glib/po/nl.po

1953 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation for glib
#
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 20022008.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20082009
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Onverwacht attribuut %s voor element %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
# aangetroffen hier mooier dan gevonden
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attribuut %s van element %s is niet aangetroffen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Onverwachte tag %s, tag %s werd verwacht"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Onverwachte tag %s binnen %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Er is geen programma genaamd %s die een bladwijzer geregistreerd heeft "
"voor %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Exec-regel %s kon niet worden verwerkt met URI %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
# is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Het omzetten van tekenset %s naar %s is niet mogelijk"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
# conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
# kon converteerder van %s naar %s niet openen
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
# Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
# (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Kon het conversieprogramma voor het omzetten van %s naar %s niet openen"
2007-08-04 05:03:02 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
#: glib/gutf8.c:1413
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
#: glib/giochannel.c:2300
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1409
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
# wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gconvert.c:919
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan vanaf codeverzameling %s niet terugvallen op %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"De URI %s is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema bestand"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gconvert.c:1747
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "De lokale bestands-URI %s mag het teken # niet bevatten"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gconvert.c:1764
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "De URI %s is ongeldig"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "De hostnaam van de URI %s is ongeldig"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
# controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
# betere vertaling?
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gconvert.c:1792
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "De URI %s bevat tekens met een foutief controleteken"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gconvert.c:1887
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Het pad %s is geen absoluut pad"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ongeldige hostnaam"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fout bij openen van map %s: %s"
# Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand %s te lezen"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:547
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fout bij lezen van bestand %s: %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:561
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Bestand %s is te groot"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:644
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Lezen uit bestand %s is mislukt: %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Openen van bestand %s is mislukt: %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Opvragen gegevens van bestand %s is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:746
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Openen van bestand %s is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:854
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgstr ""
"Hernoemen van bestand %s naar %s is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van bestand %s is mislukt: %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:910
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgstr ""
"Openen van bestand %s voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Schrijven van bestand %s is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:954
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Schrijven van bestand %s is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
#: glib/gfileutils.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Schrijven van bestand %s is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
#: glib/gfileutils.c:997
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
# bestaand bestand is een beetje dubbelop
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1115
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Bestand %s kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1290
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Sjabloon %s is ongeldig, het zou geen %s moeten bevatten"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1303
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Sjabloon %s bevat geen XXXXXX"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1742
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1747
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1752
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1795
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Lezen van symbolische verwijzing %s is mislukt: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1816
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/giochannel.c:1234
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Kon het conversieprogramma voor omzetten van %s naar %s niet openen: %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/giochannel.c:1579
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgstr ""
"Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
"g_io_channel_read_line_string"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/giochannel.c:1770
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgstr ""
"Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Openen van bestand %s is mislukt: open() is mislukt: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Openen van bestand %s is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:374
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgstr ""
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:390
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr ""
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:494
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fout in regel %d: %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:578
#, c-format
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Verwerken van %-.*s is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
"zou moeten zijn (bijvoorbeeld &#234;) - misschien is het getal te groot"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:590
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
"ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
"gebruik in plaats daarvan &amp;"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
# niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
#: glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tekenreferentie %-.*s staat niet voor een geoorloofd teken"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Lege entiteit &; gevonden; geldige entiteiten zijn: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entiteitnaam %s is niet bekend"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
"ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
"gebruik in plaats daarvan &amp;"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:973
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1013
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"%s is geen geldig teken na <; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1081
#, c-format
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Onverwacht teken %s, er werd een >-teken verwacht om de ledig-element-"
"tag %s af te sluiten"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1165
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Onverwacht teken %s, er werd een = verwacht na de attribuutnaam %s van "
"element %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1206
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Onverwacht teken %s, er werd een >- of een /-teken verwacht om de "
"start-tag van element %s af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
"misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1283
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Onverwacht teken %s, er werd een \"-teken verwacht na het =-teken bij "
"de attribuutwaarde van %s in element %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1417
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"%s is geen geldig teken na </; een elementnaam mag niet met %s beginnen"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"%s is geen geldig teken na de elementnaam %s in de afluitingstag; het "
"teken dat toegestaan is is > "
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1464
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element %s is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1473
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element %s is afgesloten, maar op dit moment is element %s open"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1640
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1654
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: <"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - %s is het "
2007-08-04 05:03:02 +02:00
"laatstgeopende element"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1670
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (>) verwacht "
"voor de tag <%s/>"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1676
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1682
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1687
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1693
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht na een =-teken dat op een attribuutnaam "
"volgde; geen attribuutwaarde"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1700
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1716
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1722
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "beschadigd object"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interne fout of beschadigd object"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "onvoldoende geheugen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# voor deelzoeken
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "interne fout"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "recursielimiet bereikt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# onbekend/niet herkend
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "onbekend teken volgt na \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "getal te groot in {} waardegever"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# [Z-a]
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "niets te herhalen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "onbekend teken na (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "onbekend teken na (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "onbekend teken na (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") zonder openingshaakje: ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# opmerking/commentaar
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# te groot/te lang
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "reguliere expressie te groot"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# terugkijkbewering
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind assertion heeft geen vaste lengte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "foutief getal of naam na (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "bewering verwacht na (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# collate=vergelijken/ordenen
# POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
# het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
# samengesteld teken
# geordende elementen/samengestelde elementen
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# terugkijkbewering
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C niet toegestaan in lookbehind assertion"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# afsluiter/afsluitteken
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# onjuist samengesteld/gevormd
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
"aan nul, optioneel tussen haakjes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "onverwachte herhaling"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
# programmacode loopt over
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "overstroming programmacode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# opbouwen/compileren
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2035
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "hexadecimaal getal of } verwacht"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2051
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# tekort/ontbreekt/te weinig
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2091
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "< ontbreekt in verwijzing"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# symbolische verwijzing
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2100
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "onafgemaakte verwijzing"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "verwijzing heeft nullengte"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2118
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "cijfer verwacht"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2136
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ongeldige verwijzing"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "extra afsluiting \\"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2202
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "onbekende escape-reeks"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2212
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst %s op teken %lu:%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gshell.c:70
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een \"-teken"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
# solitair "-teken/ongebalanceerd
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gshell.c:160
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Solitair \"-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst eindigde na een \\-teken (de tekst was %s)."
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gshell.c:545
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgstr ""
"De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
"c (de tekst was %s)"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gshell.c:557
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgstr ""
"Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Wijzigen naar map %s is mislukt (%s)"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
# werkmap/huidige map
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:995
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
"dochterproces"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:188
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:325
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgstr ""
"Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
"s)"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:408
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:1197
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "De fork is mislukt (%s)"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:1347
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Uitvoeren van dochterproces %s is mislukt (%s)"
# was eerst: herleiden
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:1357
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgstr ""
"Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:1366
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces %s"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gspawn.c:1396
2001-11-23 13:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gutf8.c:1038
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
2001-11-23 13:12:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
2001-11-23 13:12:26 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/goption.c:724
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/goption.c:724
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTIE...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/goption.c:828
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Hulpopties:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/goption.c:829
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/goption.c:835
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle hulpteksten tonen"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/goption.c:897
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Programmaopties:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan het geheel getal %s voor %s niet verwerken"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Het geheel getal %s voor %s valt buiten het bereik"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
# integer-double
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/goption.c:994
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan het lange geheel getal %s voor %s niet verwerken"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/goption.c:1002
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Het lange geheel getal %s voor %s valt buiten het bereik"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/goption.c:1882
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Onbekende optie %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:358
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen gewoon bestand"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "Bestand is leeg"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Sleutelbestand bevat regel %s wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
2007-08-04 05:03:02 +02:00
"opmerking is."
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat sleutel %s met waarde %s wat geen UTF-8 is"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat sleutel %s die een waarde heeft die niet "
"geïnterpreteerd kan worden."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1528
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat sleutel %s die een waarde heeft die niet "
"geïnterpreteerd kan worden."
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
#, c-format
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat sleutel %s in groep %s die een waarde heeft die "
"niet geïnterpreteerd kan worden."
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel %s in groep %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3483
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3505
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3647
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "De waarde %s kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3661
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Het geheel getal %s valt buiten het bereik"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3694
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"De waarde %s kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
"float."
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3718
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "De waarde %s kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
#: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/goutputstream.c:1085
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "De stroom is al gesloten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
#: gio/gsimpleasyncresult.c:648
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "De bewerking werd afgebroken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekend type"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# bestandssoort/bestandstype
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "bestandstype %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "type %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# naamloos/zonder naam/onbenoemd
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Zonder naam"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# bureaubladbestand/desktopbestand
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1004
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1236
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1240
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1644
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1756
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gdrive.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "dit station begrijpt de opdracht uitwerpen niet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gdrive.c:451
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
# niet ondersteund/niet mogelijk
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
#: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
#: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
#: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
#: gio/glocalfile.c:1107
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan niet over map kopiëren"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# er is al een bestand met die naam?
# Het doelbestand bestaat (al)
# er was ook een msgid: Target file already exists
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Doelbestand bestaat al"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# map/de map
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2485
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2780
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:3321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# wordt hier niet ondersteund
# (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:3414
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:3463
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Het teken %c mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volumen begrijpt de opdracht aankoppelen niet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:5782
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
# opsomming/teller
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Teller is gesloten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# hmm
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gicon.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gicon.c:344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
# Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gicon.c:365
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Type %s is niet classed"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gicon.c:379
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Onjuist versienummer: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gicon.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
# huh?
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/ginputstream.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht lezen niet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Datastroom is nog bezig"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Kon de standaard directory monitor type niet vinden"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:991
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1127
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1156
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
#: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# openen/lezen
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1292
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1302
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan map niet openen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1425
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1789
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1812
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1833
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1966
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand %s niet aanmaken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
#: gio/glocalfile.c:2082
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kan het bestand %s niet naar de prullenbak verplaatsen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2109
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2138
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2267
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2281
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# technotalk
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fout bij het benaderen van bestand %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1537
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ongeldige codering)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1705
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1768
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1832
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1883
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# technotalk
# symlink/symbolische verwijzing
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1906
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
#: gio/glocalfileinfo.c:1946
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1925
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
"verwijzing"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2051
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
# technotalk
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2074
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2089
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
# geactiveerd/aangezet
# systeem/computer
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2096
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2157
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
#: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kon de standaard file monitor type niet vinden"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# lezen/openen
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fout bij het openen van bestand %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Doelbestand is geen map"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
# ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
# ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
# dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmount.c:376
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmount.c:451
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmount.c:533
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmount.c:617
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmount.c:706
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
# uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# bronstroom/datastroom van de bron
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Datastroom is al gesloten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# hoofdmap van bestandssysteem
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
# begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: gio/gvolume.c:450
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volumen begrijpt de opdracht uitwerpen niet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan het programma niet vinden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI's worden niet ondersteund"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# Associeren/associaties aanmaken
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# vrij vertaald
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "ook de verborgen items tonen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[BESTAND...]"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Teken %s is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
#~ "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Het teken %s is niet geldig in een entiteitnaam"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
# het is geen startteken/er is geen startteken
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "bestand"
# dat het pictogram bevat/met het pictogram
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Een bestand met het pictogram"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "naam"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Naam van het pictogram"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "namen"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
#~ "het --teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
#~ "eerste gebruikt."
# Expres onvertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Bestandsdescriptor"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "De bestandsdescriptor om van te lezen"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Bestandsdescriptor sluiten"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Of de bestandsdescriptor gesloten moet worden als de stream wordt gesloten"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "De bestandsdescriptor om naar te schrijven"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
# ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u byte"