glib/po/cs.po

2079 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of glib.
2010-02-04 23:54:15 +01:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of glib.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
2010-02-04 23:54:15 +01:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 02:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 02:28+0100\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2009-09-20 22:26:17 +02:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
#: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba při převodu: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
#: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:928
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" je neplatné"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "\"%s\" není absolutní cestou"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný název počítače"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:958
2009-05-03 18:34:35 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2009-05-03 18:34:35 +02:00
msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:987
2009-05-03 18:34:35 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2009-05-03 18:34:35 +02:00
msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1774
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtů"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1782
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1787
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1792
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1797
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1802
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1807
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1850
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
#: ../glib/giochannel.c:2145
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-05-03 18:34:35 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:374
#, c-format
2009-05-03 18:34:35 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "\"%s\" není platným názvem "
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:390
#, c-format
2009-05-03 18:34:35 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" "
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:494
#, c-format
2009-05-03 18:34:35 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
"Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"&#234) - číslo je možná příliš velké"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
"úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:616
2009-05-03 18:34:35 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:654
2009-05-03 18:34:35 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:662
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-05-03 18:34:35 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:667
2009-05-03 18:34:35 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
"začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-"
"element \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno "
"\"=\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1247
2002-12-03 17:05:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční "
"značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
"neplatný znak v názvu atributu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" "
"prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název "
"prvku"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným "
"znakem je \">\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený "
"prvek byl \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
"atributu; chybí hodnota atributu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "poškozený objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosažen limit rekurze"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzorku"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzorku"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic k opakování"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "schází koncový znak )"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "po komentáři schází znak )"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "nelze získat paměť"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "po (?( očekáván výrok"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neplatný název třídy POSIX"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgstr ""
"po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
"složené závorce"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepředpokládané opakování"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "přetečení kódu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1157
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2031
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2047
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2087
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2114
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "očekáváno číslo"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2132
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "osamocené koncové \"\\\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2208
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gshell.c:92
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gshell.c:182
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gshell.c:567
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%"
"s\")"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gshell.c:579
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný název programu: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
"Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2002-12-03 17:05:36 +01:00
msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1055
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Přepínače nápovědy:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Přepínače aplikace:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/goption.c:1027
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/goption.c:1035
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chybí parametr %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámý přepínač %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:361
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:396
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není obyčejným souborem"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:404
msgid "File is empty"
msgstr "Soubor je prázdný"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:763
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
"komentář"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:845
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný název klíče: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:898
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu."
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má "
"neinterpretovatelnou hodnotu."
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo."
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Proud je již uzavřen"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operace byla zrušena"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "typ souboru %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:681
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastní definice %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
#: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
#: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
#: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
#: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
#: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
#: ../gio/glocalfile.c:1089
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
msgid "Target file exists"
msgstr "Cílový soubor existuje"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
# For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
#: ../gio/gfile.c:2755
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgid "Splice not supported"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
msgstr "splice() není podporováno"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2759
2010-02-18 20:07:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2905
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3478
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3571
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahozené není podporováno"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3620
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\""
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "svazek neprovádí připojení"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6148
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator je uzavřen"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:316
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:327
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:431
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:195
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
#: ../gio/goutputstream.c:1118
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný název souboru %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:973
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1111
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1140
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
#: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1314
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1324
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nelze otevřít adresář"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1449
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1816
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1839
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1860
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
#: ../gio/glocalfile.c:2114
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2141
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2170
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2259
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2305
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2319
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódování)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-20 22:26:17 +02:00
msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-02-04 23:54:15 +01:00
"Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
"prostor"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmount.c:364
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgstr "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmount.c:443
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgstr "připojené neprovádí \" eject\" (vysouvání)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgstr ""
"připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení) nebo \"unmount_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmount.c:610
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgstr ""
"připojené neprovádí \"eject\" (vysouvání) nebo \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmount.c:699
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgstr "připojené neprovádí \"remount\" (opakované připojení)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmount.c:783
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gmount.c:872
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:736
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:786
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Chyba při řešení \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Socket je již ukončen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:413
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:447
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1126
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1159
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1217
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1291
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1411
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1524
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Chyba při spojování: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1528
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Probíhá spojení"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1533
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Chyba při spojení: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1573
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1669
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1812
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2004
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2481
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2745
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "Přijato neplatné fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Kořen systému souborů"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2009-08-29 21:05:19 +02:00
"V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:407
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:486
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-29 21:05:19 +02:00
msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI nejsou podporovány"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2010-03-15 02:30:27 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2010-02-04 23:54:15 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Neplatná posloupnost UTF-8 na vstupu"