2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
# Spanish translation of glib.
|
2007-05-03 21:02:43 +02:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
|
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
2007-05-03 21:02:43 +02:00
|
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-03 21:02:43 +02:00
|
|
|
"Project-Id-Version: glib.HEAD.es\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-12 13:33-0400\n"
|
2007-06-29 20:17:48 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 20:16+0200\n"
|
2007-05-03 21:02:43 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
2004-12-04 12:06:14 +01:00
|
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-05-03 21:02:43 +02:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-06 20:32:55 +02:00
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
|
|
|
|
"de datos"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
2007-05-03 21:02:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
2007-05-03 21:02:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-24 14:04:13 +02:00
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
2005-08-28 19:23:28 +02:00
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1399
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2005-02-09 14:21:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2216
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1395
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2005-02-09 14:21:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:913
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2005-08-28 19:23:28 +02:00
|
|
|
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1727
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2005-08-28 19:23:28 +02:00
|
|
|
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1754
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "El URI «%s» es inválida"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1766
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1782
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1877
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "El nombre del host es inválido"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:654
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:756
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:890
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-23 18:13:03 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
2005-08-28 19:23:28 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:946
|
2005-04-23 18:13:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:971
|
2005-04-23 18:13:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
|
2005-04-23 18:13:03 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:990
|
2005-04-23 18:13:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
|
2005-04-23 18:13:03 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1108
|
2005-04-23 18:13:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1352
|
2005-04-23 18:13:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
|
|
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1365
|
2005-04-23 18:13:03 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
|
|
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
2005-04-23 18:13:03 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1840
|
2003-11-10 19:44:30 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1861
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
2003-11-10 19:44:30 +01:00
|
|
|
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1152
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-28 19:23:28 +02:00
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1497
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2005-02-09 14:21:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1687
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
2005-07-06 17:04:11 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
2005-07-06 17:04:11 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
2005-08-28 19:23:28 +02:00
|
|
|
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: %s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:324
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
2005-08-28 19:23:28 +02:00
|
|
|
msgstr "Error en la línea %d: %s"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
|
|
|
|
"> '"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:438
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
2002-03-08 17:34:21 +01:00
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
"it as &"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
"carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
|
|
|
|
"entidad, escápela como &"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2005-08-28 19:23:28 +02:00
|
|
|
msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:509
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2005-08-28 19:23:28 +02:00
|
|
|
msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:520
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
|
2002-12-20 16:23:12 +01:00
|
|
|
"&"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
2004-12-04 12:06:14 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
|
|
|
|
"carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
|
|
|
|
"grande"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:598
|
2004-12-04 12:06:14 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2004-12-04 12:06:14 +01:00
|
|
|
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
"dž"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:623
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
"as &"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
"como &"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:709
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1058
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1098
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
"element name"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
"iniciar un nombre de elemento"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1162
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
|
|
|
|
"etiqueta de inicio del elemento «%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1251
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
"atributo «%s» del elemento «%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1293
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
|
|
|
|
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1382
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
|
2004-03-09 15:44:02 +01:00
|
|
|
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1527
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-28 19:23:28 +02:00
|
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
"no debe iniciar un nombre de elemento"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1567
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-28 19:23:28 +02:00
|
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1578
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1587
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-28 19:23:28 +02:00
|
|
|
"El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"es «%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1753
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1767
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1820
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
"fue el último elemento abierto"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1783
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-03-08 17:34:21 +01:00
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
"finalizando la etiqueta <%s/>"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1789
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1795
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1800
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
2004-03-09 15:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
|
|
|
|
"elemento."
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1806
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1813
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1829
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
"elemento «%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1835
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
|
|
|
|
"de proceso"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:126
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
|
|
msgstr "objeto corrupto"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:128
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
|
|
msgstr "error interno u objeto corrupto"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:130
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
|
|
msgstr "sin memoria"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
2007-06-15 20:12:29 +02:00
|
|
|
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:149
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
|
|
msgstr "error interno"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:157
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
2007-06-18 19:31:49 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
|
|
|
|
"parciales"
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:166
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
|
|
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:168
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
2007-06-15 20:12:29 +02:00
|
|
|
msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:170
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
2007-06-15 20:12:29 +02:00
|
|
|
msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:174
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:874
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
|
|
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:883
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:928
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:950
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:1769
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
|
|
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:1785
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
|
|
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:1825
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
|
|
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:1834
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
|
|
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:1841
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
|
|
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:1852
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "digit expected"
|
|
|
|
msgstr "se esperaba un dígito"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:1870
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
|
|
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:1932
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
2007-06-29 20:17:48 +02:00
|
|
|
msgstr "«\\» al final de la cadena"
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:1936
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
|
|
msgstr "secuencia de escape desconocida"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gregex.c:1946
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
|
|
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2004-03-09 15:44:02 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
|
|
|
|
"shell"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-06 01:42:44 +01:00
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-09 15:44:02 +01:00
|
|
|
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
"c. (El texto era «%s»)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
|
|
|
|
"hijo (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
2005-08-27 00:32:52 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
2005-08-27 00:32:52 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
2005-08-27 00:32:52 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
|
|
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
2005-08-27 00:32:52 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
|
|
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
2005-08-27 00:32:52 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
|
2005-08-27 00:32:52 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
"process"
|
2002-12-18 01:17:31 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
|
|
|
|
"hijo"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:175
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:307
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:390
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1124
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
2004-03-06 18:26:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1274
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1284
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1293
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1301
|
2002-03-06 05:29:56 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1323
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1024
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-02 08:46:40 +02:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:572
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "Uso:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:572
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:676
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:677
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:683
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:735
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-23 18:13:03 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:831
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:839
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1176
|
2006-01-07 01:35:18 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
2006-01-07 01:35:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
2005-06-13 21:18:53 +02:00
|
|
|
msgstr "Falta un argumento para %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1713
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2004-08-31 23:37:05 +02:00
|
|
|
msgstr "Opción desconocida %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:341
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
2007-05-22 19:35:38 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
|
|
|
|
"búsqueda"
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:376
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
|
|
msgstr "No es un archivo regular"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:384
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
msgid "File is empty"
|
|
|
|
msgstr "El archivo está vacío"
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:746
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
|
|
|
|
"grupo o comentario"
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:806
|
2007-05-03 21:02:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
2007-05-03 21:02:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:828
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:854
|
2007-05-03 21:02:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
2007-05-03 21:02:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:881
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1265
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
|
|
|
|
"UTF-8"
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
|
|
|
|
"interpretarse."
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
|
|
|
|
"valor que no puede interpretarse."
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3415
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-09 14:21:22 +01:00
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
2005-02-09 14:21:22 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
2006-06-19 06:53:16 +02:00
|
|
|
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3579
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3593
|
2005-06-13 21:18:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2005-06-13 21:18:53 +02:00
|
|
|
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3626
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
2006-05-06 01:10:44 +02:00
|
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
2004-11-22 22:57:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|