glib/po/be.po

4230 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-02-14 16:28:32 +01:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2012.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 15:25+0300\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Струмень ужо закрыты"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
#: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
#: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Дзеянне скасавана"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
#: ../glib/gconvert.c:650
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Тып файлаў %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тып %s"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
"каталог або абстрактны сокет)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
"роўнасці"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
"для элемента адрасу \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
"ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
"адсутнічае або хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Памылка аўтазапуску: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr ""
"Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
"\"%s\""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
"атрымалі %d"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:952
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Гэты адрас пусты"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1021
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1058
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1069
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1083
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1156
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
"рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1274
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:287
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:331
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:502
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
"(наяўна: %s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
"хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
"хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
"(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Злучэнне закрыта"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1881
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2513
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4181
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4193
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4458
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4731
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4762
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4982
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5180
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6259
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6378
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "тып хібны (INVALID)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
"(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
"ланцужок: \"%s\""
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
msgstr[1] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
msgstr[2] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
"Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
"атрымалі 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
msgstr[1] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
msgstr[2] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
"дэскрыптарах"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2012-04-05 14:25:42 +02:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1624
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1645
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
"уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:872
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "ЗАГАД"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Загады:\n"
" help Паказаць гэтую даведку\n"
" introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
" monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
" call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
" emit Падаць сігнал\n"
"\n"
"Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Памылка: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
"\"\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Падаць сігнал."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Вывесці XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgstr "Даследаваць дзяцей"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назвы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
#: ../gio/glocalfile.c:1094
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2475
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Мэтавы файл існуе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2501
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2761
msgid "Splice not supported"
msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2765
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2912
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3490
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3584
msgid "Trash not supported"
msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3633
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6178
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тып %s не мае класаў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Адрас не вызначаны"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1238
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Error processing input file with xmllint"
msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:393
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
msgstr "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:406
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:426
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "назва файла вываду"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
"Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:649
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
"Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
"а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "пустыя назвы забаронены"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
"рэгістра, лічбы і злучок."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
"значэнне, ужыйце <override>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
"\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-04-05 14:25:42 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але \"%"
"s\" не засланяе \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2012-04-05 14:25:42 +02:00
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
"\": %s. "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
"вызначаным схемай"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
"магчымага выбару"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
"Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
"а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "нічога не ўчынена.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Хібная назва файла %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1116
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1145
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "Хібная назва файла"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
#: ../gio/glocalfile.c:1333
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1474
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1841
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1864
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1885
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2018
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
#: ../gio/glocalfile.c:2139
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "унутраная памылка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2195
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2199
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2284
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2330
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2344
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (хібнае кадаванне)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Памылка абразання файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл быў зменены звонку"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Хібны тып GSeekType"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Хібны запыт пракруткі"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
"\"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "Сетка недасягальная"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Машына недасягальная"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
#: ../gio/gresolver.c:764
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:814
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error resolving '%s'"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
#: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
#: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
#: ../gio/gresource.c:456
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
#: ../gio/gresourcefile.c:650
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
#: ../gio/gresourcefile.c:858
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
msgid "Print help"
msgstr "Вывесці даведку"
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ЗАГАД]"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
#: ../gio/gresource-tool.c:482
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Пералічыць рэсурсы\n"
"Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
"Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
#: ../gio/gresource-tool.c:503
msgid "SECTION"
msgstr "СЕКЦЫЯ"
#: ../gio/gresource-tool.c:491
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
"Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
"Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
"Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
#: ../gio/gresource-tool.c:501
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:502
msgid "FILE PATH"
msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Невядомы загад %s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:516
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Правілы выкарыстання:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Загады:\n"
" help Паказаць гэту інфармацыю\n"
" sections Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
" list Пералічыць рэсурсы\n"
" details Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
" extract Выняць рэсурс\n"
"\n"
"Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Правілы выкарыстання:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:537
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " СЕКЦЫЯ (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:547
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:550
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
" ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
" ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "[PATH]"
msgstr "[СЦЕЖКА]"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:556
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " СЦЕЖКА (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "PATH"
msgstr "СЦЕЖКА"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " СЦЕЖКА Сцежка рэсурса\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Сцежка пустая.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
"Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
"Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
"Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Правілы карыстання:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
"\n"
"Загады:\n"
" help Паказаць гэтую даведку\n"
" list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n"
" list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n"
" list-keys Пералічыць ключы схемы\n"
" list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
" list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
" range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
" get Атрымаць значэнне ключа\n"
" set Прызначыць значэнне ключу\n"
" reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
" reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
"схемы\n"
" writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
" monitor Назіраць за зменамі\n"
"\n"
"Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
"\".\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Правілы карыстання:\n"
"gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
" СХЕМА Назва схемы\n"
" СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Пустая назва схемы\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:289
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:297
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет ужо закрыты"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:472
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:506
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
#: ../gio/gsocket.c:513
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Невядомы пратакол"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1720
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1763
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1824
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1953
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2172
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2293
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Адбываецца злучэнне"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2515
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2693
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2807
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2886
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3520
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3823
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4343
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:174
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:188
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
"падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
"карыстальніка ці пароль."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
"хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Атрымалі хібны fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:347
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
"нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:537
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:568
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
"атрымалі"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:630
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:493
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
#: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2012-04-05 14:25:42 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr ""
"змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr ""
"Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Не стае памяці"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Унутраная памылка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Трэба болей уводных даных"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1057
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1874
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1884
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1901
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1913
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1929
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2024
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-25 23:18:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2034
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Хібная назва машыны"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "да поўдня"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "пасля поўдня"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "студзень"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "люты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "красавік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "чэрвень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ліпень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "жнівень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "верасень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "кастрычнік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "лістапад"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "снежань"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "сту"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "сак"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "кра"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "чэр"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ліп"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "жні"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "кас"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ліс"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "сне"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "чацвер"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пан"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "аўт"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "сер"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чац"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пят"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "суб"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нядз"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:690
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:704
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:787
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:855
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:889
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1053
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1097
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1141
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1165
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1287
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1547
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1560
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2088
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2109
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1415
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:726
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:762
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Гэта не звычайны файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
"значэнне, ані групай, ані каментарыем"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Хібная назва групы: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Хібная назва ключа: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
"падтрымліваецца."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
#: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
#: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
"зразумець."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:128
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:194
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:260
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:430
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:446
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:555
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
"(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
"пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:677
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
"\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:723
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:728
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
"пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1076
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1116
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
"гэтага знака."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
msgid ""
2012-04-05 14:25:42 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
"\" пустога элемента."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
"\"%s\" элемента \"%s\"."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1309
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
"які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
"Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
"роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1486
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
"пачынацца знакам \"%s\"."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1522
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
"У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1533
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1542
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1710
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
#: ../glib/gmarkup.c:1724
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
"адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1740
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
"закрыў тэг <%s/>."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1746
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1752
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
"атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1786
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
"апрацоўвання."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/goption.c:766
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Правілы выкарыстання:"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/goption.c:766
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/goption.c:872
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Опцыі дапамогі:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/goption.c:873
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/goption.c:879
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/goption.c:941
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Опцыі праграмы:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/goption.c:1038
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/goption.c:1046
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/goption.c:1985
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невядомая опцыя %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "corrupted object"
msgstr "пашкоджаны аб'ект"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:194
msgid "out of memory"
msgstr "памяць вычарпана"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "recursion limit reached"
msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых "
"ланцужкоў"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "bad offset"
msgstr "хібны зрух"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:238
msgid "short utf8"
msgstr "кароткі utf8"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:242
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", "
"\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "range out of order in character class"
msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:293
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма што паўтараць"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "missing terminating )"
msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:314
msgid ") without opening ("
msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "не ўдалося займець памяць"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў "
"дужках)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "нечаканы паўтор"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "перапаўненне коду"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1271
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2182
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2238
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2247
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2254
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2265
msgid "digit expected"
msgstr "чакалі лічбу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2283
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
#: ../glib/gregex.c:2345
msgid "stray final '\\'"
msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2349
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2359
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:208
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:348
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
msgstr ""
2012-04-05 14:25:42 +02:00
"Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка (%"
"s)"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:433
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1416
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1424
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
"(%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
"працэсу-нашчадка"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:915
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байты"
msgstr[2] "%u байтаў"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Кбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2174
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Мбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2177
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Гбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2180
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f Тбайт"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2183
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f Пбайт"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2186
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f Эбайт"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2199
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f кб"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мб"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гб"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f Тб"
#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Пб"
#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Эб"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байты"
msgstr[2] "%s байтаў"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2305
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кб"