c:1063
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr ""
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Цэлалікавае значэнне «%s» для «%s» па-за межамі дыяпазону"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/goption.c:1162
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/goption.c:1170
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
"Значэнне double (лік з падвоенай дакладнасцю) «%s» для «%s» па-за межамі "
"дыяпазону"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Не ўдалося разабраць параметр %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/goption.c:2186
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Невядомы параметр %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:479
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "пашкоджаны аб'ект"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:481
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "out of memory"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "недастаткова памяці"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:487
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:498
msgid "internal error"
msgstr "унутраная памылка"
#: glib/gregex.c:500
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:502
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
"зваротныя спасылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"адпаведнікаў"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:508
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:510
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "хібны зрух"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:512
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "рэкурсіўны цыкл"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:515
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:557
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "\\ у канцы шаблону"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:561
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "\\c у канцы шаблону"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:566
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "нераспазнаны сімвал пасля \\"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:570
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантыфікатары {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:574
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "занадта вялікі лік у квантыфікатары {}"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:578
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:582
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "няправільная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:586
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "дыяпазон у класе сімвалаў па-за дапушчальнымі межамі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:591
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма што паўтараць"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:595
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "нераспазнаны сімвал пасля (? або (?-"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:599
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:603
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
#: glib/gregex.c:609
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "missing terminating )"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "адсутнічае канцавы знак )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:613
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "спасылка на неіснуючы падшаблон"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:617
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "missing ) after comment"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:621
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "занадта вялікі рэгулярны выраз"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:625
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны няправільны лік або назва"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:629
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:633
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:637
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:641
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "пранумараваная спасылка не павінна быць нулявой"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:645
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "назва невядомага класа POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:650
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "у паслядоўнасці \\x{...} занадта вялікае значэнне сімвала"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:654
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "\\C забаронена для праверкі з азіраннем назад"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:658
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "у назве падшаблону адсутнічае канцавы элемент"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:662
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:666
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" або \"\\p\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:670
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" або \"\\p\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:674
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "занадта доўгая назва падшаблону (дазволена не больш за 32 знакі)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:678
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "занадта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:682
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:686
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:690
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "няўзгоднены выбар NEWLINE"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:694
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2012-09-07 17:27:47 +02:00
"пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў "
"двукоссі, або проста лік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:699
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT) не дазволеныя аргументы"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:703
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) не апазнаны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:707
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "number is too big"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "занадта вялікі лік"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:711
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблону"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:715
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:719
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:723
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "пасля \"\\c\" павінен ісці сімвал ASCII"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:727
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:731
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:735
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "занадта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
msgid "code overflow"
msgstr "перапаўненне коду"
#: glib/gregex.c:743
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "нераспазнаны сімвал пасля (?P"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:747
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "перапоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
#: glib/gregex.c:751
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "раней правераны падшаблон па спасылцы не знойдзены"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:1721
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:1729
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі параметрамі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:1847
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2887
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба або “}”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2903
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2943
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "у сімвальнай спасылцы адсутнічае “<”"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2952
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "незавершаная сімвальная спасылка"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2959
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "сімвальная спасылка нулявой даўжыні"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2970
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "digit expected"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "чакалася лічба"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2988
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "недапушчальная сімвальная спасылка"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:3051
msgid "stray final “\\”"
msgstr "пабочны сімвал «\\» у канцы"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:3055
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gregex.c:3065
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr ""
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gshell.c:188
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку або ў іншым цытаваным тэксце"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gshell.c:594
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gshell.c:601
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gshell.c:613
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:319
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:471
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Нечаканая памылка падчас чытання даных працэсу-нашчадка (%s)"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:556
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Нечаканая памылка ў waitpid() (%s)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1488
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу з кодам %ld"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:1183
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:1190
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:1197
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя з канала нашчадка (%s)"
#: glib/gspawn.c:2390
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак «%s» (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:2507
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс (%s)"
#: glib/gspawn.c:2667 glib/gspawn-win32.c:424
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Не ўдалося змяніць каталог «%s» (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:2677
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак «%s» (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:2687
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:2695
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:2704
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
#: glib/gspawn.c:2720
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Невядомая памылка падчас выканання працэсу-нашчадка «%s»"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn.c:2744
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
"(%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:337
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:440
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr ""
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:511
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільная назва праграмы: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільны радок у масіве аргументаў на пазіцыі %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільны радок у асяроддзі: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:849
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Няправільны рабочы каталог: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:914
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праграму (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1143
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
"працэсу-нашчадка"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Пусты радок не з'яўляецца лікам"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3394
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» не з'яўляецца лікам са знакам"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Лік «%s» па-за межамі дыяпазону [%s, %s]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3498
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» не з'яўляецца лікам без знака"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/guri.c:317
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Няправільнае %-кадаванне ў URI"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/guri.c:334
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Недапушчальны сімвал у URI"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/guri.c:368
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Не UTF-8 сімвалы ў URI"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/guri.c:548
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Няправільны адрас IPv6 %.*s у URI"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/guri.c:603
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Недапушчальнае кадаванне IP-адраса %.*s у URI"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/guri.c:615
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Недапушчальнае інтэрнацыяналізаванае імя хоста %.*s у URI"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Не ўдалося разабраць порт %.*s у URI"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/guri.c:666
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Порт %.*s у URI па-за межамі дыяпазону"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI %s не з'яўляецца абсалютным URI"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/guri.c:1232
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI %s не змяшчае складнікаў хоста"
#: glib/guri.c:1462
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI не з'яўляецца абсалютным, асноўны URI адсутнічае"
#: glib/guri.c:2248
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Адсутнічае «=» і значэнне параметра"
#: glib/gutf8.c:834
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не ўдалося вылучыць памяць"
#: glib/gutf8.c:967
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Сімвал не ў дыяпазоне UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Няправільная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Сімвал не ў дыяпазоне UTF-16"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2857
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2859
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2861
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2863
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2865
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2867
msgid "EB"
msgstr "ЭБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2871
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2873
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2875
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2877
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2879
msgid "PiB"
msgstr "ПіБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2881
msgid "EiB"
msgstr "ЭіБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: glib/gutils.c:2885
msgid "kb"
msgstr "кбіт"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: glib/gutils.c:2887
msgid "Mb"
msgstr "МБіт"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2889
msgid "Gb"
msgstr "ГБіт"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:2891
msgid "Tb"
msgstr "ТБіт"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:2893
msgid "Pb"
msgstr "ПБіт"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:2895
msgid "Eb"
msgstr "ЭБіт"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:2899
msgid "Kib"
msgstr "КіБіт"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:2901
msgid "Mib"
msgstr "МіБіт"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Gib"
msgstr "ГіБіт"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Tib"
msgstr "ТіБіт"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Pib"
msgstr "Пібіт"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Eib"
msgstr "ЭіБіт"
#: glib/gutils.c:2947
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "байт"
msgstr[1] "байты"
msgstr[2] "байт"
#: glib/gutils.c:2951
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "біт"
msgstr[1] "біты"
msgstr[2] "біт"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2959
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2964
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3000
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3006
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gutils.c:3046
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байты"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr[2] "%s байт"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3051
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s біт"
msgstr[1] "%s біты"
msgstr[2] "%s біт"
#: glib/gutils.c:3092
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байты"
msgstr[2] "%u байт"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gutils.c:3105
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
msgstr "%.1f КБ"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gutils.c:3110
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gutils.c:3120
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gutils.c:3125
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#: glib/gutils.c:3130
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#, c-format
#~ msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння ў рэжыме setuid"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "Invalid attribute type (string expected)"
#~ msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся радок)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#, c-format
#~ msgid "Invalid key name: %s"
#~ msgstr "Няправільная назва ключа: %s"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "няправільнае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "кароткі utf8"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "нечаканае паўтарэнне"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "не ўдалося займець памяць"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "нераспазнаны сімвал пасля (?<"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "пасля (?R або (?[+-]лічбы павінна ісці дужка «)»"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "няправільная ўмова (?(0)"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "пасля \"(?+\" чакалася лічба"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "занадта шмат прамых адсылак"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "у паслядоўнасці \\u.... занадта вялікае значэнне сімвала"
2023-01-20 17:55:45 +01:00
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "Бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Памылка падчас аптымізацыі рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
#~ msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад або ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
#, c-format
#~| msgid "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f КБ"
#, c-format
#~| msgid "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"
#, c-format
#~| msgid "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ГБ"
#, c-format
#~| msgid "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f ТБ"
#, c-format
#~| msgid "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f ПБ"
#, c-format
#~| msgid "%.1f EB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f ЭБ"
#, c-format
#~| msgid "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f КіБ"
#, c-format
#~| msgid "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f МіБ"
#, c-format
#~| msgid "%.1f GiB"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f ГіБ"
#, c-format
#~| msgid "%.1f TiB"
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f ТіБ"
#, c-format
#~| msgid "%.1f PiB"
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f ПіБ"
#, c-format
#~| msgid "%.1f EiB"
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f ЭіБ"
#, c-format
#~| msgid "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f Кбіт"
#, c-format
#~| msgid "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Мбіт"
#, c-format
#~| msgid "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Гбіт"
#, c-format
#~| msgid "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Тбіт"
#, c-format
#~| msgid "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Пбіт"
#, c-format
#~| msgid "%.1f EB"
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Эбіт"
#, c-format
#~| msgid "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f КіБіт"
#, c-format
#~| msgid "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f МіБіт"
#, c-format
#~| msgid "%.1f GiB"
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f ГіБіт"
#, c-format
#~| msgid "%.1f TiB"
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f ТіБіт"
#, c-format
#~| msgid "%.1f PiB"
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Пібіт"
#, c-format
#~| msgid "%.1f EiB"
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f ЭіБіт"
#, c-format
#~| msgid "%u byte"
#~| msgid_plural "%u bytes"
#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u біт"
#~ msgstr[1] "%u біты"
#~ msgstr[2] "%u біт"