2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation of GLIB library.
|
2004-04-30 06:59:35 +02:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2004, 2005.
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-07-02 21:52:14 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-02 15:19-0400\n"
|
2006-02-16 14:51:53 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 11:56--500\n"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
|
|
|
|
|
"елемента \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2949 glib/gbookmarkfile.c:3139
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3215 glib/gbookmarkfile.c:3367
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3432 glib/gbookmarkfile.c:3522
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3649
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3233 glib/gbookmarkfile.c:3377
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-30 06:59:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\""
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1392
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2218
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1388
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2003-01-27 18:57:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:893
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2002-12-06 12:13:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1702
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"схеми \"file\""
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1712
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2003-01-27 18:57:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1729
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2002-04-08 08:53:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "URI \"%s\" неправильний"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1741
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1757
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2002-12-06 12:13:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1852
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2003-01-27 18:57:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1862
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва вузла"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:587
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:669
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:771
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:905
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:960
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:985
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1004
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1122
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1366
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-19 04:12:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2002-04-08 08:53:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1379
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2002-04-08 08:53:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1854
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1875
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1154
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1499
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
"g_io_channel_read_line_string"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "В буфері зчитування лишились неперетворені дані"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
2003-01-27 18:57:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1689
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
|
|
|
|
|
"g_io_channel_read_to_end"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-09 19:05:25 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:227
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:325
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:429
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
"< > '"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:439
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
|
|
|
|
|
"\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
|
|
|
|
|
"повинен екрануватись як символ &"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:473
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:510
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:521
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
|
|
|
|
|
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:574
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
|
|
|
|
|
"(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:599
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:614
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
2002-12-06 12:13:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:624
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:710
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Незавершене посилання на предикат"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:716
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
2002-12-06 12:13:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Незавершене посилання на символ"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
2002-12-06 12:13:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1054
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1094
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"починати назву елемента"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1158
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
|
|
|
|
|
"елемента \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1247
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
|
|
|
|
|
"елемента \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1289
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
|
|
|
|
|
"початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
|
|
|
|
|
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1378
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1523
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
|
|
|
|
|
"починати назву елемента"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1563
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
|
|
|
|
|
"символом є \">\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1574
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1583
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2002-06-19 13:43:48 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1749
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1763
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
|
|
|
|
|
"був останнім відкритим елементом"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1779
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
|
|
|
|
|
"тега <%s/>"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1785
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1790
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1795
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1801
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
|
|
|
|
|
"значення ознаки не вказано"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1808
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1823
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-05 19:34:53 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1829
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2002-12-06 12:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-06 01:42:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2002-12-06 12:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2002-04-08 08:53:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:273
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва програми: %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:887
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1087
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
"g_io_channel_win32_poll() "
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:165
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:297
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
"дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:380
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1090
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1240
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1250
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1259
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1267
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1289
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1017
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2002-04-08 08:53:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2002-04-08 08:53:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:495
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Використання:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:495
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:586
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри довідки:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:587
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показати параметри довідки"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:592
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показати усі параметри довідки"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:642
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри програми:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:721
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
|
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:729
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
|
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1066
|
2006-02-16 14:51:53 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
2006-02-16 14:51:53 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка розбору параметра %s"
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Відсутній аргумент %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-05-15 19:16:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1597
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий параметр %s"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:337
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:372
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не є звичайним файлом"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:380
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Файл порожній"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:695
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
|
|
|
|
|
"коментарем"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:763
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:806
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1014 glib/gkeyfile.c:1173 glib/gkeyfile.c:2386
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2451 glib/gkeyfile.c:2570 glib/gkeyfile.c:2705
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:3034 glib/gkeyfile.c:3091
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1185
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1304 glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1785
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2001 glib/gkeyfile.c:2214
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
|
|
|
|
|
"розібрати."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2401 glib/gkeyfile.c:2585 glib/gkeyfile.c:3102
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3275
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3297
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
|
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3438
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3448
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3476
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
|
|
|
|
|
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3496
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-09 19:05:25 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка fork(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка waitpid(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка chmod(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не вдається змінити права доступу до файлу: дочірній процес перерваний "
|
|
|
|
|
#~ "сигналом: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не вдається змінити права доступу до файлу: дочірній процес завершився "
|
|
|
|
|
#~ "аварійно"
|
|
|
|
|
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
|