glib/po/es.po

6455 lines
199 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-09-04 04:56:10 +02:00
# translation of glib.HEAD.po to Español
# Spanish translation of glib.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2016-10-25 17:22:42 +02:00
#
2016-09-04 04:56:10 +02:00
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
2016-10-25 17:22:42 +02:00
#
#
2016-09-04 04:56:10 +02:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2018-02-19 18:44:49 +01:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2017, 2017, 2018.
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-11 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-12 15:54+0200\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:496
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opciones de GApplication"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:496
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:541
2016-02-22 21:20:07 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
"de D-Bus)"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:553
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-22 21:20:07 +01:00
msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir ayuda"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicaciones"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Lanzar como aplicación"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar una acción"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Listar las acciones disponibles"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
#: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
2016-08-22 20:42:50 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-05-26 19:25:56 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÁMETRO"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
"Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando «%s» desconocido\n"
"\n"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
"\n"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
"«%s» no lleva ningún argumento\n"
"\n"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
"se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr ""
"nombre de acción no válido: «%s»\n"
"los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
"«.»\n"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando desconocido: %s\n"
"\n"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-01-31 22:25:10 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-01-31 22:25:10 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Se canceló la operación"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
2014-07-22 12:29:34 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454
#: ../glib/gconvert.c:883 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462
#: ../glib/gconvert.c:797 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1385
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de archivo %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:470
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:516
2012-12-20 11:08:39 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:568
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta "
"temporal o claves abstractas)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"sign"
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
"un signo de igual"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
"el elemento de dirección «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
"de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"servidor"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"puerto"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"archivo de número usado una sola vez"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Error al autolanzar: "
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
"bytes, se obtuvieron %d"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
"al flujo:"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
2012-04-20 17:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
2012-04-20 17:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
"este SO)"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658 ../gio/gdbusconnection.c:7151
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"— unknown value “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:481
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
"(disponibles: %s)"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1144
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
"0700, se obtuvo 0%o"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
"formada"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgstr ""
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La conexión está cerrada"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
"cliente"
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
"ruta %s"
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "No such property '%s'"
msgid "No such property “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "Property '%s' is not readable"
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
"obtuvo «%s»."
2013-07-22 13:48:58 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
#| msgid "No such interface '%s'"
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4622
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "No such key “%s”\n"
msgid "No such method “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe el método «%s»"
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
2015-08-19 20:35:38 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
2015-08-19 20:35:38 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1248
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1259
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1270
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1295
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1303
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1359 ../gio/gdbusmessage.c:1419
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2013-03-11 18:09:07 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2012-12-05 20:08:15 +01:00
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1373
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
"%d"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1392
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
"válida hasta ese punto era «%s»."
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1595
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1617
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1664
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1684
2014-07-22 12:29:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-07-22 12:29:34 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2057
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"0x%02x"
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
"el valor 0x%02x"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2070
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
"encontró %d."
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2126
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
"está vacío"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2140
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2170
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u byte"
msgstr[1] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u bytes"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2180
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2521
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2658
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-19 18:44:49 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2018-02-19 18:44:49 +01:00
"El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
"campo de cabecera (%d)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2666
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2710
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2720
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2736
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
"«(%s)»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3289
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3297
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
2012-04-20 17:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
"conocido y el proxy se construyó con la opción "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
"servidor"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:876
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
" monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
" call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
" emit Emitir una señal\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
" wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error: %s\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
"existe\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
"en la interfaz «%s»\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir una señal."
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Error al conectar: %s\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
#, c-format
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar hijo"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Solo mostrar propiedades"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
"haya tiempo de expiración (predeterminado)"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Demasiados argumentos.\n"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2022 ../gio/gdesktopappinfo.c:4589
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2432
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2722
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3158
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3162
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3402 ../gio/gdesktopappinfo.c:3426
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3660
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3794
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:778
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:880
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa detener"
2016-01-31 22:25:10 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2016-01-31 22:25:10 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788
#: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534
#: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120
#: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405
#: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1570
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2389
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2677
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2685
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2704
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2979
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "La unión no está soportada"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3144
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3148
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3153
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3216
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4014
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4175
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4287
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:364
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montaje"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6877
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2014-07-22 12:29:34 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "El enumerador está cerrado"
2014-07-22 12:29:34 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2014-07-22 12:29:34 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El flujo no soporta query_info"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1786
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombre del host no es válido"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-08 21:25:11 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "No se especificó ninguna dirección"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Dirección del socket no soportada"
2016-01-31 22:25:10 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1671
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:160
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar con archivo"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:164
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:205
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:210
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:226
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:229
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:230
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar uno o más archivos"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:231
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:232
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:233
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:234
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Crear carpetas"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:235
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:236
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:237
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mover uno o más archivos"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:238
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:239
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Renombrar un archivo"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:240
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Eliminar uno o más archivos"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:241
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:242
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:243
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:244
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:246
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
"Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1219
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "UBICACIÓN"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1269 ../gio/gio-tool-open.c:139
#: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "No hay carpeta de destino"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progreso"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Conservar todos los atributos"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ORIGEN"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Los atributos que obtener"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
2016-08-22 20:42:50 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38
#: ../gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nombre editado: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nombre: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "tamaño: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "oculto\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr ""
"gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
"GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
"como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
"del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
"o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
"todos los atributos"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Usar un formato de listado largo"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Imprimir URI completos"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
"algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
"atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
"icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPOMIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "MANEJADOR"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Si no se indica un manejador, lista las aplicaciones registradas y "
"recomendadas\n"
"para el tipo MIME. Si se indica un manejador, se establece como el "
"manejador\n"
"predeterminado para el tipo MIME."
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un manejador"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Falló al cargar la información para el manejador «%s»"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr ""
"Falló al establecer el manejador «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crear carpetas padre"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Crear carpetas."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
"enlaces duros)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
"creación"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montar como montable"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60 ../gio/gio-tool-mount.c:63
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:65
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "List"
msgstr "Listar"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:69
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorizar eventos"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:70
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostrar información adicional"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:280
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acceso anónimo denegado"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:508
msgid "No drive for device file"
msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:973
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s montado en %s\n"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1028
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "No volume for device file"
msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1223
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
"esté registrada para manejar archivos de este tipo."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Eliminar los archivos dados."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Renombrar un archivo."
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta el argumento"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crear sólo si no existe"
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Añadir al final de un archivo"
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Imprimir nueva etag al final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag no disponible\n"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "No se ha indicado el destino"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo del atributo"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Ubicación no encontrada"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atributo no especificado"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor no especificado"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
#: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-04-25 13:09:57 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
"PATH"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "name of the output file"
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nombre del archivo de salida"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "The directories where files are to be read from (default to current "
#| "directory)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"directory)"
msgstr ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO "
"(la predeterminada es la carpeta actual)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "DIRECTORY"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "CARPETA"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
"archivo objetivo"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generar cabecera fuente"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
"código fuente"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generar lista de dependencias"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "name of the dependency file to generate"
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar"
2016-08-22 20:42:50 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2017-01-16 21:29:24 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
"Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
"gresource.xml,\n"
"y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico no válido"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' ya especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2017-08-22 13:35:05 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
"<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2017-08-05 11:56:28 +02:00
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2017-08-22 13:35:05 +02:00
"<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
"tipo enumerado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2017-08-22 13:35:05 +02:00
"<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
"opciones o después de <choices>"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2017-08-22 13:35:05 +02:00
"<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2017-08-22 13:35:05 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:810
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
"nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:828
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:836
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:908
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:934
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:945
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar el valor"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-05 11:56:28 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-05 11:56:28 +02:00
"Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"atributo para <key>"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:993
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
"lista"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-05 11:56:28 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» no extiende «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por "
"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
"de sobrescritura «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"archivo de sobrescritura «%s»: %s."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"range given in the schema"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"list of valid choices"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
"esquemas.\n"
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sin hacer nada.\n"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1006
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1145
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1168
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1193
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2265 ../gio/glocalfile.c:2293
#: ../gio/glocalfile.c:2450 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid filename"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "Nombre de archivo no válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1514
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1924
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1947
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1969
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1978
#, c-format
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
#: ../gio/glocalfile.c:2062 ../gio/glocalfile.c:2082
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera para %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2117
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2176
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2180 ../gio/glocalfile.c:2236
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2242
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2268
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2300
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2306 ../glib/gfileutils.c:2127
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfile.c:2453
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2384
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2410 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2429
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2443
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2634
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1615
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación no válida)"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2041
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2104
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2123 ../gio/glocalfileinfo.c:2142
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 ../gio/glocalfileinfo.c:2306
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2317
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2296
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2445
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2460
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2467
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2559
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:852
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
"predeterminado"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Target file is a directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El archivo se modificó externamente"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
"espacio de direcciones libre disponible"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gmount.c:399
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gmount.c:475
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gmount.c:553
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
"operación («unmount_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gmount.c:638
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
"operación («eject_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gmount.c:726
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gmount.c:808
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gmount.c:895
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Red no alcanzable"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo no alcanzable"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2018-03-13 09:18:18 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
2014-12-17 12:31:29 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
2016-01-31 22:25:10 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-12-17 12:31:29 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio no válido"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gresource.c:786
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:732
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:940
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Listar recursos\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Listar recursos con detalles\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
"Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ARCHIVO RUTA"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
" sections Listar secciones de recursos\n"
" list Listar recursos\n"
" details Listar recursos con detalle\n"
" extract Extraer un recurso\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
"Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
" o un archivo de recursos compilado\n"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listar las claves y valores recursivamente\n"
"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2016-08-29 14:24:03 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
"Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
"Use ^C para detener la monitorización.\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-29 14:24:03 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
" list-keys Listar las claves en un esquema\n"
" list-children Listar los hijos de un esquema\n"
" list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
" range Consultar el rango de una clave\n"
2016-08-29 14:24:03 +02:00
" describe Consultar la descripción de la clave\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
" get Obtener el valor de una clave\n"
" set Establecer el valor de una clave\n"
" reset Restablecer el valor de una clave\n"
" reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
"dado\n"
" writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
" monitor Monitorizar cambios\n"
"\n"
"Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
"\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA El nombre del esquema\n"
" RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
2016-03-06 20:01:32 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "No hay esquemas instalados\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
2013-11-25 17:27:43 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2013-11-25 17:27:43 +01:00
msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:384
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:391
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:399
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket ya está cerrado"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3034 ../gio/gsocket.c:4244
#: ../gio/gsocket.c:4302
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Expiró la E/S del socket"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:549
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:632
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:639
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1130
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
"datagrama."
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1147
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
"expiración establecido."
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1954
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2066
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2168
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529
#: ../gio/gsocket.c:2547
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530
#: ../gio/gsocket.c:2548
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2228
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2375
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familia del socket no soportada"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2400
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2434
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2473
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2531
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2740
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2864
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2913
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3097
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3292
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3479
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3560
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4237
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4711 ../gio/gsocket.c:4791 ../gio/gsocket.c:4969
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4735
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5188 ../gio/gsocket.c:5261 ../gio/gsocket.c:5487
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5759
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2013-08-08 11:14:31 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5768
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "No se pudo conectar: "
2015-03-08 21:25:11 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Error desconocido al conectar"
2015-03-08 21:25:11 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2015-03-08 21:25:11 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:225
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:271
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "El socket añadido está cerrado"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgstr ""
"El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
"SOCKSv5."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
"incorrecta."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2014-12-17 12:31:29 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2014-05-10 19:43:59 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgstr "Error al resolver «%s»"
2014-12-17 12:31:29 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2014-12-17 12:31:29 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2014-12-17 12:31:29 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2014-12-17 12:31:29 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2014-12-17 12:31:29 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
"antes de que su acceso se bloquee."
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2017-06-05 16:12:15 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
"después de más fallos."
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
2016-08-02 16:46:35 +02:00
msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2015-03-08 21:25:11 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2015-03-08 21:25:11 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Se recibió un fd no válido"
2015-03-08 21:25:11 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:504
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:549
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
"cero bytes"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:589
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:614
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
2016-03-06 20:01:32 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2593 ../gio/gunixmounts.c:2646
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2017-01-16 21:29:24 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:438
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:515
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2016-03-06 20:01:32 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2016-03-06 20:01:32 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2016-03-06 20:01:32 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error interno: %s"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Se necesita más entrada"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Datos comprimidos no válidos"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Dirección en la que escuchar"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Imprimir dirección"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
"datos"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:473
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:769
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
#: ../glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
#: ../glib/gconvert.c:1649
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1659
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1676
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El URI «%s» no es válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1688
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1704
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1776
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:222
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:261
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "enero"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:263
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "febrero"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "marzo"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "abril"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "mayo"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "junio"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "julio"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "agosto"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "septiembre"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "octubre"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "noviembre"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "diciembre"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:315
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "ene"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:317
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "feb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:319
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "mar"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:321
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
msgstr "abr"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:323
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "may"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:325
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "jun"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:327
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "jul"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "ago"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "sep"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "oct"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "nov"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "dic"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:352
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:354
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:356
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:358
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:360
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:362
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:364
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:379
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:381
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:383
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:385
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:387
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:389
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:391
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:455
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "enero"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:457
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "febrero"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:459
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "marzo"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:461
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "abril"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:463
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "mayo"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:465
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "junio"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:467
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "julio"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:469
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "agosto"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:471
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "septiembre"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:473
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "octubre"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:475
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "noviembre"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:477
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "diciembre"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:542
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ene"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:544
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:546
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:548
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:550
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "may"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:552
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:554
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:556
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:558
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:560
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:562
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:564
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dic"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:581
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:584
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:733
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:769
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:833
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:893
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:923
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1022
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1084
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-06-05 18:28:48 +02:00
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1251
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1543
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2105
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:788
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
"grupo o comentario"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2014-12-17 12:31:29 +01:00
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
"UTF-8"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
"puede interpretar."
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
"valor que no puede interpretarse."
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgstr ""
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not a valid name"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgstr "«%s» no es un nombre válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d: %s"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
#| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
"carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
"grande"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:687
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
#| "ampersand as &amp;"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"como &amp;"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:751
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"&gt; &apos;"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
"&amp;"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1170
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
#| "an element name"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
"iniciar un nombre de elemento"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#| "'%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
"etiqueta vacía del elemento «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1333
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
#| "'%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
"atributo «%s» del elemento «%s»"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1374
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
#| "character in an attribute name"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1418
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1551
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#| "begin an element name"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
"no debe iniciar un nombre de elemento"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1587
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#| "allowed character is '>'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1598
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1607
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
"«%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1774
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid ""
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
#| "element opened"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"element opened"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
"fue el último elemento abierto"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
"finalizando la etiqueta <%s/>"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1796
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
"elemento."
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1836
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
"elemento «%s»"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1842
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
"de proceso"
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "[OPCIÓN…]"
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:"
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error interno u objeto corrupto"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamiento erróneo"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 corto"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
2012-09-03 16:15:35 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sin ( que lo abriera"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:393
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:412
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición no válida (?(0)"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
"las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
"soportadas"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:434
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:441
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:470
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
"o entre comillas, o por un número simple"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no reconocido"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "el número es demasiado grande"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
"JavaScript"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
"comillas"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N no está soportado en una clase"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1983
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1320
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1357
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1437
2015-08-19 20:35:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2435
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2475
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2484
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2491
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2502
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2520
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2582
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "«\\» al final de la cadena"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2586
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2596
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gshell.c:94
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gshell.c:184
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
"shell"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gshell.c:580
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgstr ""
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gshell.c:587
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
"%c. (El texto era «%s»)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gshell.c:599
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:253
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:401
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:486
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:905
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:912
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:919
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1394
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1563
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1572
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1580
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1604
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
"hijo (%s)"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:719
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2012-05-31 15:29:31 +02:00
msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:734
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
2012-05-31 15:29:31 +02:00
msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:715
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2012-05-31 15:29:31 +02:00
msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:780
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:994
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
"hijo"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
2017-06-05 16:12:15 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Una cadena vacía no es un número"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» no es un número con signo"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» no es un número sin signo"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:811
2013-11-25 17:27:43 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al obtener memoria"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:944
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2244
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2451
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2246 ../glib/gutils.c:2456
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2247 ../glib/gutils.c:2461
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2466
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2249 ../glib/gutils.c:2471
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2252
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2253
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2254
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2255
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2256
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2257
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2260
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2261
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2262
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2263
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2264
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2265
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2268
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2269
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2270
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2271
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2272
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2273
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2307 ../glib/gutils.c:2433
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2311
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2378
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2383
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2446
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "No existe el método «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGS...]"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
#~ "indica %d descriptores de archivo"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "No existe tal interfaz"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "No se han proporcionado archivos"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "No hay archivos que abrir"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2016-08-22 20:42:50 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
2015-08-19 20:35:38 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
#~ "predeterminada"
2014-12-17 12:31:29 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "No se soportan URI"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2013-06-05 18:28:48 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
#~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
#~ "cero %d: %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
#~ "minúscula)"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2012-04-16 16:31:29 +02:00
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
#~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
#~ msgid "Could not send netlink request: "
#~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "El archivo está vacío"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Error al conectar: "
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Error al conectar: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
#~ "puede interpretarse."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
#~ "caracteres"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
#~ "esperada el tipo es %s"
#~| msgid ""
#~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
#~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
#~ "usado una sola vez"
#~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
#~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr ""
2014-07-22 12:29:34 +02:00
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obtener el valor de una clave\n"
#~ " set Establecer el valor de una clave\n"
#~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
#~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
#~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
#~ " KEY El nombre de la clave\n"
#~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
#~ "GVariant\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
#~ "cambio.\n"
#~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
#~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
#~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
#~ msgid ""
#~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
#~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
#~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "no ocultar entradas"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
#~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
#~ "entidad, escápela como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
#~ "&#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "archivo"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
#~ "ignora después del primero."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
#~ "flujo"