glib/po/ru.po

2088 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
2004-12-17 14:56:05 +01:00
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 10:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
#: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
#: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
#: ../glib/gconvert.c:928
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1751
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»"
#: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
#: ../glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI «%s» недопустим"
#: ../glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
#: ../glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
#: ../glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя узла"
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл «%s» слишком велик"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:858
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:914
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:939
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:958
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1124
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1774
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"
msgstr[2] "%u байт"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1782
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1787
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1797
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1802
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1807
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
#: ../glib/giochannel.c:1409
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1754
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
#: ../glib/giochannel.c:2146
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
#: ../glib/giochannel.c:1945
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:374
2002-06-19 13:43:48 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "Недопустимое имя «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:390
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»"
#: ../glib/gmarkup.c:494
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:578
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2008-10-17 01:59:50 +02:00
"Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки "
"на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
#: ../glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
"«&amp;»"
#: ../glib/gmarkup.c:616
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
#: ../glib/gmarkup.c:654
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2009-05-04 00:04:31 +02:00
"Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: &amp; "
"&quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:662
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
#: ../glib/gmarkup.c:667
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2009-05-04 00:04:31 +02:00
"Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
"«&amp;»"
#: ../glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
"начинать имя элемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
2008-10-17 01:59:50 +02:00
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
"элемента тэга «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
"элемента «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
"открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
"использован недопустимый символ в имени атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
"знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2008-10-17 01:59:50 +02:00
"Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя "
"элемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
"символом является «>»"
#: ../glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
#: ../glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
#: ../glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
"последним открытым элементом"
#: ../glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
#: ../glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
#: ../glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
"атрибута; значение атрибута не указано"
#: ../glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "повреждённый объект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "закончилась память"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут предел обратного хода"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
"совпадения"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
"поддерживаются"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут предел рекурсии"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ в конце шаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c в конце шаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "неопознанный символ следует за \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неверное экранирование в классе символов"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нечего повторять"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "неопознанный символ после (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "неопознанный символ после (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "неопознанный символ после (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "отсутствует завершающая )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") без открывающей ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "отсутствует ) после комментария"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "слишком большое регулярное выражение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не удалось получить память"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ошибочное число или имя после (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ожидалось утверждение после (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ошибочное условие (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
"за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
"скобках)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неожиданное повторение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "переполнение кода"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1157
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
"%d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2031
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2047
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2087
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2114
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "ожидалась цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2132
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "недопустимая символьная ссылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "лишний «\\» в конце"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2208
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
2008-10-17 01:59:50 +02:00
"Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %"
"s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:92
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
#: ../glib/gshell.c:182
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
"оболочки"
#: ../glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:567
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
"был «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:579
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
"данных из процесса-потомка"
#: ../glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
"процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1054
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
#: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr ""
"Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
"последовательность"
#: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Использование:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Параметры справки:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Показать параметры справки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Показать все параметры справки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметры приложения:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1027
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1035
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Неизвестный параметр %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:361
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:396
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Не является обычным файлом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:404
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Файл пуст"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:763
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
2005-01-07 17:58:16 +01:00
"группой или комментарием"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:845
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:898
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
"распознать."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Поток уже закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действие было отменено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Недостаточно места для результата"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "тип файлов %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:681
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "тип %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Особое определение для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "привод не поддерживает извлечение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
#: ../gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "привод не поддерживает старт"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "привод не поддерживает остановку"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
#: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
#: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
#: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
#: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
#: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действие не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
#: ../gio/glocalfile.c:1089
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевой файл существует"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2495
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2759
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2905
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3478
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3571
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Корзина не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3620
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "том не поддерживает присоединение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6148
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Перечислитель закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Поток не поддерживает query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gicon.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неверное число лексем (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:316
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:327
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Некорректный номер версии: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:431
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
#: ../gio/goutputstream.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Недопустимое имя файла %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:973
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1111
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1140
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
#: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недопустимое имя файла"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1314
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не удалось открыть каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1449
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1816
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1839
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1860
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1993
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
#: ../gio/glocalfile.c:2114
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2141
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2170
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не удалось создать резервный файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2305
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2319
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неверная кодировка)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
"символьной ссылкой"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "В этой системе не включён SELinux"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевой файл является каталогом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл был изменён извне"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Недопустимый запрос на переход"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное "
"пространство"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:364
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:443
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или "
отсоединение_с_операцией»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:610
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:699
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:783
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:872
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
"содержимого"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Исходный поток уже закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:736
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:786
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет уже закрыт"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:405
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "создание GSocket из fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:439
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан неизвестный протокол"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1112
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1145
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1203
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не удалось слушать: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1277
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1397
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Произошла ошибка при одобрении подключения: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1510
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1514
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Соединение выполняется"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1519
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1559
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1655
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении данных: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1798
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отправлении данных: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1990
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2739
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушатель уже закрыт"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавленный сокет закрыт"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корень файловой системы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gutf8inputstream.c:322
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
msgstr "Неверная последовательность UTF-8 во входных данных"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "том не поддерживает извлечение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:486
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Не удалось найти приложение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI не поддерживаются"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Требуется больше входных данных"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправильные сжатые данные"
2009-05-04 00:04:31 +02:00