glib/po/vi.po

2101 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-27 14:30:56 +02:00
# Vietnamese translation for GLib.
# Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
2002-05-06 13:02:57 +02:00
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
2009-12-18 09:00:54 +01:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-12-21 16:54:11 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:59+0700\n"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: glib/gutf8.c:1419
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/giochannel.c:2300
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: glib/gutf8.c:1415
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:928
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:1751
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgstr ""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:1761
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:1778
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:1790
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:1806
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:1901
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:1911
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid hostname"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tên máy không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:551
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:648
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:750
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:858
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:914
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:939
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:958
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:987
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1006
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1124
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1328
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1341
2006-08-18 13:49:31 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1774
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr[0] "%u byte"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1782
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1787
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1797
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1802
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1807
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1850
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/giochannel.c:1234
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/giochannel.c:1579
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgstr ""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/giochannel.c:1770
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgstr ""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:123
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:201
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:374
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:390
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:494
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:578
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
"(v.d. '&#234') — có lẽ chư số quá lớn."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:590
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép."
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
2009-05-04 00:04:31 +02:00
"&apos;"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:662
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1014
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1054
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; "
2009-02-17 03:49:52 +01:00
"không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
2009-12-21 16:54:11 +01:00
"Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1206
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2009-12-21 16:54:11 +01:00
"Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của yếu "
"tố '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1247
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2009-12-21 16:54:11 +01:00
"Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để kết "
"thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã "
"dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1291
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2009-12-21 16:54:11 +01:00
"Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị "
"cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1425
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2009-12-21 16:54:11 +01:00
"'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự '</' ; không cho phép "
"'%s' bắt đầu một tên yếu tố"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1461
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự "
"được phép là '>'."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1472
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1481
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1662
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố "
2009-02-17 03:49:52 +01:00
"đã mở cuối cùng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1678
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"'<%s/>'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1684
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1690
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1695
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1701
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
"không có giá trị thuộc tính"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1708
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1724
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1730
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "đối tượng bị hỏng"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "hết bộ nhớ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "không thể rút lùi nữa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "lỗi nội bộ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "không thể đề qui nữa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "lỗi lạ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgstr ""
"ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
"\\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "không có gì cần lặp lại"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "thiếu ) chấm dứt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "không lấy được bộ nhớ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
"không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "lặp lại bất thường"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "tràn mã"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:1094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:1103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:1157
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:1193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2031
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2047
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "đợi chữ số thập lục"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2087
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2114
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "đợi chữ số"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2132
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2009-09-22 04:59:13 +02:00
msgstr "dãy thoát lạ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2208
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gshell.c:70
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gshell.c:160
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgstr ""
"Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
"trích dẫn trong trình bao"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gshell.c:538
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gshell.c:545
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgstr ""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản "
"là '%s')"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gshell.c:557
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:445
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:784
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:998
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ "
2009-02-17 03:49:52 +01:00
"tiến trình con"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:190
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:329
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgstr ""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
"Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
"s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:414
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1206
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1356
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1366
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1375
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1383
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1407
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gutf8.c:1038
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
#: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Sử dụng:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1027
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2006-04-17 06:21:09 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
2006-04-17 06:21:09 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2006-04-17 06:21:09 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
2006-04-17 06:21:09 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-01-07 13:03:39 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Thiếu đối số cho %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1917
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Unknown option %s"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Không biết tùy chọn %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:362
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:397
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:405
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Tập tin rỗng"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:764
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2009-12-21 16:54:11 +01:00
"Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay "
"chú thích"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:846
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
#: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
#: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1289
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2009-12-21 16:54:11 +01:00
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1531
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2009-12-21 16:54:11 +01:00
"Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả năng "
"giải dịch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3486
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3508
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3650
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3664
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3697
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3721
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/goutputstream.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Luồng đã bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:674
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Thao tác bị thôi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Không rõ kiểu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "kiểu tập tin %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "kiểu %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Không có tên"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:725
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:905
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1113
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1117
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1639
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gdrive.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-12-21 16:54:11 +01:00
msgstr ""
"ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
#: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
#: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
#: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
#: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
#: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
#: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1084
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:2461
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Tập tin đích đã có"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:2487
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:2786
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:3327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:3420
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:3469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:5997
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Bộ đếm bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gicon.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gicon.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gicon.c:316
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gicon.c:327
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gicon.c:341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gicon.c:355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gicon.c:431
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:968
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1104
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1133
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
#: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1302
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Không thể mở thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1437
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1802
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1825
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1979
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
#: gio/glocalfile.c:2095
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2122
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2151
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2155
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2240
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2286
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:721
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:728
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:735
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1555
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1753
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1798
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1816
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1889
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1905
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1956
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1979
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
#: gio/glocalfileinfo.c:2019
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1998
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgstr ""
"Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
"trưng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2124
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2162
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2169
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2261
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
#: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:191
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gmount.c:364
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gmount.c:443
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2009-12-21 16:54:11 +01:00
msgstr ""
"hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
"\" (bỏ lắp)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gmount.c:610
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2009-12-21 16:54:11 +01:00
msgstr ""
"hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
"\" (đầy ra)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gmount.c:699
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gmount.c:783
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gmount.c:872
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gresolver.c:736
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gresolver.c:786
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi động"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Socket đã được đóng"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:405
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:439
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:758
msgid "Cancellable initialization not supported"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1112
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1145
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1203
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1277
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1397
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1510
msgid "Error connecting: "
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi kết nối: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1514
msgid "Connection in progress"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Kết nối đang hình thành"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1519
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi kết nối: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1559
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1655
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:1798
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:1990
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Đang chờ socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:2739
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:192
msgid "Listener is already closed"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:164
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr ""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:198
msgid "Received invalid fd"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Socket Unix không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gvolume.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gvolume.c:486
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-12-21 16:54:11 +01:00
msgstr ""
"hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
"\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "đừng ẩn mục nhập"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[TẬP_TIN...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#~ "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự '&' khởi "
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó "
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#~ "như là '&amp;'"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#~ msgstr "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#~ msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là '&#454;'."
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "tập tin"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "tên"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Tên của biểu tượng"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "tên"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "dùng dự phòng mặc định"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự "
#~ "'-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Bộ mô tả tập tin"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"