glib/po/pl.po

2083 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
2009-09-06 14:20:45 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: glib/gutf8.c:1419
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: glib/gutf8.c:1415
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:928
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
"\"plikowego\""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:858
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
"błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:914
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:939
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1124
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
"błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1774
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1782
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1787
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/giochannel.c:1234
#, c-format
2005-08-28 17:49:12 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:123
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
"\"%s\""
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:374
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:390
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:494
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:578
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
"liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
"jest za duża"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
"jako &amp;"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:616
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:662
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
"nazwy elementu"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
"\" pustego elementu"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
"oczekiwano znaku \"=\""
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
"znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
"nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
"znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
"s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
"elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
"\""
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
"- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
"znacznik <%s/>"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
"element."
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
"elementu \"%s\""
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
"przetwarzania"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "uszkodzony obiekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na końcu wzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na końcu wzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
"dozwolone w tym miejscu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic do powtórzenia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "brak znaku kończącego \")\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nie można uzyskać pamięci"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
"nawiasach"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "przepełnienie kodu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:1094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:1103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:1157
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:1193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2031
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2047
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2087
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2114
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2132
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "pominięto końcowe '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2208
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
"niesparowany znak cytowania"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
"\")."
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
"(tekstem jest \"%s\")"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:445
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:784
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:998
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
"wystąpił nieznany błąd"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
"potomnego (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można rozdzielić procesu (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gutf8.c:1038
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
#: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCJA...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcje pomocy:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Opcje programu:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Brak parametru dla %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:362
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:397
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:405
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Plik jest pusty"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:764
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
"lub komentarzem"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:846
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:899
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
#: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
#: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1289
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
"w UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1531
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
"niemożliwą do zinterpretowania."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3486
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3508
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3650
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3664
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3697
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3721
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/goutputstream.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Działanie zostało anulowane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "typ pliku %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:725
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:907
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1115
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1119
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1527
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1641
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Własna definicja dla %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gdrive.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
#: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
#: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
#: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
#: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
#: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
#: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1084
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:2461
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik docelowy istnieje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:2487
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:2786
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:3327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:3420
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:3469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gfile.c:5997
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gicon.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gicon.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gicon.c:316
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gicon.c:327
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gicon.c:341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gicon.c:355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gicon.c:431
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:968
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1104
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1133
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
#: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1302
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1437
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1802
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1825
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1979
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
#: gio/glocalfile.c:2095
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2122
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2151
#, fuzzy, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
#: gio/glocalfile.c:2155
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2240
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2286
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:721
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:728
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:735
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1555
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1753
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1798
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1816
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1889
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-06 14:20:45 +02:00
msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1905
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1956
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1979
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
#: gio/glocalfileinfo.c:2019
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1998
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
"symbolicznym"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2124
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2162
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2169
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2261
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
#: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:191
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:429
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:445
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru potoku wyjściowego pamięci"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:533
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:689
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:698
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gmount.c:364
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gmount.c:443
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gmount.c:610
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gmount.c:699
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gmount.c:783
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gmount.c:872
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gresolver.c:736
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gresolver.c:786
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie nie powiodło się z powodu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:405
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:439
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Określono nieznany protokół"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:758
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:1112
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:1145
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:1203
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:1277
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:1397
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:1510
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas łączenia: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:1514
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Trwa połączenie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:1519
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:1559
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:1655
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:1798
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:1990
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:2475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:2739
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Katalog główny systemu plików"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
"Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gvolume.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2009-12-21 16:54:11 +01:00
#: gio/gvolume.c:486
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Osiągnięto maksymalne ograniczenie zbioru danych"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "bez ukrywania wpisów"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "używa długiego formatu listy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[PLIK...]"