2014-03-30 15:09:59 +02:00
# Basque translation of glib.
2014-08-05 14:02:42 +02:00
# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
#
2004-04-07 12:11:40 +02:00
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
2013-03-20 09:35:28 +01:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
2017-02-18 15:39:18 +01:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
2023-02-26 08:19:59 +01:00
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 10:00+0100\n"
2020-08-28 12:39:25 +02:00
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
"Language: eu\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-05-22 21:52:41 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-10 13:57:21 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gappinfo.c:339
2022-02-05 12:20:27 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Aplikazio lehenetsia ezartzea edago onartuta oraindik"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gappinfo.c:372
2022-02-05 12:20:27 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Erabilitako azken aplikazioa motarako ezartzea ez dago onartuta oraindik"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gappinfo.c:814
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘ %s’ "
msgstr "Huts egin du ‘ %s’ eduki motarako aplikazio lehenetsia aurkitzeak"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gappinfo.c:874
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘ %s’ "
msgstr "Huts egin du ‘ %s’ URI eskemarako aplikazio lehenetsia aurkitzeak"
#: gio/gapplication.c:502
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "GApplication options"
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgstr "GApplication aplikazioaren aukerak"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication.c:502
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication.c:547
2016-03-23 17:12:30 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren fitxategietatik)"
2016-03-23 17:12:30 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication.c:559
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Override the application’ s ID"
2016-03-23 17:12:30 +01:00
msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication.c:571
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Ordeztu exekuzioan dagoen instantzia"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDOA]"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Print version"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Bistaratu bertsioa"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop fitxategien arabera)"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Abiarazi aplikazioa"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FITXATEGIA…]"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktibatu ekintza bat"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "APPID"
msgstr "APP_ID"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDOA"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-10-14 11:49:54 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "EKINTZA"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETROA"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "'%s' komando ezezaguna\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
"\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Erabilera:\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentuak:\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUAK…]"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandoak:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
"\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Erabili “%s help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
"\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
"\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: “%s”\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
"\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” ez du argumenturik hartzen\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
"\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:324
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:332
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "baliogabeko ekintza-izena: “%s”\n"
"ekintzaren izenak soilik karaktere alfanumerikoak, “-” eta “.” karaktereak\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
"eduki ditzake\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:351
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:363
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:418
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:428
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxategia aurkitu\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:473
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "komando ezezaguna: %s\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
"\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
2006-05-24 20:01:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” karaktere-multzoa “%s” bihurtzea ez da onartzen"
2006-05-24 20:01:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan da “%s” “%s” bihurtzeko tresna ireki"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:472
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s mota"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Mota ezezaguna"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s fitxategi mota"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials-ek baliogabeko datuak ditu"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta SE honetan"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik SE honetan"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da SE honetan"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Onartu gabeko “%s” gakoa helbidearen “%s” sarreran"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:175
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s” helbidearen sarreran"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:184
2007-07-25 19:17:29 +02:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid ""
2019-08-14 16:24:19 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr "“%s” helbidea baliogabea da (gako hauetako bat behar du: “path” (bide-izena), “tmpdir” (aldi baterako direktorioa) edo “abstract” (abstraktua))"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
2004-07-29 17:36:07 +02:00
#, c-format
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Errorea “%s” helbidean — “%s” atributua gaizki osatuta dago"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%2$s” helbidearen “%1$s” garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:461
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:470
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” helbidearen elementuko garraio-izenak ez du hutsik egon behar"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:491
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"sign"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s”, “%s” helbidearen elementuan, ez dauka berdina (=) ikurrik"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:502
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s”, “%s” helbidearen elementuan, ez du gakoa hutsik eduki behar"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:516
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, “%s”, “%s” helbidearen elementuan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:584
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” helbidean - unix-eko garraioak “path” edo “abstract” gakoetariko bat behar du hain zuzen."
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:619
2004-07-29 17:36:07 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:633
2004-04-07 12:11:40 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:647
2004-04-07 12:11:40 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:668
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:721
2004-04-07 12:11:40 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:740
2001-09-04 08:01:06 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:749
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, baina %d lortu dira"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:767
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:982
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1095
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
2022-02-05 12:20:27 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi AT_SECURE ezarrita dagoenean"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1102
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1109
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1151
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” komando-lerroa abiaraztean: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1220
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago SE honetan garatuta)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"— unknown value “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaitik. “%s” balio ezezaguna"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaia ezarri gabe dagoelako"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1393
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "%d bus mota ezezaguna"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2020-02-15 13:18:47 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2020-02-15 13:18:47 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2004-04-07 12:11:40 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
2001-12-24 01:48:58 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da byte bat irakurtzean"
#: gio/gdbusauth.c:1195
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Erabiltzailearen IDak ID bera izan behar du parekoan eta zerbitzarian"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1207
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
2001-12-24 01:48:58 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o lortuta"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
2005-04-12 19:02:13 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
2005-04-12 19:02:13 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Didn’ t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s”(e)ngo gako sortan"
2005-04-12 19:02:13 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
2005-04-12 19:02:13 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea blokeoko “%s” fitxategia sortzean: %s"
2005-04-12 19:02:13 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoaren “%s” fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
2009-03-17 17:49:22 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s” fitxategia ixtean: %s"
2009-03-17 17:49:22 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
2009-03-17 17:49:22 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea blokeoko “%s” fitxategia desestekatzean: %s"
2009-03-17 17:49:22 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
2005-04-12 19:02:13 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” gako sorta idazteko irekitzean: "
2005-04-12 19:02:13 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
2005-04-12 19:02:13 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "(Gainera, “%s”(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Konexioa itxi egin da"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1889
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2528
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
2005-04-12 19:02:13 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "Ez dago “org.freedesktop.DBus.Properties” interfazerik %s bide-izeneko objektuan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4402
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ez dago “%s” propietaterik"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4414
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” propietatea ez da irakurgarria"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4425
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” propietatea ez da idazgarria"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4445
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” propietatea ezartzean: “%s” mota espero zen, baina “%s” lortu da"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765
#: gio/gdbusconnection.c:6742
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ez dago “%s” interfazerik"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ez dago “%s” interfazerik %s bide-izeneko objektuan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5082
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ez dago “%s” metodorik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5113
2010-01-13 17:29:39 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” mezu mota ez dator bat espero zen “%s” motarekin"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5316
2010-01-13 17:29:39 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5543
2015-10-14 11:49:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5599
2015-10-14 11:49:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5778
2010-01-13 17:29:39 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” metodoak “%s” mota itzuli du, baina “%s” espero zen"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6854
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” metodoa, “%s” interfazekoa eta “%s” sinadura duena, ez da existitzen"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6975
2004-04-07 12:11:40 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:7264
2021-08-21 10:44:21 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekturik ez da existitzen “%s” bide-izenean"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1306
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "mota baliogabea da"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1317
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1328
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1340
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1353
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1361
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1369
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1431
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "NUL bytea espero zen “%s” katearen ondoren, baina “%d” bytea aurkitu da"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1450
2009-08-10 13:57:21 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 katea honakoa zen: “%s”"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Balioa sakonegi habiaratuta dago"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1682
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1706
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1757
2005-04-12 19:02:13 +02:00
#, c-format
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr[0] "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)."
msgstr[1] "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)."
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1777
2014-08-05 14:02:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-08-05 14:02:42 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
2014-08-05 14:02:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
2022-02-05 12:20:27 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "D-Bus-en ez dira hutsik dauden egiturak (tuplak) onartzen"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1985
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Analizatutako “%s” balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2026
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea GVariant deserializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioko formatutik"
2007-09-16 15:52:58 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2211
2009-08-10 13:57:21 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"0x%02x"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x%02x balioa aurkitu da."
2007-09-16 15:52:58 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2230
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Sinaduraren goiburua aurkitu da, baina ez da sinadura motakoa"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2300
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Sinaduraren goiburua “%s” sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik dago"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2315
2008-08-30 12:43:33 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2347
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr[0] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
msgstr[1] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2357
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2703
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea GVariant serializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioaren formatura"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2840
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Mezuko fitxategi-deskriptoreen kopurua (%d) goiburu-eremukoaren (%d) desberdina da"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2848
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2901
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2911
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura “%s” da"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2927
2002-02-15 18:26:49 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da"
2002-02-15 18:26:49 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3482
2002-02-15 18:26:49 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Errorearen itzulera “'%s” motako gorputzarekin"
2002-02-15 18:26:49 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3490
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2187
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2373
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2396
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
2021-03-10 20:10:57 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2447
2021-03-10 20:10:57 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Ezin izan da %s edo %s kargatu: "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1568
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1591
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(“%s”) metodotik"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Ezin da metodoari deitu: proxyak jaberik gabeko %s izen ezaguna du eta G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:758
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Izen abstraktuen lekua ez da onartzen"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:850
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:932
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1107
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1145
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s” garraioa entzun"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-09-09 16:11:31 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"\n"
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Komandoak:\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" help Informazio hau erakusten du\n"
" introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
" monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
" call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
" emit Seinale bat igortzen du\n"
2017-09-09 16:11:31 +02:00
" wait Zain egon bus-izen bat agertu arte\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"\n"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
"Erabili “%s KOMANDOA --help” komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errorea: %s\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-10-14 11:49:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
2021-02-23 21:48:34 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:441
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:451
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:524
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s” interfazea ez da existitzen\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:533
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s” metodoa ez da existitzen “%s” interfazean\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:630
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Igorri seinale bat."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:705
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:767
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Errorea: seinalearen izena ez dago zehaztuta\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:781
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea: “%s” seinalearen izena baliogabea da\n"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:793
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:799
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2022-02-05 12:20:27 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Onartu baimen dinamikoa"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:947
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2015-10-14 11:49:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1080
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1091
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea: “%s” metodoaren izena baliogabea da\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1169
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Errorea “%2$s” motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1195
2021-02-23 21:48:34 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Errorea %d heldulekua gehitzean: %s\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Inprimatu XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Aztertu umeen barnean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Error: can’ t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Errorea: ezin da monitorizatu non-message-bus konexio bat\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2202
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Aktibatu beharreko zerbitzua bestearen (izen ezaguna) zain egon aurretik"
2017-09-09 16:11:31 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2205
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Denbora-muga errore batekin irten aurretik zain egoteko (segundotan); 0 denbora-mugarik ez (lehenetsia)"
2017-09-09 16:11:31 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[AUKERA…] BUS-IZENA"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Bus-izen bat agertzeko zain egon."
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da aktibatzeko.\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da haren zain egoteko.\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Errorea: argumentu gehiegi.\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren izen ezagun bat\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
2022-02-05 12:20:27 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Ez duzu arazketa-ezarpenak aldatzeko baimenik"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Desktop file didn’ t specify Exec field"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program ‘ %s’ not found in $PATH"
msgstr "Ez da aurkitu ‘ %s’ programa $PATH bidean"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t create user application configuration folder %s: %s"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3739
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4241
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t create user desktop file %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4377
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "drive doesn’ t implement eject"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "gailuak ez dauka “egotzi” inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "drive doesn’ t implement eject or eject_with_operation"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "gailuak ez dauka “egotzi” edo “egotzi eragiketarekin” inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "drive doesn’ t implement polling for media"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "drive doesn’ t implement start"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "gailuak ez dauka “abiatu” inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "drive doesn’ t implement stop"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "gailuak ez dauka “gelditu” inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-08-28 12:39:25 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS motorrak ez du inplementatu TLS loturen atzitzea"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-03-23 17:12:30 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:1594
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t copy over directory"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:2701
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t copy directory over directory"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:2728
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t recursively copy directory"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:3029
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Lotura ez da onartzen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:3033
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:3185
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:3189
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:3194
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’ t work"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:3259
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t copy special file"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:4153
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:4450
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:4562
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c” eduki"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” txantiloirako aldi baterako direktorioa sortzeak: %s"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "volume doesn’ t implement mount"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratzailea itxi da"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Stream doesn’ t support query_info"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:371
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-21 16:07:05 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgstr "HTTP proxyaren okerreko erantzuna"
2015-03-21 16:07:05 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-21 16:07:05 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgstr "HTTP proxyaren konexioa ez dago baimenduta"
2015-03-21 16:07:05 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-21 16:07:05 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgstr "HTTP proxyaren autentifikazioak huts egin du"
2015-03-21 16:07:05 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-21 16:07:05 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgstr "HTTP proxyaren autentifikazioa behar da"
2015-03-21 16:07:05 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-21 16:07:05 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgstr "HTTP proxyaren konexioak huts egin du: %i"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP proxyaren erantzuna handiegia da"
2015-03-21 16:07:05 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-21 16:07:05 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du."
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gicon.c:299
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gicon.c:319
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gicon.c:329
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gicon.c:340
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s mota ez du klaserik"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gicon.c:354
2005-09-05 20:07:52 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
2005-09-05 20:07:52 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gicon.c:368
2005-09-05 20:07:52 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
2005-09-05 20:07:52 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gicon.c:470
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
2005-09-05 20:07:52 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2005-09-05 20:07:52 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2005-09-05 20:07:52 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan da “%s” analizatu IP helbide-maskara gisa"
2005-09-05 20:07:52 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Input stream doesn’ t implement read"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiatu fitxategiarekin"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "“version” ez du argumenturik hartzen"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komandoak:"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Abiarazi aplikazio bat mahaigaineko fitxategi batetik"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten maneiatzailea"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Sortu direktorioak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Errorea irteera arruntean (stdout) idaztean"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "KOKALEKUA"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Ez da kokalekurik eman"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Ez dago helburuko direktorioa"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Erakutsi jarraipena"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Mantendu atributu guztiak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Erabili baimen lehenetsiak helbururako"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferituta: %s / %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ITURBURUA"
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "HELBURUA"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "'%s' helburua ez da direktorio bat"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "%s: gainidatzi “%s”? "
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Lortu fitxategi-sistemako informazioa"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atributuak lortzeko"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTUAK"
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Don’ t follow symbolic links"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributuak:\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "bistaratu izena: %s\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:182
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "izena: %s\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:189
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "mota: %s\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:195
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "size: "
msgstr "tamaina: "
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:200
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "ezkutukoa\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:203
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URIa: %s\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:210
2020-02-15 13:18:47 +01:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "bide-izen lokala: %s\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:244
2020-02-15 13:18:47 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix muntatzea: %s%s %s %s %s\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:325
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributu ezargarriak:\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:349
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:384
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:386
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "“ls” tresna bezala erabiltzen da “gio info“, baina GIOren kokalekuak erabiliz \n"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
"lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fitxategiaren\n"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
"atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon edo\n"
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)."
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2021-02-23 21:48:34 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "MAHAIGAIN-FITXATEGIA [FITXATEGI-ARG …]"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr "Abiarazi aplikazio bat mahaigaineko fitxategi batetik, fitxategi-izenaren aukerako argumentuak pasatuta."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Ez da mahaiganeko fitxategirik zehaztu"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Abiarazte-komandoa ez dago onartuta plataforma honetan"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-02-23 21:48:34 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load ‘ %s‘ : %s"
msgstr "Ezin izan da ‘ %s‘ kargatu: %s"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-02-23 21:48:34 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘ %s‘ "
msgstr "Ezin izan da aplikazio-informazioa kargatu honetarako: ‘ %s‘ "
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-02-23 21:48:34 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘ %s’ : %s"
msgstr "Ezin izan da ‘ %s’ aplikazioa abiarazi: %s"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgid "Print display names"
msgstr "Inprimatu bistaratze-izenak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Erakutsi URI osoak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:178
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:180
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren kokalekuak erabiliz \n"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
"lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fixategiaren\n"
"atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMEMOTA"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "HANDLER"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "MANEIATZAILEA"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten maneiatzailea."
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Ez bada maneiatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n"
"eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Maneiatzaile\n"
"bat ematen bada, MIME motaren maneiatzaile lehenetsi gisa ezarriko da."
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian maneiatzaile bat"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ez dago “%s”(r)en aplikazio lehenetsirik\n"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s”(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ez dago erregistratutako aplikaziorik\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ez dago gomendatutako aplikaziorik\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Huts egin du ”%s” maneiatzailearen informazioa kargatzean"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Huts egin du “%s” maneiatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s”(r)entzako: %s\n"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Sortu direktorio gurasoak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Sortu direktorioak."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n"
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz ohartzen du)"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesn’ t report changes"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Muntatu muntagarri gisa"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin edo beste identifikatzaile batekin"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgid "ID"
msgstr "IDa"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Gelditu unitatea gailu-fitxategiarekin"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgid "DEVICE"
msgstr "GAILUA"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "ESKEMA"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Ez ikusi egin amaitu gabeko fitxategien eragiketei desmuntatzean edo egozketan"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorearen gertaerak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Erakutsi informazio gehigarria"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Zenbakizko PIMa VeraCrypt bolumen bat desblokeatzean"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Muntatu TCRYPT bolumen ezkutu bat"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Muntatu TCRYPT sistema-bolumen bat"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonimoki atzitzea debekatua"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:533
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Ez dago unitaterik gailu-fitxategirako"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Ez dago bolumenik ID horretarako"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Don’ t use copy and delete fallback"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz ITURBURUtik HELBURUra."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n"
"dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "%s helburua ez da direktorioa"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Ireki fitxategiak mota honetako fitxategiak kudeatzeko\n"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
"erregistratuta dagoen aplikazio lehenetsiarekin."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Aldatu fitxategi-izena."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumentua falta da"
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Argumentu gehiegi"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Sortzean, murriztu uneko erabiltzailearen atzipena"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Ordeztean, ordeztu helburukoa existituko ez balitz bezala"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ENTITATE-ETIKETA (ETAG)"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Errorea sarrera arruntetik (stdin) irakurtzean"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Ez da helbururik eman"
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atributu mota"
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "MOTA"
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Kendu emandako atributua"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTUA"
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Ezarri fitxategiaren KOKALEKUA atributua"
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu"
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Ez da atributurik zehaztu"
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Ez da baliorik zehaztu"
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Baliogabeko ”%s” atributu mota"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Zakarrontziko fitxategiak zerrendatzen ditu, haien jatorrizko kokalekuekin"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr "Leheneratu fitxategi bat zakarrontzitik bere jatorrizko kokalekura (posible bada, direktorioa birsortuta)"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Ezin izan da jatorrizko bide-izena aurkitu"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Ezin izan da jatorrizko kokalekua birsortu: "
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Ezin izan da fitxategia bere jatorrizko kokalekura eraman: "
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Eraman/Leheneratu fitxategiak edo direktorioak zakarrontzira."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr "Oharra: --restore aukera erabiltzeko, zakarrontziratutako fitxategiaren jatorrizko\n"
"kokalekua lehendik badago, ez da gainidatziko --force ezarrita ez badago."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Emandako kokalekua ez da trash:/// testuarekin hasten"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:246
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan."
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Huts egin du “%s” bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2004-04-07 12:11:40 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Huts egin du “%s” bilatzean uneko direktorioan"
2001-12-24 01:48:58 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Prozesuaren “%s” aukera ezezaguna"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "%s aurreprozesatzea eskatu da, baina %s ez dago ezarrita eta %s ez dago BIDE-IZENA aukeran"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2004-04-07 12:11:40 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgstr "Errorea %s fitxategia konprimatzean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Irteerako fitxategiaren izena"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"directory)"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "FITXATEGIA atributuak erreferentziatutako fitxategiak kargatzeko direktorioak (lehenetsia: uneko direktorioa)"
2004-08-23 13:30:51 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: gio/glib-compile-schemas.c:2201
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIOA"
2004-08-23 13:30:51 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren arabera"
2004-08-23 13:30:51 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
2004-08-23 13:30:51 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Sortu iturburu-kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko erabilita)"
2004-08-23 13:30:51 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Sortuko den mendekotasun-fitxategiaren izena"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Don’ t automatically create and register resource"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Don’ t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid ""
"Don’ t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr "Ez kapsulatu baliabide-datuak C fitxategian; onartu kanpotik estekatuta dagoela"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-02-27 09:04:14 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Helburuko C konpilatzailea (balio lehenetsia: CC ingurumen-aldagaia)"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:860
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
"eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
2004-08-23 13:30:51 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:882
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "goitizenak gutxienez 2 karaktere eduki behar ditu"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Baliogabeko zenbakizko balioa"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jadanik zehaztuta"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "\"value='%s'\" jadanik zehaztuta"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "balioen banderek 1 bit ezarrita eduki behar dute"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s>(e)k gutxienez <value> bat eduki behar du"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ez dago zehaztutako barrutian"
2004-08-23 13:30:51 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
2004-08-23 13:30:51 +02:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> ez da zehaztutako zenbatutako motaren baliozko kidea"
2004-08-23 13:30:51 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
2006-05-24 20:01:19 +02:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s>(e)k badu katerik zehaztutako bandera motetan ez dagoena"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s>(e)k badu katerik <choices>-en ez dagoena"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jadanik zehaztuta gako honentzat"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "<range> ez dago baimenduta “%s” motako gakoentzako"
2017-09-09 16:11:31 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "<range> zehaztutako gutxienekoa gehienekoa baino handiagoa da"
2017-09-09 16:11:31 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "onartu gabeko l10n kategoria: %s"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n eskatuta, baina ez da gettext-en domeinurik eman"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "balioaren emandako itzulpenaren testuingurua l10n gaitu gabe"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Huts egin du “%s” motaren <default> balioa analizatzean "
2017-09-09 16:11:31 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2017-09-09 16:11:31 +02:00
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Ezin da <choices> zehaztu zenbatutako mota bat baluten bezalako etiketatutako gakoentzako"
2017-09-09 16:11:31 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jadanik zehaztuta gakoarentzako"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "<choices> ez dago baimenduta “%s” motako gakoentzako"
2017-09-09 16:11:31 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> jadanik emanda"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices>-ek gutxienez <choice> bat eduki behar du"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jadanik zehaztuta gako honentzako"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "<aliases> soilik zehatz daitezke zenbatuta edo banderak motetako gakoekin, edo <choices> ondoren"
2017-09-09 16:11:31 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> eman da “%s” jadanik zenbatuta motako kide denean"
2017-09-09 16:11:31 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> eman da jadanik <choice value='%s'/> emanda dagoenean"
2017-09-09 16:11:31 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jadanik zehaztuta"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "helburuko “%s” aliasa ez da zenbatuta motakoa"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "helburuko “%s” aliasa ez dagon <choices>-en"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
2006-05-24 20:01:19 +02:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases>-ek gutxienez <alias> bat eduki behar du"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:796
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Izen hutsak ez daude baimenduta"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:806
2006-02-21 15:17:54 +01:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
2017-09-09 16:11:31 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:818
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "“%s” izena baliogabea: “%c” karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, zenbakiak eta hipenazioa (“-“) onartzen dira."
2017-09-09 16:11:31 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:827
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” izena baliogabea: bi hipenazio jarraian (“--“) ez dago onartuta."
2017-09-09 16:11:31 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:836
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa (“-“) izan."
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:844
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” izena baliogabea: gehieneko luzera 1024 da"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:916
2004-08-23 13:30:51 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
2004-08-23 13:30:51 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:942
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Ezin zaio gakorik gehitu “list-of” eskema bati"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:953
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:971
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili <override> balioa aldatzeko"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:982
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2017-09-09 16:11:31 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"to <key>"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: “type“, “enum“edo “flags“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1001
2007-07-25 19:17:29 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1016
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Baliogabeko GVariant motako “%s” katea"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1046
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "<override> given but schema isn’ t extending anything"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1059
2007-07-25 19:17:29 +02:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1067
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1152
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s” eskema hedatzen du"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1168
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s” eskemaren zerrenda da"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1176
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1186
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1196
2009-08-10 13:57:21 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen duena"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1206
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-09 16:11:31 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, baina “%s”(e)k ez du “%s” hedatzen"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1223
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1230
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Zerrenda bateko bide-izena “:/“-rekin amaitu behar da"
2005-04-12 19:02:13 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1239
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Abisua: “%s” eskemak “%s” bide-izena du. \"/apps/\", \"/desktop/\" edo \"/system/\"-ekin hasten diren bide-izenak zaharkituta daude."
2017-09-09 16:11:31 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1269
2005-04-12 19:02:13 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435
2015-10-14 11:49:54 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1517
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1535
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<default> elementua behar da <key>-en"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1625
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1693
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Abisua: definitu gabeko erreferentzia <schema id='%s'/>-erako"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "--strict zehaztu da; irteten."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1907
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten."
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1962
2019-08-14 16:24:19 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr "Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman, gainidazteko “%s” fitxategian ageri den bezala; gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2006-05-24 20:01:19 +02:00
#, c-format
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr "Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman, gainidazteko “%s” fitxategian ageri den bezala, eta --strict zehaztu da; irteten."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1992
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgid ""
2019-08-23 09:24:59 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-08-14 16:24:19 +02:00
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Ezin dira mahaigainaren araberako gainidazteak hornitu “%s” gako lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia); gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2001
2008-02-08 17:42:26 +01:00
#, c-format
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgid ""
2019-08-23 09:24:59 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-08-14 16:24:19 +02:00
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Ezin dira mahaigainaren araberako gainidazteak hornitu “%s” gako lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia), eta --strict zehaztu da; irteten."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Errorea “%s” gakoa (“%s” eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala: %s. Gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2037
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-14 16:24:19 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Errorea “%s” gakoa (“%s” eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala: %s. --strict zehaztu da; irteten."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2064
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-14 16:24:19 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago; gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2074
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago eta --strict zehaztu da; irteten."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2100
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-14 16:24:19 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan; gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2110
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-14 16:24:19 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan eta --strict zehaztu da; irteten."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Non gordeko den 'gschemas.compiled' fitxategia"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
"eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2225
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2268
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: ez da ezer egingo."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2270
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Ez da eskemen fitxategia aurkitu: lehendik dagoen irteera-fitxategia kendu da."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1005
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1141
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntatze-puntua aurkitzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1164
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t rename root directory"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia izenez aldatzean: %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1189
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t rename file, filename already exists"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433
#: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1506
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia kentzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2058
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s zakarrontzi-direktorioa sortu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2079
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2087
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Sistemaren barneko muntaietan ez da onartzen zakarrontzira botatzea"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Ezin izan da %s zakarrontzi-direktorioa aurkitu edo sortu %s zakarrontzian"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2245
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren zakarrontzi-informazioa sortu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2316
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia fitxategi-sistemen arteko zakarrontzira bota"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2382
2016-09-18 19:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2408
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2437
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2440
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2506
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t move directory over directory"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2551
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2565
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2741
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:782
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Atributu mota baliogabea (katea edo baliogabea espero zen)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:789
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:840
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” atributu hedatua ezartzean: %s"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Errorea “'%s” fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2281
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2326
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2344
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2429
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2445
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2496
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2519
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548
#: gio/glocalfileinfo.c:2559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2538
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2630
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "%d nanosegundo gehigarriak negatiboak dira %lld UNIX denbora-zigiluetarako"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2639
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "%d nanosegundo gehigarriak segundo 1 dira %lld UNIX denbora-zigiluetarako"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2649
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "%lld UNIX denbora-zigilua ez da sartzen 64 bit-etan"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2660
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "%lld UNIX denbora-zigilua Windowsen onartutako barrutitik kanpo dago"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "“%s” fitxategi-izena ezin da UTF-16 kodeketara bihurtu"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2811
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "“%s” fitxategia ezin da ireki: Windows errorea %lu"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2824
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Errorea “%s” fitxategiaren aldaketa edo atzipen denbora ezartzean: %lu"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2981
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3011
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3021
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3118
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-03-10 20:10:57 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” fitxategia irekitzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-espazioa baino handiagoa da"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "mount doesn’ t implement “unmount”"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "muntaiak ez dauka “unmount” (desmuntatu) inplementatuta"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "mount doesn’ t implement “eject”"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "muntaiak ez dauka “eject” (egotzi) inplementatuta"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "mount doesn’ t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "muntaiak ez dauka “unmount” (desmuntatzea) edo “unmount_with_operation” (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "mount doesn’ t implement “eject” or “eject_with_operation”"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "muntaiak ez dauka “eject” (egotzi) edo “eject_with_operation” (egotzi eragiketarekin) inplementatuta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "mount doesn’ t implement “remount”"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "muntaiak ez dauka “remount” (birmuntaketa) inplementatuta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "mount doesn’ t implement content type guessing"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "mount doesn’ t implement synchronous content type guessing"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” ostalariak “[“dauka, baina ez “]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sarea atziezina"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Ostalaria atziezina"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager ez dago abian"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-01-17 17:14:46 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Output stream doesn’ t implement write"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "%s(e)ri pasatutako bektoreen batuketa handiegia da"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Proxy-kontsultaren zehaztu gabeko hutsegitea"
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” ebaztean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s ez dago inplementatuta"
#
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Baliogabeko domeinua"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:752
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da existitzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgstr "Huts egin du “%s”(e)ko baliabidea deskonprimatzean"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Baliabideen fitxategiari ezin zaio izena aldatu"
#: gio/gresourcefile.c:748
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:956
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Input stream doesn’ t implement seek"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2010-09-07 18:03:19 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Zerrendatu baliabideak\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ATALA"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2010-09-07 18:03:19 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
"Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Usage:\n"
2017-02-18 15:39:18 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Erabilera:\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
" gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK…]\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"\n"
"Komandoak:\n"
" help Erakutsi informazio hau\n"
" sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
" list Zerrendatu baliabideak\n"
" details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
" extract Erauzi baliabide bat\n"
"\n"
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 18:03:19 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Erabilera:\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[BIDE-IZENA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr " BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan daiteke)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "BIDE-IZENA"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ez dago “%s” bezalako eskemarik\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Zerrendatu ESKEMAren haurrak"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2010-09-07 18:03:19 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
"Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Usage:\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
" gsettings --version\n"
2017-02-18 15:39:18 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Erabilera:\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
" gsettings --version\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK…]\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"\n"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
"Komandoak:\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" help Erakutsi informazio hau\n"
" list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
" list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
" list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
" list-children Zerrendatu eskema baten haurrak\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
" list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, \n"
" errekurtsiboki\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" range Kontsultatu gako baten barrutia\n"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
" describe Kontsultatu gakoaren azalpena\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" get Lortu gako baten balioa\n"
" set Ezarri gako baten balioa\n"
" reset Berrezarri gako baten balioa\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
" reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten\n"
" balio guztiak\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
" monitor Behatu aldaketak\n"
"\n"
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Erabili “gsettings help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Erabilera:\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr " ESKEMA Eskemaren izena\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-03-23 17:12:30 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ez dago “%s” bezalako gakorik\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "S/Iko socketaren denbora-muga gaindituta"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:679
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:686
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:1177
2015-10-14 11:49:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan."
2015-10-14 11:49:54 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:1194
2015-10-14 11:49:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik ezarri gabe."
2015-10-14 11:49:54 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:2001
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:2047
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:2113
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ezin izan da entzun: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:2217
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Errorea %s helbidearekin lotzean: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:2394
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:2541
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Onartzen ez den socket familia"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:2566
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "Iturburu zehatzekoa ez IPv4 helbidea"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:2590
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Interfaze-izena luzeegia da"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
2019-08-14 16:24:19 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfazea ez da aurkitu: %s"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:2633
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "IPv4 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:2691
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "IPv6 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:2900
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:3026
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Konexioa lantzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:3077
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:3266
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:3463
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:3650
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:3731
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:4427
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
2021-02-23 21:48:34 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ezin izan da mezua bidali: %s"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Mezu-bektoreak luzeegiak dira"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:5039
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocket.c:6182
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ezin izan da konektatu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgstr "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxya egitea ez dago onartuta."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Proxy-aren “%s” protokoloa ez dago onartuta."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s” IPv6 helbidea onartzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgstr "SOCKSv5 proxyak autentifikazioa eskatzen du."
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez duena)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza okerra delako."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgstr "SOCKSv5 proxyaren zerbitzariaren barneko errorea."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxyaren bidez."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxyaren bidez."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgstr "SOCKSv5 proxyak ez du “connect” komandoa onartzen."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgstr "SOCKSv5 proxyak ez du emandako helbide mota onartzen."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgstr "SOCKSv5 proxyaren errore ezezaguna."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
2022-02-05 12:20:27 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu haurrarekin komunikatzeko (%s)"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
2022-02-05 12:20:27 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Plataforma honetan ez dira kanalizazioak onartzen"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:154
2014-08-05 14:02:42 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:339
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” alderantziz ebaztean: %s"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘ MX’ or ‘ SRV’
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
#: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Errorea DNS %s erregistroa analizatzean: gaizki osatutako DNS paketea"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
#: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik “%s”(r)entzako"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin da “%s” ebatzi aldi batean"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
#: gio/gthreadedresolver.c:1129
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” ebaztean"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Gaizki osatutako DNS paketea"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:904
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Huts egin du “%s”(e)rako DNS erantzuna analizatzeak: "
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua deszifratu"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
2009-02-10 16:10:56 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-02-05 12:20:27 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Uneko TLS motorrak ez du PKCS #12 onartzen"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2021-02-23 21:48:34 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "GTlsBackend honek ez du onartzen PKCS #11 ziurtagiriak sortzeak"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu aurretik."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2017-09-09 16:11:31 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu egingo da hutsegite gehiagoren ondoren."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-02-05 12:20:27 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD bidaltzea ez dago onartuta"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
2010-03-04 21:31:54 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:214
2010-03-02 12:39:33 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Baliogabeko fd jasota"
2009-02-19 18:47:19 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:240
2022-02-05 12:20:27 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD jasotzea ez dago onartuta"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:382
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:555
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:584
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina zero byte irakurri dira."
2008-02-08 17:42:26 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:624
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan onartuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "volume doesn’ t implement eject"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi” inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "volume doesn’ t implement eject or eject_with_operation"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi” edo “egotzi eragiketarekin” inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Barneko errorea: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgstr "Konprimatutako datu baliogabeak"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Helbidea entzuteko"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Print address"
msgstr "Erakutsi helbidea"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Okerreko argumentuak\n"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:861
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "“%2$s” elementuaren ustekabeko “%1$s” atributua"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "“%2$s” elementuaren “%1$s” atributua ez da aurkitu"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ustekabeko “%s” etiketa, “%s” espero zen"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "“%2$s” barruan ustekabeko “%1$s” etiketa"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
2019-08-14 16:24:19 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘ %s’ in bookmark file"
msgstr "Baliogabeko ‘ %s’ data/ordua laster-marken fitxategian"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” URIaren laster-marka badago lehendik ere"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ez da “%s” URIaren laster-markarik aurkitu"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ez dago “%s” URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Huts egin du “%s” exekuzioko lerroa “%s” URIarekin hedatzean"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gconvert.c:470
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Adierazi ezin den karakterea bihurketa-sarreran"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gconvert.c:768
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin da “%s” atzerapena “%s” kode-multzo bihurtu"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "NUL byte baliogabea bihurketa-sarreran"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gconvert.c:961
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "NUL byte kapsulatua bihurketa-sarreran"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gconvert.c:1692
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” URIa ez da “fitxategi“-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Baliteke “%s” URI fitxategi lokalak “#“ ez edukitzea"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gconvert.c:1719
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” URI baliogabea da"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gconvert.c:1731
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” URIaren ostalari-izena baliogabea da"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gconvert.c:1819
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” bide-izena ez da bide-izen absolutua"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Iraila"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Urria"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Abendua"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Urt."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Ots."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Maiatza"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Eka."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Abu."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Ira."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Urr."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Aza."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Abe."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Al."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ar."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Az."
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Og."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Or."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lr."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ig."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Iraila"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Urria"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Urt."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Ots."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Eka."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Abu."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Ira."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Urr."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Aza."
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Abe."
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gdir.c:158
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” direktorioa irekitzean: %s"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu “%s” fitxategia irakurtzeko"
msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu “%s” fitxategia irakurtzeko"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:770
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea “%s” fitxategia irakurtzean: %s"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:806
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” fitxategia handiegia da"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:870
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategitik irakurri: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:933
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan dira “%s” fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts egin du: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:964
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1065
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia “%s” gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak huts egin du: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1179
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Huts egin du “%s” fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1200
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia sortu: %s"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1406
2010-01-13 17:29:39 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1741
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” txantiloia baliogabea da, ez luke “%s” eduki behar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1754
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Template “%s” doesn’ t contain XXXXXX"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan da “%s” esteka sinbolikorik irakurri: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan da “%s”(e)tik “%s”(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_line_string“-en"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Can’ t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_to_end“-etik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:796
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:833
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1291
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Gako-fitxategiak “%s” lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik ez daukalarik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1348
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1372
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1396
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2022-02-05 12:20:27 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %.*s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1424
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den “%s” kodeketa du"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622
#: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s” taldea"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1807
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s” gakoa (“%s” taldean)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
2009-09-02 18:19:27 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat dauka."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2017-02-18 15:39:18 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"interpreted."
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin da interpretatu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "“%2$s” taldeko “%1$s” gakoaren balioa “%3$s” da, “%4$s” izan ordez."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4323
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4345
2009-08-10 13:57:21 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Gako-fitxategiak “%s” ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4490
2008-08-12 10:37:52 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4504
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” osoko balioa barrutitik kanpo"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4537
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4576
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:131
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Huts egin du “%s%s%s%s” fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak huts egin du: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:197
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:264
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - “%s” ez da baliozkoa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:468
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” ez da baliozko izena"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:484
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” ez da baliozko izena: “%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:608
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:685
2007-12-27 16:08:58 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr "Ezin izan da “%-.*s” analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:697
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"as &"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & gisa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:723
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "“%-.*s” karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:761
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr "“&;” entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " < > '"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:769
2009-02-19 18:47:19 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "“%-.*s” entitate-izena ezezaguna da"
2009-02-19 18:47:19 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
msgstr "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1188
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1228
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"element name"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "“%s” ez da baliozko karakterea '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu baten izena ez hastea"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1271
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr "“%s” karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen “%s” elementuaren etiketa hutsa amaitzeko"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1341
2020-02-15 13:18:47 +01:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Atributu gehiegi “%s” elementuan"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1361
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr "“%s” karaktere bitxia, '=' espero zen “%s” atributuaren ondoren “%s” elementuan"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1403
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2010-01-13 17:29:39 +01:00
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"character in an attribute name"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "“%s” atributuaren ondoren karaktere bitxia, “>“ edo “/“ karakterea espero zen “%s” atributuaren ondoren elementuaren hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
2010-01-13 17:29:39 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1448
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren “%s” atributuari balioa ematean “%s” elementuan"
2010-01-13 17:29:39 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1582
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"begin an element name"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” ez da karaktere balioduna “</“; karaktereen atzetik; baliteke “%s” atributuak elementu baten izena ez hastea"
2010-01-13 17:29:39 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1620
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” ez da baliozko karakterea da “%s” itxiera-elementuaren izenaren atzetik; baimendutako karakterea “>“ da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1632
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1641
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "“%s” elementua itxi egin da, baina unean “%s” elementua dago irekita"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1794
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1808
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da “<“ angelu-parentesi ireki baten ondoren"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-04-28 11:21:55 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"element opened"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. “%s” irekitako azken elementua da"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1824
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero zen <%s/> etiketa amaitzen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1830
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1836
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1847
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1854
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1871
2009-08-10 13:57:21 +02:00
#, c-format
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da “%s” elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1875
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da ireki gabeko elementu baten itxiera-etiketaren barruan"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1881
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari zen instrukzio baten barruan"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/goption.c:875
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[AUKERA…]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/goption.c:991
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Laguntzako aukerak:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/goption.c:992
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/goption.c:998
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2015-10-14 11:49:54 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2011-01-12 22:29:53 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s” osoko balioa analizatu"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2011-01-12 22:29:53 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "%2$s(r)en “%1$s” osoko balioa barrutitik kanpo"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2011-01-12 22:29:53 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "Ezin da “%2$s“(r)en “%1$s” balio bikoitza analizatu"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2011-01-12 22:29:53 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2019-08-23 09:24:59 +02:00
msgstr "%2$s(r)en “%1$s” balio bikoitza barrutitik kanpo"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2011-01-12 22:29:53 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2011-01-12 22:29:53 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s aukera ezezaguna"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:479
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "hondatutako objektua"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:481
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "Memoriarik ez"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:487
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:498
2016-09-18 19:09:33 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "barneko errorea"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:500
2022-07-31 18:51:52 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:502
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze partzialetan"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:508
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:510
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "okerreko desplazamendua"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:512
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "recursion loop"
msgstr "errekurtsioaren begizta"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:515
2022-07-31 18:51:52 +02:00
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "eskatu den bat etortze modua ez da konpilatu JITerako"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "errore ezezaguna"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:557
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ereduaren amaieran"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:561
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ereduaren amaieran"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:566
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:570
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:574
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:578
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:582
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:586
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:591
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ezer ez errepikatzeko"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:595
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:599
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:603
2022-07-31 18:51:52 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:609
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "amaierako ) falta da"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:613
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:617
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:621
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:625
2022-07-31 18:51:52 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:629
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:633
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:637
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:641
2022-07-31 18:51:52 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:645
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:650
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "\\x{…} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:654
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:658
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:662
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:666
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:670
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:674
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:678
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:682
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:686
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:690
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgstr "NEWLINE aukera inkoherentea"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:694
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2013-03-20 09:35:28 +01:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki soil batekin jarraitzen"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:699
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:703
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:707
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "number is too big"
msgstr "zenbakia handiegia da"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:711
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:715
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:719
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:723
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:727
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:731
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:735
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
2022-07-31 18:51:52 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodea gainezkatua"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:743
2022-07-31 18:51:52 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:747
2022-07-31 18:51:52 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:751
2022-07-31 18:51:52 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:1721
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:1729
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:1847
2015-10-14 11:49:54 +02:00
#, c-format
2022-07-31 18:51:52 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression ‘ %s’ at char %s: %s"
msgstr "Errorea ‘ %s’ adierazpen erregularra %s karakterean konpilatzean: %s"
2015-10-14 11:49:54 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:2887
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "digitu hamaseitarra edo “}“ espero zen"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:2903
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:2943
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "“<“ falta da erreferentzia sinbolikoan"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:2952
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:2959
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:2970
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "digitua espero zen"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:2988
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:3051
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "stray final “\\”"
msgstr "“\\“ katearen amaieran"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:3055
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gregex.c:3065
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errorea ordezko “%s” testua analizatzean %lu karakterean: %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Quoted text doesn’ t begin with a quotation mark"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste testu batean"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Testua “\\“ karakterearen atzetik amaitu da (testua “%s” zen)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua “%s” zen)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:319
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:471
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2020-02-15 13:18:47 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea datuak prozesu umetik irakurtzean (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:556
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Prozesu haurra amaitu da %ld kodearekin"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:1183
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak hilda"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:1190
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak geldituta"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:1197
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Prozesu haurra ustekabean amaituta"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s)"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:2399
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra abiarazi (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:2525
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan da “%s” direktoriora aldatu (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:2695
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra exekutatu (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:2705
2022-02-05 12:20:27 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzeak fitxategi-deskribatzailea birmapatzeko (%s)"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:2713
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2022-02-05 12:20:27 +01:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Huts egin du prozesu umerako fitxategi-deskribatzailea bikoizteak (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:2722
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan da prozesu haurra sardetu (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:2730
2022-02-05 12:20:27 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Huts egin du prozesu umerako fitxategi-deskribatzailea ixteak (%s)"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:2738
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2017-02-18 15:39:18 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Errore ezezaguna “%s” prozesu haurra exekutatzean"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn.c:2762
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Iturburuko FD argumentu baliogabea"
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:337
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
msgstr "Ezin izan da prozesu haurra exekutatu (%s)"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:440
2022-02-13 10:15:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Huts egin du dup() komandoak prozesu haurrean (%s)"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2022-08-07 11:49:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:511
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:864
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:929
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1158
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik datuak irakurtzean"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472
2017-09-09 16:11:31 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Kate hutsa ez da zenbaki bat"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3394
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” ez da zeinudun zenbaki bat"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "“%s” zenbakia barrutitik kanpo [%s, %s]"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3498
2017-09-09 16:11:31 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” ez da zeinurik gabeko zenbaki bat"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/guri.c:317
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Baliogabeko %-kodeketa URIan"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/guri.c:334
2020-08-28 12:39:25 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Legez kanpoko karakterea URIan"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/guri.c:368
2020-08-28 12:39:25 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "UTF-8 ez diren karaktereak URIan"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/guri.c:548
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘ %.*s’ in URI"
msgstr "Baliogabeko IPv6 helbidea ‘ %.*s’ URIan"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/guri.c:603
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘ %.*s’ in URI"
msgstr "Legez kanpoko IP helbide kodea ‘ %.*s’ URIan"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/guri.c:615
2021-02-23 21:48:34 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘ %.*s’ in URI"
msgstr "Internazionalizatutako ostalari-izen baliogabea (‘ %.*s’ ) URIan"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘ %.*s’ in URI"
msgstr "Ezin izan da ‘ %.*s’ ataka analizatu URIan"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/guri.c:666
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "Port ‘ %.*s’ in URI is out of range"
msgstr "URIko ‘ %.*s’ ataka barrutitik kanpo dago"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "URI ‘ %s’ is not an absolute URI"
msgstr "‘ %s’ URIa ez da URI absolutua"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/guri.c:1232
2020-08-28 12:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "URI ‘ %s’ has no host component"
msgstr "‘ %s’ URIak ez du ostalari-osagairik"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/guri.c:1462
2020-08-28 12:39:25 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URIa ez da absolutua eta ez da oinarrizko URIrik eman"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/guri.c:2248
2020-08-28 12:39:25 +02:00
msgid "Missing ‘ =’ and parameter value"
msgstr "‘ =’ eta parametro-balioa falta dira"
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gutf8.c:834
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
2020-08-28 12:39:25 +02:00
msgstr "Huts egin du memoria esleitzeak"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gutf8.c:967
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2966
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2968
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2970
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2974
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2976
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2980
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2984
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2986
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2988
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2990
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2994
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "kb"
msgstr "kb"
2017-02-18 15:39:18 +01:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2996
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
2017-02-18 15:39:18 +01:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:2998
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
2017-02-18 15:39:18 +01:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3000
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3002
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2016-09-18 19:09:33 +02:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3004
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2015-10-14 11:49:54 +02:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3008
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2015-10-14 11:49:54 +02:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3010
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
2015-10-14 11:49:54 +02:00
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3012
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3014
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3016
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3018
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3056
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "byte"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3060
2022-05-21 08:00:03 +02:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bit"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3068
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3073
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3109
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3115
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2015-01-17 17:14:46 +01:00
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3155
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "byte %s"
msgstr[1] "%s byte"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3160
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "bit %s"
msgstr[1] "%s byte"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3201
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "byte %u"
msgstr[1] "%u byte"
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3214
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3219
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3224
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3229
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3234
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2023-02-26 08:19:59 +01:00
#: glib/gutils.c:3239
2019-04-28 11:21:55 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2022-07-31 18:51:52 +02:00
#, c-format
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "editatu izena: %s\n"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "utf8 laburra"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "ustekabeko begizta"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "huts egin du memoria lortzean"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") dago irekierako ( gabe"
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun "
#~ "moduan"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
2022-05-21 08:00:03 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
2021-03-10 20:10:57 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
2021-02-23 21:48:34 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
2020-02-15 13:18:47 +01:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Errorea “%s” helbidean — familiaren atributua gaizki osatuta dago"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n"
2019-08-14 16:24:19 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"