glib/po/ca.po

844 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-09-25 21:58:56 +02:00
# glib translation to Catalan.
2006-01-07 12:54:21 +01:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
2006-01-07 12:54:21 +01:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-15 19:04:35 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-24 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 13:08+0200\n"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
2006-08-10 01:06:35 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr ""
2006-08-10 01:06:35 +02:00
"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3436 ../glib/gbookmarkfile.c:3526
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2006-08-10 01:06:35 +02:00
msgstr ""
"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
2006-08-24 13:43:57 +02:00
"No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» a l'adreça d'interès de «%"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
"s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2004-04-27 13:50:36 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
#: ../glib/gutf8.c:1392
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
#: ../glib/giochannel.c:2218
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:893
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1702
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1712
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1729
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1741
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1757
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1852
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1862
msgid "Invalid hostname"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:587
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:669
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2005-08-28 10:21:44 +02:00
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2003-11-13 15:06:31 +01:00
"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:771
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:905
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:960
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:985
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2005-08-15 19:04:35 +02:00
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1004
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-08-15 19:04:35 +02:00
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1122
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1366
2001-09-25 21:58:56 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1379
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1854
2003-11-13 15:06:31 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1875
msgid "Symbolic links not supported"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1154
2001-10-08 16:53:05 +02:00
#, c-format
2005-08-28 10:21:44 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1499
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
#: ../glib/giochannel.c:1889
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1689
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:116
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-08-15 19:04:35 +02:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-08-15 19:04:35 +02:00
msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:227
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:325
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:429
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"&lt; &gt; &apos;"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:439
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
"comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2006-01-07 12:54:21 +01:00
"entitat, substituïu-lo per &amp;"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:510
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:521
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
"«&» per &amp;"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:574
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
"caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:614
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:624
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
2006-01-07 12:54:21 +01:00
"el caràcter «&» per &amp;"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:710
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:716
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1054
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1094
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"nom d'element"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1158
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
"l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1247
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1289
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
"potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1378
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
"després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
"s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1523
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
"d'element no pot començar per «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1563
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
"caràcter permès és «>»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1574
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1749
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1763
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"parèntesi d'angle obert «<»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
2006-08-24 13:43:57 +02:00
"era el darrer element obert"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1779
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1785
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
"d'un element"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1801
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2006-01-07 12:54:21 +01:00
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1823
2001-09-25 21:58:56 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2001-09-25 21:58:56 +02:00
"El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"l'element «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
"instrucció de processament"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gshell.c:70
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gshell.c:160
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"text entre cometes"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gshell.c:538
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gshell.c:545
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"era «%s»)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gshell.c:557
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:273
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
#: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
#: ../glib/gspawn-win32.c:1367
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
#: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
#: ../glib/gspawn-win32.c:1400
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
#: ../glib/gspawn-win32.c:1348
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:887
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1087
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
"d'un procés fill"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:165
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:297
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2006-01-07 12:54:21 +01:00
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
"fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:380
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1090
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1240
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1250
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1259
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1267
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1289
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
2003-11-13 15:06:31 +01:00
"No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"fill (%s)"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1017
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:495
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Forma d'ús:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:495
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "[OPCIÓ...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:586
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Opcions d'ajuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:587
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:592
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:642
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-08-15 19:04:35 +02:00
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:721
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:729
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1066
2006-01-07 12:54:21 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-15 19:04:35 +02:00
msgstr "Manca un argument per a %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1597
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'opció %s és desconeguda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:337
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:372
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "No és un fitxer regular"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:380
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer és buit"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:695
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
"grup o comentari"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:763
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:806
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1013 ../glib/gkeyfile.c:1172 ../glib/gkeyfile.c:2385
#: ../glib/gkeyfile.c:2450 ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704
#: ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:3033 ../glib/gkeyfile.c:3090
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1184
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1285 ../glib/gkeyfile.c:1394
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1303 ../glib/gkeyfile.c:1412 ../glib/gkeyfile.c:1784
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
"interpretar."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2000 ../glib/gkeyfile.c:2213
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
"es pot interpretar."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2400 ../glib/gkeyfile.c:2584 ../glib/gkeyfile.c:3101
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3274
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3296
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3447
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3475
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-24 13:43:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3495
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
#~ "senyal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
#~ "anormalment"
2005-08-28 10:21:44 +02:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2005-08-28 10:21:44 +02:00
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Error de sòcol"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"