glib/po/as.po

4494 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
2013-01-07 13:14:23 +01:00
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 18:24+0530\n"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
2012-12-20 09:18:11 +01:00
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2012-07-13 14:23:45 +02:00
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
#: ../glib/giochannel.c:1414
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s ধৰণ"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unknown type"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:438
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"sign"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
"কৰাৰ "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"প্ৰয়োজন"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
"মান '%s'"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
"কৰা হোৱা নাই"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:295
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:339
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:510
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "সংযোগ বন্ধ"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "ধৰণ INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
"ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
"org.freedesktop.DBus.Local "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
2012-11-30 12:53:29 +01:00
msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2012-12-20 09:18:11 +01:00
msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr[0] ""
"%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
msgstr[1] ""
"%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
"ত্ৰুটি"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
2012-07-13 14:23:45 +02:00
"অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
"%02x পোৱা গল"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
2009-08-26 14:04:17 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
#, c-format
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
"দিয়ে"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
2013-05-24 13:58:12 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
2009-08-26 14:04:17 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2009-03-13 06:44:11 +01:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
"প্ৰক্সি "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
#: ../gio/gdbusserver.c:874
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"কমান্ডসমূহ:\n"
" help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
" introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
" monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
" call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
" emit এটা সংকেত এৰক\n"
"\n"
"প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
"নাই\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "নামবিহীন"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
#: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
#: ../gio/glocalfile.c:1126
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2582
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2609
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2891
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2895
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3026
2013-01-07 13:14:23 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3030
2013-01-07 13:14:23 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3035
2013-01-07 13:14:23 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3098
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3839
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4001
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4114
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6640
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator বন্ধ"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gicon.c:297
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gicon.c:317
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gicon.c:327
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gicon.c:338
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gicon.c:352
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gicon.c:366
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gicon.c:468
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:183
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
#: ../gio/goutputstream.c:1333
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"%s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"%s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Generate dependency list"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
"সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
"আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-17 10:52:32 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
"ৰ "
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"অনুমতি আছে।"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
2009-08-26 14:04:17 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2013-06-10 11:28:13 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2013-06-10 11:28:13 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
"হৈছে"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
"কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
2012-08-17 10:52:32 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
"%s।"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"range given in the schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"list of valid choices"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"তালিকাত নাই"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
"স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
"আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "একো কৰা নাই।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:980
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1148
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1177
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't open directory"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1365
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1506
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1886
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1930
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2063
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
#: ../gio/glocalfile.c:2184
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "internal error"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2211
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2240
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2244
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2329
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2375
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2389
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2572
#, c-format
#| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s ৰ ডিস্ক ব্যৱহাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Network unreachable"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Host unreachable"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Print help"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "[COMMAND]"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "[COMMAND]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
"যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
"যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "FILE [PATH]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SECTION"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SECTION"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
"যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
"যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
"বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "FILE PATH"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "FILE PATH"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr ""
"অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
"\n"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"ব্যৱহাৰ:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"কমান্ডসমূহ:\n"
" help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
" sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
" list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
" details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
" extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
"\n"
"বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"ব্যৱহাৰ:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Arguments:\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
" অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "[PATH]"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "[PATH]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "PATH"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "PATH"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-04 09:56:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "কি' লিখিব পৰা নহয়\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
2013-04-04 09:56:59 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
"যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"ব্যৱহাৰ:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"কমান্ডসমূহ:\n"
" help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
" list-schemas ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
" list-relocatable-schemas পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
" list-keys এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
" list-children এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
" list-recursively কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি "
"কৰাকৈ\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
" range এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
" get এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
" set এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
" reset এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
" reset-recursively এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
" writable এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
" monitor পৰিবৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"\n"
"বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"ব্যৱহাৰ:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
2012-03-08 09:38:11 +01:00
" SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n"
" PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:313
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:320
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:328
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Socket is already closed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:483
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:565
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:572
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1730
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1773
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1834
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1933
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2047
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2266
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2387
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2434
2012-12-20 09:18:11 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2620
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2798
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2912
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2991
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3616
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3919
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4470
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#, c-format
2013-07-30 19:10:49 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "চকেট তথ্যসমূহ পঢ়িবলৈ অক্ষম: %s"
2012-12-20 09:18:11 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4489
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:177
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:191
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not connect: "
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Added socket is closed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:521
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
"আউট কৰি "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"দিয়া হব।"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
"পঢ়া হল"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "ভুল args\n"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:756
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1574
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1584
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1601
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1613
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1629
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1724
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1734
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid hostname"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "অপৰাহ্ন"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%m/%d/%y"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%H:%M:%S"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I.%M.%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "জানুৱাৰী"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "মাৰ্চ"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "এপ্ৰিল"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "মে"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "জুন"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "জুলাই"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "আগষ্ট"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অক্টোবৰ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "নভেম্বৰ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ডিচেম্বৰ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "জান"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ফেব্ৰু"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "মাৰ্চ"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "এপ্ৰি"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "মে"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "জুন"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "জুল"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "আগ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "চেপ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অক্ট"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "নভ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ডিচ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "সোমবাৰ"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবাৰ"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবাৰ"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "শুক্ৰবাৰ"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবাৰ"
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "দেওবাৰ"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "সোম"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "মঙ্গল"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "বুধ"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "বৃহষ্পতি"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "শুক্ৰ"
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "শনি"
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "দেও"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:686
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:783
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
2009-08-26 14:04:17 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:851
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:885
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:993
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1071
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2013-06-10 11:28:13 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1243
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1517
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2058
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2079
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-30 12:53:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-30 12:53:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-30 12:53:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-30 12:53:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-30 12:53:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:472
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
#: ../glib/gmarkup.c:488
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
"লাগিছিল "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
#: ../glib/gmarkup.c:694
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
"নিবিচাৰিও "
"আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
"কৰক"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
#: ../glib/gmarkup.c:771
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
"আপুনি এটা "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1119
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1159
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1227
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-07-13 14:23:45 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
"s' ৰ, "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"পিছত"
#: ../glib/gmarkup.c:1352
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
"' বা "
"'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
"অৱৈধ আখৰ "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"ব্যৱহৃত হৈছে"
#: ../glib/gmarkup.c:1396
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
"সমান "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"নাযাব"
#: ../glib/gmarkup.c:1565
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1576
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
#: ../glib/gmarkup.c:1585
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
#: ../glib/gmarkup.c:1753
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
"হৈছে"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
"হৈছিল"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
"চিহ্নৰ "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1800
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1806
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
"হৈছে; "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1835
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Usage:"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ব্যৱহাৰ:"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:870
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Help Options:"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:871
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Show help options"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:877
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Show all help options"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:939
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1038
2009-08-26 14:04:17 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1046
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1985
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "out of memory"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "bad offset"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "বেয়া অফচেট"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "short utf8"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "সৰু utf8"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
#: ../glib/gregex.c:309
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "unknown error"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "missing terminating )"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "failed to get memory"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
#: ../glib/gregex.c:393
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
#: ../glib/gregex.c:412
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
#: ../glib/gregex.c:434
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
#: ../glib/gregex.c:441
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:467
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
2012-07-13 14:23:45 +02:00
"\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
"দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
2009-08-26 14:04:17 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1311
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1315
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1382
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1424
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2362
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2402
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2411
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2418
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2447
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2509
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2513
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2523
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:202
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:345
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1344
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1503
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1513
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1522
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1530
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1554
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
"ত্ৰুটি"
#: ../glib/gutf8.c:907
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr[0] "%u বাইট"
msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2185
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f KiB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2187
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f MiB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2190
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f GiB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2193
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f TiB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2196
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f PiB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f PiB"
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2199
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f EiB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2212
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f kB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f TB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f PB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f EB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2263
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr[0] "%s বাইট"
msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2323
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
#~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ফাইল"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "name"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
#~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"