glib/po/ko.po

1863 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# glib Korean messages
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009.
#
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-21 06:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-21 06:21+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:955
#: ../glib/gutf8.c:1404
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
#: ../glib/giochannel.c:2300
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "변환중 오류: %s"
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
#: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
#: ../glib/gconvert.c:919
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1747
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1764
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1776
2002-03-01 20:48:45 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1792
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1887
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgstr "잘못된 호스트 이름"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:547
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:561
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:644
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:746
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:853
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:909
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:934
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1071
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1246
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1259
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1698
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1703
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1708
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1751
2003-12-03 09:31:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1772
msgid "Symbolic links not supported"
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
#: ../glib/giochannel.c:1234
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1579
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
#: ../glib/giochannel.c:1971
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
#: ../glib/giochannel.c:1770
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:389
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:493
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos; 입니다"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
# FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
#: ../glib/gmarkup.c:503
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
2002-03-01 20:48:45 +01:00
"'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
"작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, &amp; 라고 쓰십"
"시오"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:537
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:574
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2002-03-01 20:48:45 +01:00
# FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
#: ../glib/gmarkup.c:585
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2002-03-01 20:48:45 +01:00
"엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
"고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고쓰"
"십시오"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2002-02-07 02:59:29 +01:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
"들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:660
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; &#454;처럼 숫자를 써야 합니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:685
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2002-03-01 20:48:45 +01:00
"문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
2003-12-03 09:31:32 +01:00
"려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 &amp; 라고"
"쓰십시오"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
2002-12-12 03:42:46 +01:00
msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
#: ../glib/gmarkup.c:777
msgid "Unfinished character reference"
2002-12-12 03:42:46 +01:00
msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1063
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1091
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1168
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1208
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2002-03-01 20:48:45 +01:00
"'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
"할 수 없습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
"이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1365
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2002-03-01 20:48:45 +01:00
"이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
"타나야 합니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1407
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2002-03-01 20:48:45 +01:00
"이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
"나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
"우일 것입니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1493
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2002-03-01 20:48:45 +01:00
"이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
"기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1635
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2002-03-01 20:48:45 +01:00
"'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
"을 시작할 수 없습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1675
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgstr ""
2002-03-01 20:48:45 +01:00
"'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
"자를 쓸 수 있습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1686
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1695
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1858
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1872
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2002-03-01 20:48:45 +01:00
"엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
"던 엘리먼트는 '%s'입니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1888
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2002-03-01 20:48:45 +01:00
"문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1894
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1900
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1905
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1911
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2002-03-01 20:48:45 +01:00
"애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
"트 값이 없습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1918
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1934
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2002-03-01 20:48:45 +01:00
# FIXME: processing instruction?
#: ../glib/gmarkup.c:1940
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "개체가 손상되었습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "내부 오류"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "패턴 끝에 \\\\"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
"않습니다"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "반복할 사항 없음"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "정규식이 너무 큽니다"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "예상하지 못한 반복"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "코드 오버플로우"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2033
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2049
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2089
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2105
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2116
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "숫자가 있어야 합니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2134
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2196
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2200
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2210
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2002-03-01 20:48:45 +01:00
# g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
# FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
#: ../glib/gshell.c:70
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
2002-03-01 20:48:45 +01:00
# FIXME: 위 참조, "quoted"
#: ../glib/gshell.c:160
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:538
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:545
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
2002-03-01 20:48:45 +01:00
"텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
"다)"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:557
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
#: ../glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
#: ../glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
"오류"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:188
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:325
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:408
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1197
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "포크 실패(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1347
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1357
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
#: ../glib/gspawn.c:1366
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
#: ../glib/gspawn.c:1374
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2003-12-03 09:31:32 +01:00
msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1396
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2002-03-01 20:48:45 +01:00
msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
2002-02-07 02:59:29 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1029
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
#: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
#: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
#: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
2002-02-07 02:59:29 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "사용법:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[옵션...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:719
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "도움말 옵션:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:720
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:726
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:788
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "프로그램 옵션:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:885
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:893
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1773
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:358
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:393
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "일반 파일이 아닙니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "파일이 비었습니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
"다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:843
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "잘못된 키 이름: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:896
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
#: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
#: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1286
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3483
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3505
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3661
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3694
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3718
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
#: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
#: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
#: ../gio/goutputstream.c:656
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
#: ../gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
#: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "동작이 취소되었습니다"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "알 수 없는 종류"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s 파일종류"
#: ../gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s 종류"
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "이름없음"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
#: ../gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
#: ../gio/gdrive.c:451
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:295
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:305
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:328
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
#: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
#: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
#: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
#: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
#: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
msgid "Operation not supported"
msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
#: ../gio/glocalfile.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
#: ../gio/gfile.c:2023
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
#: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
msgid "Target file exists"
msgstr "대상 파일이 있습니다"
#: ../gio/gfile.c:2049
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
#: ../gio/gfile.c:2869
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
#: ../gio/gfile.c:2962
msgid "Trash not supported"
msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gfile.c:3011
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
#: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
#: ../gio/gfile.c:5101
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
#: ../gio/gfileicon.c:145
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid "file"
msgstr "파일"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:146
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid "The file containing the icon"
msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gicon.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:365
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:379
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:469
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
#: ../gio/glocalfile.c:979
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1115
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1144
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
#: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
msgid "Invalid filename"
msgstr "잘못된 파일 이름"
#: ../gio/glocalfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "파일 열기 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1290
msgid "Can't open directory"
msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:1350
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "파일 지우기 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1714
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "파일 버리기 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1737
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1758
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:1891
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2025
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "디렉토리를 만드는 데 오류: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2054
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2137
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2197
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:717
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:724
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:731
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:771
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1462 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1532
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (잘못된 인코딩)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1700
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1745
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1763
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1782 ../gio/glocalfileinfo.c:1801
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1878 ../gio/glocalfileinfo.c:2046
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1901
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1911 ../gio/glocalfileinfo.c:1930
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1941
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2069
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2084
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
msgid "Target file is a directory"
msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
msgid "The file was externally modified"
msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "잘못된 seek 요청"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:360
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:435
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:601
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
#: ../gio/gthemedicon.c:211
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "name"
msgstr "이름"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:212
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "The name of the icon"
msgstr "아이콘의 이름"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:223
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "names"
msgstr "이름 목록"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:224
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:249
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "use default fallbacks"
msgstr "기본값 대체 사용"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:250
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
"진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "File descriptor"
msgstr "파일 디스크립터"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:162
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "The file descriptor to read from"
msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "Close file descriptor"
msgstr "파일 디스크립터 닫기"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
#: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
#: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
msgid "Filesystem root"
msgstr "파일 시스템 루트"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:148
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "The file descriptor to write to"
msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
#: ../gio/gvolume.c:444
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
#: ../tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
#: ../tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
#: ../tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[파일...]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u 바이트"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#~ msgid "Target stream is already closed"
#~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
#~ msgid "Unknown drive"
#~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
#~ msgid "%s volume"
#~ msgstr "%s 볼륨"
#~ msgid "Unknown volume"
#~ msgstr "알 수 없는 볼륨"