glib/po/sr@latin.po

4381 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Serbian translation of glib
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 11:19+0200\n"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Tok je već zatvoren"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
#: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Radnja je prekinuta"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
#: ../glib/gconvert.c:650
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GUverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Nemate podršku za GUverenja na ovoj platformi"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
"direktorijum ili apstraktni ključ)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
"u elementu adrese „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
"„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
"nedostaje ili je neispravan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Greška u samopokretanju: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
"bajtova, a dobijeno %d"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
"u tok:"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "Data adresa je prazna"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
"operativni sistem)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
"okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:287
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:331
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:502
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
"s)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
"dobijeno je 0%o"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
"ispravan"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
msgid "The connection is closed"
msgstr "Veza je zatvorena"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vreme je isteklo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2524
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4097
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
"„%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4192
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Nema osobine „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4215
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Nema interfejsa „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4469
msgid "No such interface"
msgstr "Nema takvog interfejsa"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4742
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Nema metoda „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4773
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4993
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5191
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6242
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6361
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Poruka REZULTAT-METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
"freedesktop.DBus.Local“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
"%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr ""
"Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
"formata D-magistrale"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
"sam našao vrednost 0x%02x"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
"D-magistrale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
"datoteke"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2065
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1624
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1645
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
"napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
"serverom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:872
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr ""
"Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
" monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
" call Poziva način na udaljenom objektu\n"
" emit Odašilja signal\n"
"\n"
"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Greška: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
"interfejsu „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Naziv signala i sučelja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emituje signal."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Ime metoda i interfejsa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Vreme isteka u sekundama"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Štampa HML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Preispituje članove"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Samo štampa svojstva"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Radnja nije podržana"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
#: ../gio/glocalfile.c:1094
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2475
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2501
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2761
msgid "Splice not supported"
msgstr "Deljenje nije podržano"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2765
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2912
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3490
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3584
msgid "Trash not supported"
msgstr "Nije podržano smeće"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3633
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "nije podržano montiranje diska"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6178
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
#: ../gio/gicon.c:284
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s vrsta ne podržava sfrom_tokens()“ na sučelju GIkonice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Nije navedena adresa"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1238
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Tok radi jako dobro"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:287
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#| msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:335
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error processing input file with xmllint"
msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „xmllint“-om"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:390
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:403
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:423
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "naziv izlazne datoteke"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"direktorijum)"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJUM"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:646
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
"Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
"a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:662
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
"crtica („-“) su dozvoljeni."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
"<override> da izmenite vrednost"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
"atribut za <key>"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
"s“ ne proširuje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
"greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
"zamene „%s“: %s. "
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
"opsega definisanom u toj šemi"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
"spisku dozvoljenih izbora"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
"Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
"a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ne radim ništa.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1116
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1145
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ime datoteke je neispravno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
#: ../gio/glocalfile.c:1333
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1474
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1841
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1864
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1885
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2018
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
#: ../gio/glocalfile.c:2139
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "interna greška"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2195
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2199
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2284
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2330
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2344
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neispravno kodiranje)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "Mreža je nedostižna"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Domaćin je nedostižan"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
#: ../gio/gresolver.c:764
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:814
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
#: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresource.c:456
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:650
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
#: ../gio/gresourcefile.c:858
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
msgid "Print help"
msgstr "Štampa pomoć"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
#| msgid "COMMAND"
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[NAREDBA]"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
#: ../gio/gresource-tool.c:482
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Navodi resurse\n"
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
#: ../gio/gresource-tool.c:503
msgid "SECTION"
msgstr "ODELJAK"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Navodi resurse sa pojedinostima\n"
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
"U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:501
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:502
#| msgid "FILE"
msgid "FILE PATH"
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepoznata naredba „%s“\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:516
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
" gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
" sections Ispisuje odeljke resursa\n"
" list Ispisuje resurse\n"
" details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
" extract Izvlači resurs\n"
"\n"
"Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:530
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Korišćenje:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:537
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:547
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:550
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
" ili prevedena datoteka resursa\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:554
#| msgid "PATH"
msgid "[PATH]"
msgstr "[PUTANJA]"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:556
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
"Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Prati KLJUČ za izmenama.\n"
"Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
"Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Commands:\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Korišćenje:\n"
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
"\n"
"Naredba:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
" list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
" list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
" list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
" list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
" range Propituje opseg ključa\n"
" get Nabavlja vrednost ključa\n"
" set Podešava vrednost ključa\n"
" reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
" writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
" monitor Nadgleda izmene\n"
"\n"
"Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ŠEMA Ime šeme\n"
" PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:282
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:289
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:297
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:471
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:505
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1712
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1755
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1816
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1890
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1945
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2164
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2285
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezivanje je u toku"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2507
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2685
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2799
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2878
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3512
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3815
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4335
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
"sistem"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:174
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“:"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:188
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nepoznata greška veze"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
"bude zaključan."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
"zaključan nakon budućih neuspeha."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Primljen je neispravni fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:347
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
"utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:537
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:568
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
"pročitano nula bajtova."
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:630
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
#: ../gio/gunixinputstream.c:492
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
#: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreni sistem datoteka"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
#: ../gio/gunixoutputstream.c:478
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Adrese nisu podržane"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Greška u programu: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Potreban je veći unos"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
"podacima"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1057
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1874
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1884
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1901
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1913
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1929
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2024
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2034
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neispravno ime domaćina"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "PrP"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PoP"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Avg"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljak"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Sre"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# bug: plural-forms
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:690
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:704
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:787
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:855
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:889
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1053
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1097
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1141
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1165
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1287
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1547
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1560
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2088
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2109
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1415
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:726
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:762
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije obična datoteka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
"ili primedbu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
#: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
#: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:128
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:194
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:260
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:446
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:555
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
"znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
"&amp;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:677
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:723
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:728
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1076
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1116
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
"početi"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
"elementa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
"imenu atributa"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1486
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
"je „>“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1542
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1710
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
"otvoren element"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1740
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
"koja zatvara oznaku <%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1746
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1752
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
"vrednost atributa nije navedena"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1786
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
#: ../glib/goption.c:766
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"
#: ../glib/goption.c:766
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIJA...]"
#: ../glib/goption.c:872
msgid "Help Options:"
msgstr "Pomoćne opcije:"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show help options"
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
#: ../glib/goption.c:879
msgid "Show all help options"
msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
#: ../glib/goption.c:941
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcije programa:"
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/goption.c:1038
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/goption.c:1046
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Nedostaje argument za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/goption.c:1985
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nepoznata opcija %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "corrupted object"
msgstr "oštećen objekat"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:194
msgid "out of memory"
msgstr "nema memorije"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dostignut je limit rekurzije"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "bad offset"
msgstr "loš pomeraj"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:238
msgid "short utf8"
msgstr "kratak utf8"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:242
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na kraju obrasca"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na kraju obrasca"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
"\\u, \\U)"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "range out of order in character class"
msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:293
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nema ničega za ponavljanje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "nepoznat znak nakon (?"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "missing terminating )"
msgstr "nedostaje završnica )"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:314
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otvaranja ("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "regularni izraz je predugačak"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočekivano ponavljanje"
#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračenje koda"
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1271
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2182
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
#: ../glib/gregex.c:2238
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
#: ../glib/gregex.c:2247
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Nedovršena referenca simbola"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2254
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referenca simbola je dužine nula"
#: ../glib/gregex.c:2265
msgid "digit expected"
msgstr "očekivana je cifra"
#: ../glib/gregex.c:2283
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neispravna referenca simbola"
#: ../glib/gregex.c:2345
msgid "stray final '\\'"
msgstr "odlutalo završno „\\“"
#: ../glib/gregex.c:2349
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
#: ../glib/gregex.c:2359
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
"tekstu „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:208
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:348
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:433
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
#: ../glib/gspawn.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1424
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
"potprocesa"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:915
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "Jedan bajt"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2172
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2174
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2177
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2180
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2183
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2186
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2199
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajta"
msgstr[2] "%s bajtova"
msgstr[3] "Jedan bajt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2305
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Datoteka je prazna"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Greška u povezivanju: "
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Greška u povezivanju: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
#~ "interfejsu tip %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naredbe:\n"
#~ " help Prikazuje ove podatke\n"
#~ " get Dohvata vrednost ključa\n"
#~ " set Postavlja vrednost ključa\n"
#~ " reset Resetuje vrednost ključa\n"
#~ " monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
#~ " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
#~ "\n"
#~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Navedite putanju šeme"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argument:\n"
#~ " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
#~ " KEY Ime ključa\n"
#~ " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
#~ "GVariant\n"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#~ msgid ""
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#~ msgstr ""
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
#~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "ne sakrivaj unose"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "koristi dugi format spiska"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
#~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu predugačka sekvenca"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Mrežna greška"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"