glib/po/sv.po

5948 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-04-05 02:51:52 +02:00
# Swedish messages for glib.
2018-03-04 11:20:09 +01:00
# Copyright © 2001-2018 Free Software Foundation, Inc.
2015-02-15 20:49:43 +01:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
2016-01-10 23:07:26 +01:00
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
2018-03-04 11:20:09 +01:00
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018.
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-02-21 14:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-22 12:32+0100\n"
2016-02-12 23:26:43 +01:00
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
"Language: sv\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication-alternativ"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Visa GApplication-alternativ"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:540
2016-02-24 10:21:36 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:552
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-24 10:21:36 +01:00
msgstr "Åsidosätt programmets ID"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjälp"
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMMANDO]"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Lista program"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Starta ett program"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "APPID [FIL…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivera en åtgärd"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-09-12 23:13:22 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ÅTGÄRD"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Okänt kommando %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Användning:\n"
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argument:\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "[ARGUMENT…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Kommandon:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"\n"
msgstr ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"\n"
msgstr ""
"”%s” tar inga argument\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
"åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"okänt kommando: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-02-12 23:26:43 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-02-12 23:26:43 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strömmen är redan stängd"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:358
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-typ"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Okänd typ"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtyp"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller "
"abstrakta nycklar)"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet är felformulerat"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
"likhetstecken"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
"”%s”, i adresselementet ”%s”"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
"”path” eller ”abstract” har ställts in"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fel vid automatisk körning: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adress ”%s”"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Angivna adressen är tom"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
"operativsystem)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"— unknown value “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
"okänt värde ”%s”"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Okänd busstyp %d"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
"(tillgängliga: %s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
"0700, fick 0%o"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
"felformulerad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
"felformulerad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Anslutningen är stängd"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
"klientsidan"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Inget sådant gränssnitt 'org.freedesktop.DBus.Properties' på objekt med "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"sökvägen %s"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Ingen sådan egenskap '%s'"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Egenskapen '%s' är inte läsbar"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Egenskapen '%s' är inte skrivbar"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Fel vid inställning av egenskapen '%s': Förväntade typen '%s' men fick '%s'"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s' på objekt med sökvägen %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Typ av meddelande, '%s', matchar inte förväntade typen '%s'"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metoden '%s' returnerade typen '%s', men förväntade '%s'"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metoden '%s' på gränssnittet '%s' med signaturen '%s' finns inte"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
"okänt värde '%s'"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ är OGILTIG"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
"(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
"var ”%s”"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
"av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
"transportformatet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"hittade värdet 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
"transportformatet"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-03-04 11:20:09 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
"”%s”"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error return with empty body"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
"konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:876
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgid ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgstr ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"Kommandon:\n"
" help Visar denna information\n"
" introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
" monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
" call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
" emit Sänd en signal\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
" wait Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fel: %s\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Anslut till systembussen"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
"”%s”\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Sänd en signal."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tidsgräns i sekunder"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Målnamn att introspektera"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspektera barn"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Målnamn att övervaka"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen "
"tidsgräns (standard)"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp."
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Fel: För många argument.\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Anpassad definition för %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "enheten har inte implementerat eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat start"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-12 23:26:43 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-12 23:26:43 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1570
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Innefattande montering finns inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2677
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2685
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen finns"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2704
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2979
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3136
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3140
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3145
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3208
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4006
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4167
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4279
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6869
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Numreraren är stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1786
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-13 18:16:00 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Fel antal token (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typen %s är inte klassad"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Ingen adress angiven"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2016-02-12 23:26:43 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1671
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:160
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiera med fil"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:164
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:205
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "”version” tar inga argument"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:210
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:224
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENT…]"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:226
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandon:"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:229
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:230
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiera en eller flera filer"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:231
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Visa information om platser"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:232
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Lista innehållet för platser"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:233
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:234
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Skapa kataloger"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:235
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:236
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montera eller avmontera platserna"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:237
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Flytta en eller flera filer"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:238
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:239
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Byt namn på en fil"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:240
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Ta bort en eller flera filer"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:241
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Läs från standard in och spara"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:242
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Sätt ett filattribut"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:243
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:244
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:246
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "PLATS"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
"använder GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
"något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Inga platser angivna"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Ingen målkatalog"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Visa förlopp"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Fråga innan överskrivning"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Behåll alla attribut"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "KÄLLA"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "MÅL"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Lista skrivbara attribut"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Hämta information om filsystem"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Attributen att hämta"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUT"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Följ inte symboliska länkar"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "attribut:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "visningsnamn: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "namn: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "storlek: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "dold\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Visa information om platser."
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr ""
"gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
"anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
"namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Använd ett långt listningsformat"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Lista innehållet för platserna."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
"anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME-TYP"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "HANTERARE"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
"program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
"standardhanterare för mime-typen."
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrerade program:\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Inga registrerade program\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Rekommenderade program:\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Inga rekommenderade program\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr ""
"Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Skapa överordnade kataloger"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Skapa kataloger."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
"liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Bevaka monteringshändelser"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montera som monteringsbar"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Montera volym med enhetsfil"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "ENHET"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Övervaka händelser"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Visa extra information"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonym åtkomst nekad"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Monterade %s på %s\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Ingen volym för enhetsfil"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montera eller avmontera platserna."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Öppna filer med standardprogrammet som\n"
"är registrerat att hantera denna typ av filer."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Ta bort de angivna filerna."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Byt namn på en fil."
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Saknar argument"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "För många argument"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Lägg till i slutet på filen"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Skriv ny etag på slutet"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag för filen som skrivs över"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Fel vid läsning från standard in"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Inget mål angivet"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ för attributet"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Platsen är inte angiven"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attributet är inte angivet"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Värdet är inte angivet"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2012-04-01 13:11:33 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2016-10-06 23:08:26 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Visa programversion och avsluta"
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "namn på utmatningsfilen"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Generate source header"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Generera källkods-header"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Generate dependency list"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Generera beroendelista"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "namn på beroendefilen att generera"
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
"Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
"och resursfilen har filändelsen .gresource."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Ogiltigt numeriskt värde"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' redan angivet"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av "
"uppräkningstyp"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller "
"efter <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Tomma namn tillåts inte"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
"och bindestreck (”-”) tillåts"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
"<override> för att ändra värdet"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"<key>"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
"lista"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
"utökar inte ”%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, "
"”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elementet <default> krävs i <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text får inte vara inuti <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Ingen sådan nyckel '%s' i schemat '%s' som angetts i åsidosättningsfilen '%s'"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"fel vid tolkning av nyckeln '%s' i schemat '%s' som angetts i "
"åsidosättningsfilen '%s': %s."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"åsidosättning för nyckeln '%s' i schemat '%s' i åsidosättningsfilen '%s' är "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"utanför intervallet som anges i schemat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"åsidosättning för nyckeln '%s' i schemat '%s' i åsidosättningsfilen '%s' "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"finns inte i listan över giltiga val"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgid ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgstr ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
"Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
"och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "gör ingenting.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-27 13:49:21 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1105
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1244
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1267
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1292
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1613
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1997
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2020
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2040
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog för %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2233
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2299
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2325
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2354
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2357
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2441
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2486
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2500
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2691
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ogiltig kodning)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen är en katalog"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev externt ändrad"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2016-01-10 23:07:26 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2016-01-10 23:07:26 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-01-10 23:07:26 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
"tillgänglig adressrymd"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:396
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:472
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:550
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:635
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:723
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:805
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:892
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Nätverket är inte nåbart"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
2016-02-12 23:26:43 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "Ogiltig domän"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gresource.c:786
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:732
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:940
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"Lista resurser\n"
"Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
"Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKTION"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"Lista resurser med detaljer\n"
"Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
"Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
"Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "FILE PATH"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "FIL SÖKVÄG"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
msgstr ""
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"Användning:\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"\n"
"Kommandon:\n"
" help Visa denna information\n"
" sections Lista resurssektioner\n"
" list Lista resurser\n"
" details Lista resurser med detaljer\n"
" extract Extrahera en resurs\n"
"\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " SEKTION Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " KOMMANDO (Eventuellt) kommando att förklara\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgid ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgstr ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
" eller en kompilerad resursfil\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[SÖKVÄG]"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " SÖKVÄG En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "SÖKVÄG"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
"Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Få värdet för NYCKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
"Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
"Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
"Kommandon:\n"
" help Visa denna information\n"
" list-schemas Lista installerade scheman\n"
" list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
" list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
" list-children Lista barn av ett schema\n"
" list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
" range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
" describe Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" get Hämta värdet för en nyckel\n"
" set Ställ in värdet för en nyckel\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" reset Återställ värdet för en nyckel\n"
" reset-recursively Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
" monitor Bevaka ändringar\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
2012-04-01 13:11:33 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Namnet på schemat\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" SÖKVÄG Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " NYCKEL (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " NYCKEL Nyckeln inom schemat\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
2011-09-01 22:22:32 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
2016-03-06 00:03:30 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Inga scheman installerade\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:384
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:391
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:399
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Uttaget är redan stängt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:549
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:632
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Okänd familj angavs"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:639
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Okänt protokoll angavs"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1130
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1147
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1954
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2066
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2168
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
2012-04-01 13:11:33 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
2012-04-01 13:11:33 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2228
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2375
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte"
#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress"
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt"
#: ../gio/gsocket.c:2463
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast"
#: ../gio/gsocket.c:2521
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast"
#: ../gio/gsocket.c:2730
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2854
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2903
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3073
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3268
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3455
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3536
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4213
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4711
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5735
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5744
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Kunde inte ansluta: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-13 18:16:00 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-13 18:16:00 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-13 18:16:00 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
"eller lösenord."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
"låst."
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
"ytterligare misslyckanden."
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:504
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:549
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
"läste noll byte"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:589
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:614
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
2016-03-06 00:03:30 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemsrot"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "volymen har inte implementerat eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2016-03-06 00:03:30 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2016-03-06 00:03:30 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2016-03-06 00:03:30 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Slut på minne"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Internt fel: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Behöver mer inmatning"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adress att lyssna på"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Skriv ut adress"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Kör en dbustjänst"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Fel argument\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:473
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
# fallback syftar på en sträng
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:769
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata"
#: ../glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata"
#: ../glib/gconvert.c:1649
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1659
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1676
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1688
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y-%m-%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
msgstr "%H:%M:%S"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januari"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:253
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februari"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:255
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mars"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:257
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:259
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:261
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:263
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Augusti"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "December"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:307
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:309
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:311
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:313
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:315
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:317
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:319
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:321
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:323
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:325
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:327
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:342
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:344
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:346
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:348
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:350
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:352
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:354
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:369
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Mån"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:371
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Tis"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:373
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:375
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:377
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:379
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lör"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:381
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sön"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januari"
#: ../glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februari"
#: ../glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ../glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "april"
#: ../glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "juni"
#: ../glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:526
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: ../glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: ../glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: ../glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: ../glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:563
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "f.m."
#. Translators: 'after midday' indicator
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:566
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "e.m."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:733
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:769
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Filen ”%s” är för stor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:893
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
"misslyckades: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:923
2009-11-08 22:04:51 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
2009-11-08 22:04:51 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
"misslyckades: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1084
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1251
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:788
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
2009-09-04 06:31:34 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
"eller kommentar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
"tolkas."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
"värde som inte kan tolkas."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig '%s'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn: '%c'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fel på rad %d: %s"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Misslyckades med att tolka '%-.*s', som skulle ha varit en siffra inuti en "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"teckenreferens (&#234; till exempel). Siffran är kanske för stor"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:687
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Teckenreferensen '%-.*s' kodar inte ett tillåtet tecken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:751
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Tom entitet '&;' hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"&apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitetsnamnet '%-.*s' är okänt"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1170
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"element name"
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"'%s' är inte ett giltigt tecken efter ett '<'-tecken. Det får inte inleda "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"ett elementnamn"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Konstigt tecken '%s', ett '>'-tecken förväntades för att avsluta tomma "
"elementtaggen '%s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1333
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Konstigt tecken '%s', ett '=' förväntades efter attributnamnet '%s' till "
"elementet '%s'"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1374
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Konstigt tecken '%s', ett '>'- eller '/'-tecken förväntades för att avsluta "
"starttaggen för elementet '%s', eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1418
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Konstigt tecken '%s', ett startcitationstecken förväntades efter "
"likhetstecknet när värdet av attributet '%s' till elementet '%s' tilldelades"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1551
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"'%s' är inte ett giltigt tecken efter tecknen '</'. '%s' får inte inleda ett "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"elementnamn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1587
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"'%s' är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet '%s'. Det tillåtna "
"tecknet är '>'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1598
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementet '%s' stängdes, inget element är öppet för tillfället"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1607
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Elementet '%s' stängdes, men det element som är öppet för tillfället är '%s'"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1774
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer '<'"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2017-02-03 22:04:45 +01:00
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. '%s' var det "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"senast öppnade elementet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
"avsluta taggen <%s/>"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1796
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
"attributnamn. Inget attributvärde"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1836
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet '%s'"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1842
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "[FLAGGA…]"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Hjälpflaggor:"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Visa hjälpflaggor"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Programflaggor:"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Flaggor:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2016-10-06 23:08:26 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2016-10-06 23:08:26 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument saknas för %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2016-10-06 23:08:26 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Okänd flagga %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "skadat objekt"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "internt fel eller skadat objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursionsgräns nådd"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "felaktig offset"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "kort utf8"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursionsloop"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutet av mönster"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutet av mönster"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "okänt tecken efter \\"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting att upprepa"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "oväntad upprepning"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "saknar avslutande )"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "saknar ) efter kommentar"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "misslyckades med att få minne"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") utan öppnande ("
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "överflöde i kod"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:390
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "okänt tecken efter (?<"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:393
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion förväntades efter (?("
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:409
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:412
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:434
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "okänt tecken efter (?P"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:441
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktalt värde är större än \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:467
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:470
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
"citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "number is too big"
msgstr "tal är för stort"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:492
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:495
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "siffra förväntas efter (?+"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:498
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:501
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:504
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:507
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:510
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
"citattecken"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:513
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:516
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "too many forward references"
msgstr "alltför många framåtreferenser"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:519
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:522
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1320
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1328
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1357
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1437
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "siffra förväntades"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "otillåten symbolisk referens"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "okänd escape-sekvens"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gshell.c:94
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gshell.c:184
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gshell.c:580
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gshell.c:587
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
"”%s”)."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gshell.c:599
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:253
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:401
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:486
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:905
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:912
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:919
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1394
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1563
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1572
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1580
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1604
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
"(%s)"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
2011-08-24 09:19:20 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
2011-08-24 09:19:20 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
2011-08-24 09:19:20 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
"barnprocess"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tom sträng är inte ett tal"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:811
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:944
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2229
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2237
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2238
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2239
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2240
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2241
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2242
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2245
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2246
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2247
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2248
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2249
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2250
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bitar"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2363
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bitar"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2431
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Inga filer givna"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Inga filer att öppna"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Inga filer att ta bort"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
2017-02-03 22:04:45 +01:00
#~ msgid "No such interface “%s”"
#~ msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"