2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
# translation of as.po to Assamese
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
2008-02-28 11:39:03 +00:00
|
|
|
|
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: as\n"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
|
|
|
"cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:35+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 00:07+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
|
|
|
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
|
|
|
msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
|
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
|
|
|
msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1882
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1892
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
|
|
|
msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1909
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1921
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1937
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2032
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2042
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:149
|
|
|
|
|
#| msgid "name"
|
|
|
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:151
|
|
|
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:153
|
|
|
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:155
|
|
|
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
|
|
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
|
|
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:193
|
|
|
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "জানুৱাৰী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
|
|
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
|
|
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "মাৰ্চ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
|
|
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "এপ্ৰিল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
|
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "মে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
|
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "জুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
|
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "জুলাই"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
|
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "আগস্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
|
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "সেপটেম্বাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
|
|
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "অক্টবাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
|
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "নভেমবাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
|
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "ডিচেমবাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
|
|
|
msgid "Jan"
|
|
|
|
|
msgstr "জান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
|
|
|
msgid "Feb"
|
|
|
|
|
msgstr "ফেব"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
|
|
|
msgid "Mar"
|
|
|
|
|
msgstr "মাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
|
|
|
msgid "Apr"
|
|
|
|
|
msgstr "এপ্ৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "মে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
|
|
|
msgid "Jun"
|
|
|
|
|
msgstr "জুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
|
|
|
msgid "Jul"
|
|
|
|
|
msgstr "জুল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
|
|
|
msgid "Aug"
|
|
|
|
|
msgstr "আগ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
|
|
|
msgid "Sep"
|
|
|
|
|
msgstr "চেপ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
|
|
msgstr "অক্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
|
|
|
msgid "Nov"
|
|
|
|
|
msgstr "নভ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
|
|
msgstr "ডিচ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
|
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "সোমবাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
|
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "মঙলবাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
|
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "বুধবাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
|
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "বৃহস্পতিবাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
|
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "শুক্ৰবাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
|
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "শণিবাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
|
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "দেওবাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:294
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
|
msgstr "সোম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
|
msgstr "মঙল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
|
msgstr "বুধ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
|
msgstr "বৃহস"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
|
msgstr "শুক্ৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
|
msgstr "শণি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
|
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "দেও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:555
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:569
|
2008-07-21 17:56:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
|
2008-07-21 17:56:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:862
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:918
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:943
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:962
|
2009-04-09 18:47:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 06:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1005
|
2009-04-09 18:47:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 06:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1025
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1146
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1350
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1363
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1796
|
2009-09-04 21:19:02 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
2009-09-15 12:48:50 +05:30
|
|
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
2009-09-04 21:19:02 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1804
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
2008-02-28 11:39:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1809
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
2008-02-28 11:39:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1814
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
2008-02-28 11:39:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1819
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-30 00:09:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "%.1f TB"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
2009-11-30 00:09:36 -05:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1824
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-30 00:09:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "%.1f PB"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
2009-11-30 00:09:36 -05:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1829
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-30 00:09:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "%.1f EB"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
2009-11-30 00:09:36 -05:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1872
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1893
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1407
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1752
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2007-07-25 09:53:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2143
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2007-07-25 09:53:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
2007-07-25 09:53:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1943
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2007-07-25 09:53:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2007-07-25 09:53:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2007-07-25 09:53:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
|
2008-02-28 11:39:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
2008-02-28 11:39:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-03 18:04:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-03 18:04:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-03 18:04:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:553
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-03 18:04:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:637
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
2007-08-04 03:03:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
|
|
|
|
|
"(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:649
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
2007-08-04 03:03:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
|
|
|
|
|
"আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
2009-05-03 18:04:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
|
|
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
|
msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-03 18:04:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
|
2007-09-16 19:49:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:726
|
2009-05-03 18:04:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
|
|
|
|
|
"এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
|
2007-09-16 19:49:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1077
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2007-07-25 09:53:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1117
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1185
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-21 17:56:17 +00:00
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
|
|
|
"s'"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1269
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
|
|
|
|
|
"পিছত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1310
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
"'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
|
|
|
|
|
"'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
|
|
|
|
|
"ব্যৱহৃত হৈছে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1354
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
"'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
|
|
|
|
|
"পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1487
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
|
|
|
|
|
"নাযাব"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1523
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1534
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1543
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1711
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2008-02-28 11:39:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1725
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1741
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
"নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
|
|
|
|
|
"অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1747
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1758
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1764
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
"বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
|
|
|
|
|
"বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:188
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "corrupted object"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:190
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:192
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:197
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:219
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:228
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:234
|
|
|
|
|
msgid "bad offset"
|
|
|
|
|
msgstr "বেয়া অফচেট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:236
|
|
|
|
|
msgid "short utf8"
|
|
|
|
|
msgstr "সৰু utf8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:240
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:260
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:263
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:298
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:302
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:308
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing terminating )"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ") without opening ("
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-07 16:47:36 +00:00
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
|
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:319
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:322
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:325
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:328
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "regular expression too large"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:331
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "failed to get memory"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:334
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:337
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:340
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:343
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:349
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:352
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:355
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:358
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:361
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:364
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:367
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:370
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:373
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:376
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:379
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:385
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:388
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:394
|
|
|
|
|
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
|
|
|
msgstr "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "code overflow"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোড overflow"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:407
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "overran compiling workspace"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:411
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1167
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1176
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1232
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1268
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2144
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2160
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2200
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2209
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2216
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2227
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "digit expected"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2245
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2307
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2311
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2321
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:196
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:335
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:420
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1212
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1362
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1372
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1381
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1389
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1413
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1066
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:866
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:867
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:873
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:935
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1032
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1040
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1921
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:363
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:398
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:406
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:847
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:873
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:900
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
|
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
|
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1292
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই ।"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1534
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
2009-05-28 23:44:48 -04:00
|
|
|
|
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3628
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3792
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3806
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3839
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3863
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-06 15:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
|
2008-01-29 00:00:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
|
|
|
|
|
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ইনপুটত অসম্পূৰ্ণ multibyte ক্ৰম"
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "লক্ষ্যত যথেষ্ট স্থান নাই"
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:179
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s filetype"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:679
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s type"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ধৰন"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "এই OS -ত GCredentials সংস্থাপিত নহয়"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:396
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ কাৰণে GCredentials সমৰ্থন নাই"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি `%s' -ত অসমৰ্থিত চাবি `%s'"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
|
|
|
msgstr "ঠিকনা `%s' অবৈধ (কেৱল এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট চাবিসমূহ)"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি `%s' -ত অৰ্থহীন চাবি/মান যোট"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ঠিকনা `%s' -ত ত্ৰুটি - পোৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ঠিকনা `%s' -ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্টটো ক্ষতিগ্ৰস্থ"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ঠিকনা উপাদান `%s', এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নহয়"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
|
|
|
"sign"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"চাবি/মান যোট %d, `%s', ঠিকনা উপাদান `%s', -ৰ এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত "
|
|
|
|
|
"নাই"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
|
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"চাবি বা মান চাবি/মান যোট %d,`%s', অপলায়ন কৰোতে ত্ৰুটি,ঠিকনা উপাদান `%s' "
|
|
|
|
|
"-ত"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
|
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"ঠিকনা `%s' -ত ত্ৰুটি - unix পৰিবহনৰ যিকোনো এটা চাবি "
|
|
|
|
|
"`path' অথবা `abstract' সংহতিৰ প্ৰয়োজন"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ঠিকনা `%s' -ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ঠিকনা `%s' -ত ত্ৰুটি - পোৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ঠিকনা `%s' -ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
|
|
|
|
#| msgid "Error connecting: "
|
|
|
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
|
|
|
msgstr "স্বচালিতভাৱে লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ঠিকনা `%s' -ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিবহন `%s'"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "nonce নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "nonce নথিপত্ৰ '%s' -ৰ পৰা পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
|
|
|
msgstr "nonce নথিপত্ৰ `%s' -ৰ পৰা পঢ়োঁতে ত্ৰুটি, আশা কৰা হৈছিল ১৬ বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
|
|
|
msgstr "nonce নথিপত্ৰ `%s' -ৰ সমলসমূহ স্ট্ৰিমলে লিখিবলৈ ত্ৰুটি:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:939
|
|
|
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "প্ৰদত্ত ঠিকনা খালিস"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1008
|
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
|
|
|
msgstr "এটা মেচিন-আইডি নোহোৱাকে এটা বাৰ্তা প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1045
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
|
|
|
msgstr "কমান্ড শাৰী `%s' প্ৰজনন কৰোতে ত্ৰুটি: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1056
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্তকৰন প্ৰজনিত কমান্ড শাৰী `%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "কমান্ড শাৰী `%s' অশূন্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1143
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
|
|
|
msgstr "অভিবৰ্তন বাচ ঠিকনা ঠাৱৰ কৰিব নোৱাৰি (এই OS -ৰ কাৰণে সংস্থাপিত নহয়)"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
|
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা ঠাৱৰ কৰিব নোৱাৰি "
|
|
|
|
|
"- অজ্ঞাত মান `%s'"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
|
|
|
"variable is not set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"বাচ ঠিকনা ঠাৱৰ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক "
|
|
|
|
|
"সংহিত নহয়"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1261
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত সমলৰ অভাৱে এটা শাৰী পৰিব চেষ্টা কৰিছে "
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত সমলৰ অভাৱে এটা শাৰী পৰিব চেষ্টা কৰিছে (সুৰক্ষীত ভাৱে)"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি পৰিশ্ৰান্ত (চেষ্টা কৰিছিল: %s) (উপলব্ধ: %s)"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "GDBusAuthObserver যোগেদি বাতিল কৰা হৈছে::প্ৰমাণীকৰিত-সমনীয়াক- প্ৰাধিত্য দিয়া"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
|
|
|
msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' -ৰ অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। প্ৰত্যাশীত অৱস্থা ০৭০০, পোৱা গল 0%o"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "`%s' ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "'%s' keyring খুলিবলৈ ত্ৰুটি: "
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "শাৰী %d `%s' -ত থকা keyring সমল `%s' -ৰ সৈতে ক্ষতিগ্ৰস্থ"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
|
|
|
msgstr "শাৰী %d `%s' -ত থকা keyring সমল `%s' -ৰ সৈতে প্ৰথম প্ৰতিক ক্ষতিগ্ৰস্থ"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
|
|
|
msgstr "শাৰী %d `%s' -ত থকা keyring সমল `%s' -ৰ সৈতে দ্বিতীয় প্ৰতিক ক্ষতিগ্ৰস্থ"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "keyring -ত আই-ডি %d কুকি পোৱা নগল `%s' -ৰ বাবে "
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "বাহী লক নথিপত্ৰ `%s' মচোতে ত্ৰুটি: %s"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "লক নথিপত্ৰ `%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "অসংযুক্ত লক নথিপত্ৰ `%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "লক নথিপত্ৰ `%s' অসংযুক্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
2010-05-24 23:02:18 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "keyring `%s' -ক লিখাৰ কাৰণে খোলোতে ত্ৰুটি: "
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s' -ৰ কাৰণে লক এৰা ব্যৰ্থ: %s ) "
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "The connection is closed"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ বন্ধ"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1681
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "সময়ছোৱা পোৱা হল"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2300
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"এটা ক্লাএন্ট ফালৰ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সম্মুখিন হব লগিয়া হৈছিল"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
|
|
|
msgstr "পথ %s -ত থকা অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ট `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3824
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "`%s' বৈশিষ্ট সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা ধৰণ `%s' কিন্তু পোৱা গল `%s'"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3919
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "এটা কোনো বৈশিষ্ট `%s' নাই"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3931
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট `%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট `%s' লিখইব নোৱাৰি"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "এনা কোনো আন্তঃপৃষ্ট `%s' নাই"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4200
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "No such interface"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ট নাই"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
|
|
|
msgstr "পথ %s -ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ট `%s' নাই"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি `%s' নাই"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4502
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-24 23:02:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ `%s', আশা কৰা ধৰণ `%s' -ৰ লগত মিল নাখায়"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4721
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "আন্তঃপৃষ্ট %s- ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট %s -ত এক্সপোৰ্ট কৰা হৈছে"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4915
|
2010-05-24 23:02:18 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "পদ্ধতি `%s' ঘুৰাই দিছে ধৰণ `%s', কিন্তু আশা কৰা হৈছিল `%s'"
|
2010-05-24 23:02:18 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5731
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "আন্তঃপৃষ্ট `%s' -ত স্বাক্ষৰ `%s' -ৰ সৈতে পদ্ধতি `%s' -ৰ অস্তিত্ব নাই"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5849
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s -ৰ বাবে এটা সাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপোৰ্ট কৰা হৈছে"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
|
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
|
|
|
msgstr "ধৰণ অবৈধ"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
|
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
|
|
|
msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: পথ অথবা সদস্য হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
|
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
|
|
|
msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
|
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
|
|
|
msgstr "ত্ৰুটি বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
|
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
|
|
|
msgstr "সংকেত বাৰ্তা: পথ, আন্তঃপৃষ্ট অথবা সদস্য হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
|
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
2010-05-24 23:02:18 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"সংকেত বাৰ্তা: পথ হেডাৰটোৱে উলোটা মান org/freedesktop/DBus/Local "
|
|
|
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
|
2010-05-24 23:02:18 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
|
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"সংকেত বাৰ্তা: আন্তঃপৃষ্ট হেডাৰ ক্ষেত্ৰটোৱে উলোটা মান org.freedesktop.DBus.Local "
|
|
|
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu বাইটসমূহ পঢ়াৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু পোৱা গল EOF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
|
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"আশা কৰা হৈছিল বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং কিন্তু বাইট অফচেট %d -ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
|
|
|
|
|
"(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সৈইটো স্তৰ লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং `%s' আছিল"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
|
|
|
msgstr "স্ট্ৰিং `%s' -ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু পোৱা গল বাইট %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1234
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "বিশ্লেষিত মান `%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "বিশ্লেষিত মান `%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1314
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
|
|
|
msgstr "সম্মুখিন হোৱা এৰেৰ দৈৰ্ঘ %u বাইটসমূহ। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ ২<<26 bytes (64 MiB)।"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1475
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষিত মান `%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1502
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
|
|
|
msgstr "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং `%s' -ৰ সৈতে GVariant অক্ৰমন কৰোতে ত্ৰুটি"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1686
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
|
|
|
"0x%02x"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"অবৈধ endianness মান। আশা কৰা হৈছে 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') কিন্তু মান "
|
|
|
|
|
"0x%02x পোৱা গল"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1700
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল ১ কিন্তু পোৱা গল %d"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1757
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "স্বাক্ষৰ `%s' -ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা শৰীৰ ৰিক্ত"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1771
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "বিশ্লেষিত মান `%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয় (শৰীৰ বাবে)"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1801
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা শৰীৰ %u বাইটসমূহ"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1809
|
|
|
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
|
|
|
msgstr "বাৰ্তা অক্ৰমিক কৰিব নোৱাৰি: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
|
|
|
msgstr "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসলে ধৰণ স্ট্ৰিং `%s' -ৰ সৈতে GVariant ক্ৰমিক দিওতে ত্ৰুটি"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2275
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "বাৰ্তাত আছে %d fds কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় দেখায় %d fds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2283
|
|
|
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
|
|
|
msgstr "বাৰ্তা ক্ৰমিক দিয় নোৱাৰি: "
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2327
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "বাৰ্তা শৰীৰত স্বাক্ষৰ `%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2337
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
|
|
|
|
"s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"বাৰ্তা শৰীৰত ধৰণ স্বাক্ষৰ `%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰৰ স্বাক্ষৰ `%"
|
|
|
|
|
"s'"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2353
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "বাৰ্তা শৰীৰ খালি কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত থকা স্বাক্ষৰ `(%s)'"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2910
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "`(%s)' ধৰণৰ শৰীৰত সৈতে ত্ৰুটি বাৰ্তা আহিছে"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2918
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "খালি শৰীৰৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰি আহিছে"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-24 23:02:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ঘুৰি অহা মান শুদ্ধ নহয়, পোৱা গল `%s', আশা কৰা হৈছিল `%s'"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3108
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1768
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
|
|
|
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id লোড কৰোতে ত্ৰুটি: "
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
|
|
|
|
"the type is %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"%s ধৰণৰ বৈশিষ্ট %s সংহতি কৰাৰ চেষ্টা কৰা হৈ আছে কিন্তু আশা কৰা আন্তঃপৃষ্টৰ মতে "
|
|
|
|
|
"ধৰণ %s"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
|
|
|
msgstr "%s -ৰ বাবে StartServiceByName -ক মাতোতে ত্ৰুটি: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1255
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
|
|
|
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
|
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা মালিক নথকা জনাজাত নামৰ বাবে আৰু "
|
|
|
|
|
"প্ৰক্সি G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ফ্লেগৰ সৈতে বনোৱা হৈছিল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:715
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নেম-স্পেচ সমৰ্থিত নহয়"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:805
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰাৰ সময়ত nonce নথিপত্ৰ ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:882
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "`%s' -ত nonce নথিপত্ৰ লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "স্ট্ৰিং `%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন `%s' -ত সুনিব নোৱাৰি"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "কমান্ড"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
|
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
|
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
|
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"কমান্ডসমূহ:\n"
|
|
|
|
|
" help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
|
|
|
|
|
" introspect এটা দুৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰিক্ষণ কৰে\n"
|
|
|
|
|
" monitor এটা দুৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰে\n"
|
|
|
|
|
" call এটা দুৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰে\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"প্ৰত্যাকটো কম্ানডত সহায় পাবলে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "নিৰিক্ষক XML বিশ্লেষন কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অভিবৰ্তন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "প্ৰদত্ত D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "কেইবাটাও সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰিক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ট `%s' -ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
|
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰিক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ট `%s' -ত পদ্ধতি `%s' -ৰ "
|
|
|
|
|
"অস্তিত্ব নাই\n"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে লক্ষ্য নাম"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Method and interface name"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ট নাম"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "এটা দুৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ত্ৰুটি: লক্ষ্য ধাৰ্য্য নহয়\n"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্যত নহয়\n"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট নহয়\n"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্যত নহয়\n"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম `%s' অবৈধ\n"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ `%s' -ৰ বাবে : %s\n"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "নিৰিক্ষণ কৰিব লগা লক্ষ্যৰ নাম"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "নিৰিক্ষণ কৰিব লগা অবজেক্ট পথ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
|
|
|
|
msgid "Print XML"
|
|
|
|
|
msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "এটা দুৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰিক্ষণ কৰক।"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "মনিটৰ কৰব লগিয়া লক্ষ্য নাম"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "মনিটৰ কৰিব লগিয়া অবজেক্ট পথ"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "এটা দুৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নামবিহীন"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-11 22:30:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 00:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
2009-07-06 00:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
|
2009-07-06 00:31:47 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:728
|
2009-06-15 13:25:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
|
2009-06-15 13:25:43 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:831
|
2009-06-15 13:25:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
|
2009-06-15 13:25:43 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
|
|
|
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
2009-01-19 07:46:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
2009-01-19 07:46:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
2009-01-19 07:46:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
|
2009-01-19 07:46:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
2009-01-19 07:46:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
|
|
|
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Operation not supported"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 19:32:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
|
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
|
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
|
|
|
#. * none exists.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
|
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
|
|
|
#. * exists.
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1085
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2473
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target file exists"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2499
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2759
|
2010-03-08 11:48:14 -05:00
|
|
|
|
msgid "Splice not supported"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "স্প্লাইচ সমৰ্থিত নহয়"
|
2010-03-08 11:48:14 -05:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2763
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-21 21:37:33 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ স্প্লাইচ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
2010-02-21 21:37:33 -05:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2910
|
2009-03-02 05:49:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
|
2009-03-02 05:49:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3484
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3578
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash not supported"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3627
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6115
|
2008-02-11 22:30:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
|
2008-02-11 22:30:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enumerator বন্ধ"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:287
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:307
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:317
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:328
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:342
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:356
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:432
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 19:32:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
|
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
|
|
|
#. * one
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
|
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
|
|
|
#. * you try to start one
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
|
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1207
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
|
|
|
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
|
|
|
msgstr "খালি নাম সমৰ্থিত নহয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
|
|
|
msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ তলৰ ফলাৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
|
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰ ফলাৰ আখৰসমূহ, নম্বৰ আৰু অনুক্তি-চিন "
|
|
|
|
|
"('-') অনুমতি আছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
|
|
|
msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত অনুক্তি-চিন ('--') -ৰ অনুমতি নাই।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
|
|
|
msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষৰ আখৰ এটা অনুক্তি-চিন ('-') নহবও পাৰে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
|
|
|
|
msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ ৩২"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
|
|
|
msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
|
|
|
|
|
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
|
|
|
|
msgstr "চাবিসমূহ এটা 'list-of' স্কিমালে যোগ কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
|
|
|
msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্য"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
|
|
|
"to modify value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<schema id='%s'> -ত <key name='%s'> ছায়া <key name='%s'>; পৰিৱৰ্তন কৰিবলে "
|
|
|
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰক <override>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
|
|
|
"to <key>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"অবিকল এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' <key> লে বৈশিষ্ট হিচাপে ধাৰ্য্য "
|
|
|
|
|
"কৰিব লাগিব"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
|
|
|
msgstr "<%s id='%s'> এতিয়াও বৰ্ণিত নহয়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
|
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
|
|
|
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
|
|
|
msgstr "<override> দিয়া আছে কিন্তু স্কিমা একে প্ৰসাৰিত কৰা নাই"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
|
|
|
msgstr " অভাৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
|
|
|
msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
|
|
|
msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "<schema id='%s'>এতিয়াও উপস্থিত স্কিমা '%s' প্ৰসাৰন নকৰে "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নোহোৱা স্কিমা '%s' -ৰ তালিকা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
|
|
|
msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ তালিকা হব নোৱাৰে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
|
|
|
msgstr "এটা স্কিমাক এটা পথৰ সৈতে প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<schema id='%s'> এটা তালিকা, প্ৰসাৰন কৰি আছে <schema id='%s'> যোনটো এটা তালিকা নহয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
|
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰিত হয় <schema id='%s' list-of='%s'> কিন্তু '%s' "
|
|
|
|
|
" '%s' -ক প্ৰসাৰিত নকৰে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
|
|
|
msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া হৈছে , এটা স্লেচৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু শেষ হব লাগিব"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
|
|
|
msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' শেষ হব লাগিব"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "উপাদান <%s> ভিতৰত অনুমতিত নহয <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
|
|
|
msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমতিত নহয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "লিখনী ভিতৰত নাহিব পাৰে <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "--strict ধাৰ্য্যত আছিল; প্ৰস্তান কৰা হৈছে।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "এই সম্পূৰ্ণ নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "এই নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হৈ আছে।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "অভাৰাইড নথিপত্ৰ `%s' -ত ধাৰ্য্যত মতে এনে কোনো চাবি `%s' স্কিমা `%s' -ত নাই"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "; এই চাবিৰ বাবে অভাৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্যত আছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
|
|
|
|
"s. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"অভাৰাইড নথিপত্ৰ `%s' -ত ধাৰ্য্যত মতে `%s' স্কিমা `%s' চাবি বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %"
|
|
|
|
|
"s।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "এই চাবিৰ বাবে অভাৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈ আছে।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|
|
|
|
"range given in the schema"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"অভাৰাইড নথিপত্ৰ `%s' -ৰ `%s' স্কিমা -ৰ `%s' চাবিৰ বাবে অভাৰাইড স্কিমাত দিয়া "
|
|
|
|
|
"সীমাৰ বাহিৰত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
|
|
|
"list of valid choices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"অভাৰাইড নথিপত্ৰ `%s' -ৰ `%s' স্কিমা -ৰ `%s' চাবিৰ বাবে অভাৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
|
|
|
|
|
"তালিকাত নাই"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
|
|
|
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
|
|
|
msgstr "gschemas.compiled নথিপত্ৰটো ক'ত সঞ্চয় কৰা হব"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
|
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "ডাইৰেকটৰি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
|
|
|
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
|
|
|
msgstr "স্কিমাত হোৱা যিকোনো ত্ৰুটিত বাদ দিব"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
|
|
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
|
|
|
msgstr "gschema.compiled নথিপত্ৰ নিলিখিব"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
|
|
|
msgid "This option will be removed soon."
|
|
|
|
|
msgstr "এই বিকল্প অতি সোনকালে আতৰোৱা হব।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
|
|
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
|
|
|
msgstr "চাবি নাম বাধদসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
|
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
|
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"সকলো GSettings স্কিমা নথিপত্ৰক এটা স্কমা ক্যাশত সম্পাদন কৰক।\n"
|
|
|
|
|
"স্কিমা নথিপত্ৰসমূহৰ .gschema.xml প্ৰসাৰন থকা প্ৰয়োজনীয়।\n"
|
|
|
|
|
"ক্যশ নথিপত্ৰটোক gschemas.compiled বুলি কোৱা হয়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
|
|
|
msgstr "আপুনি অবিকল এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
|
|
|
msgstr "কোনো স্কিমা নথিপত্ৰসমূহ পোৱা নগল: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "একো কৰা নাই। \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "স্থায়ি আউপটপুট নথিপত্ৰ আতৰাই দিয়া হৈছে।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
2008-01-14 16:43:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
|
2008-01-14 16:43:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:969
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1107
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1136
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1310
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1320
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't open directory"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1445
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1812
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1835
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1856
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1989
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 00:00:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2110
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2137
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-27 21:22:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
2008-05-27 21:22:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-30 00:09:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰণালীয়ে সাঙ্কেতিক লিংকসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
|
2009-11-30 00:09:36 -05:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2170
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2255
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2301
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2315
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
2009-09-04 21:19:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
2009-09-15 12:48:50 +05:30
|
|
|
|
msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
2009-09-04 21:19:02 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-28 23:44:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2009-05-28 23:44:48 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
|
2008-08-04 17:01:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
|
2008-08-04 17:01:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-04 17:01:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
2008-08-04 17:01:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
2008-08-04 17:01:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
|
2008-08-04 17:01:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
2008-01-14 16:43:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
|
2008-01-14 16:43:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-02 05:49:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
|
2009-03-02 05:49:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
2008-01-07 16:47:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
|
2008-01-07 16:47:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
2008-01-07 16:47:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
|
2008-01-07 16:47:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
2008-01-07 16:47:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
|
2008-01-07 16:47:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
2008-01-07 16:47:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
|
2008-01-07 16:47:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
2008-01-07 16:47:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
|
2008-01-07 16:47:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
2010-01-25 14:14:14 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
|
|
|
"address space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"লিখনি প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰি উপলব্ধ ঠিকনা "
|
|
|
|
|
"ঠাইতকে ডাঙৰ"
|
2010-01-25 14:14:14 -05:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
2010-01-25 14:14:14 -05:00
|
|
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "স্ট্ৰিম আৰম্ভণীৰ আগতে বিচৰাৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
|
2010-01-25 14:14:14 -05:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
2010-01-25 14:14:14 -05:00
|
|
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "স্ট্ৰিমৰ অন্ত পাৰ হৈ বিচৰাৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
|
2010-01-25 14:14:14 -05:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 19:32:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement unmount.
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
2009-11-30 00:09:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "mount ৰ দ্বাৰা \"unmount\" প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 19:32:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement eject.
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
2009-11-30 00:09:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "mount ৰ দ্বাৰা \"eject\" সঞ্চালিত নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 00:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
2009-11-30 00:09:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "mount ৰ দ্বাৰা \"unmount\" বা unmount_with_operation\" প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
|
2009-07-06 00:31:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:611
|
2009-11-30 00:09:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "mount ৰ দ্বাৰা \"eject\" বা \"eject_with_operation\" সঞ্চালিত নহয়"
|
2009-07-06 00:31:47 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 19:32:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement remount.
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:701
|
2009-11-30 00:09:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "mount ৰ দ্বাৰা \"remount\" প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-21 17:56:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:785
|
2008-07-21 17:56:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
2008-07-21 17:56:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-04 17:01:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:874
|
2008-08-04 17:01:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
2008-08-04 17:01:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "গৃহস্থৰনাম '%s' ত '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:737
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:787
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰ অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্যত কৰিব নালাগে)\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্যত কৰিব লাগিব)\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "খালি পথ দিয়া হৈছে।\n"
|
2010-05-19 17:32:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "পথ এটা স্লেচ (/) -ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "পথ স্লেচ (/) -ৰ সৈতে শেষ হব নোৱাৰে\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেচ (//) থাকিব নোৱাৰে\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "এনে কোনো চাবি '%s' নাই\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:429
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
|
|
|
msgstr "যোগান দিয়া মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "সহায় প্ৰিন্ট কৰক"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:464
|
|
|
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
|
|
|
msgstr "ইনস্টল হৈ থকা (পুনৰ-অৱস্থিত) কৰিব নোৱাৰা স্কিমাসমূহ দেখুৱা"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:470
|
|
|
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
|
|
|
msgstr "ইনস্টল হৈ থকা পুনৰ অৱস্থীত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ দেখুৱা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
|
|
|
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "স্কিমাত থকা চাবিসমূহ দেখুৱা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
|
|
|
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
|
|
|
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:482
|
|
|
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "স্কিমাৰ সন্তানসমূহ দেখুৱাওক"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
|
|
|
|
|
msgid "List keys and values, recursively"
|
|
|
|
|
msgstr "চাবিসমুহ আৰু মানসমূহ, ৰিকাৰচিভলি দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "চাবিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
|
|
|
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
|
|
|
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
|
|
|
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
|
|
|
msgstr "চাবিৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
|
|
|
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
|
|
|
msgstr "চাবি মানক মান লৈ সংহতি কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:507
|
|
|
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
|
|
|
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
|
|
|
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
|
|
|
msgstr "চাবিক তাৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰ সংহিত কৰক"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
|
|
|
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
|
|
|
msgstr "চাবিটো লিখিব পাৰি নিৰিক্ষণ কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
|
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
|
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"চাবিক পৰিৱৰ্তনৰ কাৰণে মনিটৰ কৰক। \n"
|
|
|
|
|
"যদি কোনো চাবি ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই, স্কিমাৰ সকলো চাবিক মনিটৰ কৰক। \n"
|
|
|
|
|
"মনিটৰ কৰা বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক। \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:527
|
|
|
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
|
|
|
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
" help Show this information\n"
|
|
|
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
|
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
|
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
|
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
|
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
|
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
|
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
|
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
|
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
|
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
|
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"ব্যৱহাৰ:\n"
|
|
|
|
|
" gsettings কমান্ড [ARGS...]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
" help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
|
|
|
|
|
" list-schemas ইন্সটল স্কিমাসমূহ দেখুৱাওক\n"
|
|
|
|
|
" list-relocatable-schemas পুনৰ অৱস্থীত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ দেখুৱাওক\n"
|
|
|
|
|
" list-keys স্কিমাৰ চাবিসমূহ দেখুৱাওক\n"
|
|
|
|
|
" list-children স্কিমাৰ সন্তানসমুহ দেখুৱাওক\n"
|
|
|
|
|
" list-recursively চাবিসমুহ আৰু মান দেখুৱাওক, ৰিকাৰচিভভাৱে\n"
|
|
|
|
|
" range এটা চাবিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
|
|
|
|
|
" get এটা চাবিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
|
|
|
|
|
" set এটা চাবিৰ মান সংহতি কৰক\n"
|
|
|
|
|
" reset এটা চাবিৰ মান পুনৰ সংহিত কৰক\n"
|
|
|
|
|
" writable এটা চাবি লিখিব পাৰি নে নিৰিক্ষণ কৰক\n"
|
|
|
|
|
" monitor পৰিৱৰ্তনসমুহৰ কাৰণে চাওক\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
" gsettings %s %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"ব্যৱহাৰ:\n"
|
|
|
|
|
" gsettings %s %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
|
|
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
|
|
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
|
|
|
msgstr " কমান্ড The (optional) command to explain\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
|
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
" স্কিমা স্কিমাৰ নাম\n"
|
|
|
|
|
" পথ পথ, পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
|
|
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
|
|
|
msgstr " চাবি স্কিমাৰ ভিতৰৰ বিকল্পিত চাবি\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
|
|
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
|
|
|
msgstr " চাবি স্কিমাৰ ভিতৰৰ চাবি\n"
|
2010-04-22 22:23:09 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
|
|
|
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
|
|
|
msgstr " মান সংহিত কৰিব লগা মান\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty schema name given"
|
|
|
|
|
msgstr "খালি স্কিমা নাম দিয়া হৈছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:277
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:284
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:292
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
|
2010-04-23 20:49:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "চকেট I/O সময় বিছ্যুত"
|
2010-04-23 20:49:02 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:443
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:477
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1246
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1289
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1350
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1424
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1544
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1661
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error connecting: "
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1666
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection in progress"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ চলি আছে"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1673
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1848
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2022
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2214
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2762
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3052
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "GSocketControlMessage ক windows ত সমৰ্থিত নহয়"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3547
|
|
|
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
|
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials এই OS -ৰ বাবে সংস্তাপন কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
|
|
|
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "নন-TCP সংযোগৰ উপৰত প্ৰক্সি কৰাৰ চেষ্টা সমৰ্থিত নহয়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটকল %s সমৰ্থিত নহয়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
|
|
|
msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKSv4 IPv6 ঠিকনা '%s' সমৰ্থন নকৰে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKSv4 সংস্থাপনে ব্যৱহাৰকাৰী নামক %i আখৰসমূহলে সীমিত কৰে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKSv4a সংস্থাপনে ব্যৱহাৰকাৰী নামক %i আখৰসমূহলে সীমিত কৰে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
|
|
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
|
|
|
msgstr "চাৰ্ভাৰটো এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKSv4 চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ বাতিল কৰা হৈছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
|
|
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
|
|
|
msgstr "চাৰ্ভাৰটো এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
|
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKSv5 চাৰ্ভাৰে প্ৰমাণীকৰণ বিচাৰে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
|
|
|
"GLib."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"SOCKSv5 চাৰ্ভাৰে এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি বিচাৰে যিটো GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত "
|
|
|
|
|
"নহয়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
|
|
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম অথবা পাছওৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটকলৰ বাবে বহু দীঘল (সৰ্বাধিক %i)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
|
|
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ভুল ব্যৱহাৰকাৰী নাম অথবা পাছওৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr "হস্টনেম '%s' SOCKSv5 প্ৰটকলৰ বাবে বহু দীঘল (সৰ্বাধিক %i বাইটসমূহ)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
|
|
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে এটা অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
|
|
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
|
|
|
msgstr "অভ্যন্তৰিক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
|
|
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKSv5 সংযোগ ruleset দ্বাৰা অনুমতিত নহয়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
|
|
|
msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰে অপ্ৰাপ্য।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
|
|
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰে নেটৱাৰ্ক অপ্ৰাপ্য।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|
|
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰে সংযোগ বাতিল কৰা হৈছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|
|
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ড সমৰ্থন নকৰে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|
|
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি যোগান দিয়া ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|
|
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
|
2008-12-01 14:44:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
|
|
|
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
|
|
|
msgstr "কোনো PEM-এনকোডে থকা প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "PEM-এনকোডে থকা প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
|
|
|
msgstr "PEM-এনকোডে থকা ব্যক্তিগত চাবি বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:359
|
2010-05-14 11:25:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ ত্ৰুটি: "
|
2010-05-14 11:25:11 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:439
|
2010-05-14 11:25:11 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "চকেটৰ বাবে SO_PASSCRED নিৰিক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
2010-05-14 11:25:11 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:448
|
2010-05-14 11:25:11 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
|
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নাই নিৰিক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যশিত "
|
|
|
|
|
"বিকল্প দৈৰ্ঘ। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
|
2010-05-14 11:25:11 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:465
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-14 11:25:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
2010-05-14 11:25:11 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:495
|
|
|
|
|
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
2010-05-14 11:25:11 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
"আশা কৰা হৈছিল এটা বাইট পঢ়া হব তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ কাৰণে কিন্তু শূন্য বাইট পঢ়া হল"
|
2010-05-14 11:25:11 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:538
|
2010-05-14 11:25:11 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
2010-05-14 11:25:11 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
|
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
|
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem root"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
|
2009-07-17 20:31:28 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:408
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 00:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:488
|
2009-07-06 00:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
2009-08-26 17:34:17 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
|
2009-07-06 00:31:47 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't find application"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
2009-03-13 05:44:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "URIs not supported"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
2009-03-10 12:33:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-24 23:02:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "হেন্ডেলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
|
2010-05-24 23:02:18 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-24 23:02:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "হেন্ডেল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
2010-05-24 23:02:18 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-24 23:02:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "হেন্ডেললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
|
2010-05-24 23:02:18 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি: %s"
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
msgid "Need more input"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "আৰু ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
2011-04-05 12:36:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
|
2010-02-09 10:20:37 -05:00
|
|
|
|
|
2010-03-08 11:48:14 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
|
|
|
|
|
|
2010-01-25 14:14:14 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
|
|
|
|
|
|
2009-09-29 22:05:27 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-29 22:05:27 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
|
2007-12-21 00:37:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-29 22:05:27 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[FILE...]"
|
2009-05-03 18:04:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
|
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
|
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
|
|
|
|
|
#~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "আইকনৰ নাম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "নাম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
|
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত "
|
|
|
|
|
#~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"
|