glib/po/pl.po

4477 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2012-09-03 01:20:56 +02:00
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
2013-02-03 00:24:14 +01:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
msgid ""
msgstr ""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2011-09-08 20:44:03 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-03-09 19:41:07 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 19:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 19:41+0100\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Potok jest już zamknięty"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Działanie zostało anulowane"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "typ pliku %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:438
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
"tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2012-08-22 22:36:15 +02:00
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"sign"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
"równości"
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
"wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
"jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
"sformatowany"
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
"otrzymano %d"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podany adres jest pusty"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2012-08-22 22:36:15 +02:00
"Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
"nie powiodło"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
"tego systemu operacyjnego)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
"środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:298
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:342
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:513
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
"dostępne: %s)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
"otrzymano 0%o"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
"błędnie sformatowany"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
"błędnie sformatowany"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr ""
"Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Połączenie jest zamknięte"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
"otrzymano \"%s\""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Brak własności \"%s\""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Brak interfejsu"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Brak metody \"%s\""
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
"freedesktop.DBus.Local"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#, c-format
2013-03-08 20:46:44 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format
2012-12-16 03:44:09 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
"wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
"miejsca to \"%s\""
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
"Bus"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
"(64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
"(64 MiB)."
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
"usługi D-Bus"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
"przewodu usługi D-Bus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
"(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
"pusta"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
"treści)"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
msgstr[1] ""
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
msgstr[2] ""
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
"przewodu usługi D-Bus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
"deskryptorów plików"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
"Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
2012-07-15 01:23:25 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2012-07-15 01:23:25 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2012-07-15 01:23:25 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
"pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:874
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla tę informację\n"
" introspect Bada zdalny obiekt\n"
" monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
" call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
" emit Emituje sygnał\n"
"\n"
"Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
"poleceniu.\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Błąd: %s\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
"interfejsie \"%s\"\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emituje sygnał."
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Wyświetla kod XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Bada elementy potomne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Bada zdalny obiekt."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Własna definicja dla %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
#: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
#: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
#: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
#: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
#: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
#: ../gio/glocalfile.c:1120
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2534
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Plik docelowy istnieje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2561
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2825
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2829
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2960
2013-02-03 00:24:14 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane"
#: ../gio/gfile.c:2964
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
#: ../gio/gfile.c:2969
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
#: ../gio/gfile.c:3029
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3659
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3819
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3870
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6367
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gicon.c:428
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Nie podano adresu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
2013-02-17 16:49:40 +01:00
msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1344
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
2012-07-15 01:23:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
"%s"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
2012-07-15 01:23:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
"%s"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Tworzy listę zależności"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
"zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
"zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-22 22:36:15 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
"nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
"małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
#, c-format
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
#, c-format
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
"nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
"znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
"określona jako atrybut znacznika <key>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
#, c-format
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
#, c-format
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
"nie jest listą"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
"of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
"\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-12-16 03:44:09 +01:00
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
2012-12-16 03:44:09 +01:00
"pliku zastąpienia \"%s\": %s."
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-08-22 22:36:15 +02:00
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"range given in the schema"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
"jest poza zakresem podanym w schemacie"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
"nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
"podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
"rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
"nazywają się gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nic.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:974
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1142
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1171
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1359
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1500
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1880
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1903
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1924
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2057
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
#: ../gio/glocalfile.c:2178
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2205
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2234
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2238
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2323
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2369
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2383
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
"symbolicznym"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
"przestrzeń adresowa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sieć jest niedostępna"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Komputer jest niedostępny"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2012-04-16 21:19:23 +02:00
msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Wyświetla pomoc"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[POLECENIE]"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Wyświetla listę zasobów\n"
"Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
"Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCJA"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
"Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
"Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
"sekcję, rozmiar i kompresję"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nieznane polecenie %s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Użycie:\n"
" gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla tę informację\n"
" sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
" list Wyświetla listę zasobów\n"
" details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
" extract Wydobywa zasób\n"
"\n"
"Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
"pomoc.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Użycie:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametry:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
" biblioteka współdzielona)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
" współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2013-02-17 16:49:40 +01:00
msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2013-02-17 16:49:40 +01:00
msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
"Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
"Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
"Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Użycie:\n"
" gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla te informacje\n"
" list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
" list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
" które można przenosić\n"
" list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
" list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
" list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
" range Odpytuje zakres klucza\n"
" get Uzyskuje wartość klucza\n"
" set Ustawia wartość klucza\n"
" reset Przywraca wartość klucza\n"
" reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
" w podanym schemacie\n"
" writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
" monitor Obserwuje zmiany\n"
"\n"
"Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
"pomoc.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
" ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2013-03-09 19:41:07 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:311
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:318
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:326
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:481
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:563
2012-04-08 13:13:53 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:570
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Określono nieznany protokół"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1728
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1771
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1832
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1904
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1959
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2178
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2299
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Trwa połączenie"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2346
2012-12-16 03:44:09 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2512
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2690
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2804
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2883
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3518
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3821
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4372
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4391
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
"operacyjnego"
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:177
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:191
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nie można połączyć: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2011-03-19 16:30:22 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
"lub hasła."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2010-03-08 10:51:11 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
"zablokowany."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
"dalszych niepowodzeniach."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:190
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:206
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:342
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:490
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
"gniazda: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:505
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:534
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
"uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:572
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:596
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Katalog główny systemu plików"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
"Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-23 04:28:23 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Wyświetla adres"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Błędne parametry\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1053
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1871
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
"\"plikowego\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1881
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1898
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1910
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1926
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2021
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2031
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%e %b %Y"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "styczeń"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "luty"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marzec"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "lipiec"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "sierpień"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "październik"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "grudzień"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "sty"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "wto"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "śro"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "czw"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pią"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "nie"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2013-02-03 00:24:14 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-12-16 03:44:09 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:686
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:783
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:851
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
"błąd: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:885
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:993
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
"zwróciła błąd: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1049
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
"błąd: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1074
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
"Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1093
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr ""
"Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1137
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr ""
"Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1161
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1282
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
"błąd: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1556
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1569
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2097
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2118
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
"lub komentarzem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
"w UTF-8"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
"niemożliwą do zinterpretowania."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr ""
"Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
"zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr ""
"Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr ""
"Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
"\"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
2012-12-16 03:44:09 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
2012-12-16 03:44:09 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
"liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
"jest za duża"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
"jako &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1119
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
"nazwy elementu"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1227
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
"\" pustego elementu"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
"oczekiwano znaku \"=\""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1352
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
"znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
"nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1396
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
"znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
"\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1565
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
"elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1576
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1585
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
"\""
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
"- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
"znacznik <%s/>"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1800
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
"element."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1806
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
"elementu \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1835
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
"przetwarzania"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCJA...]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../glib/goption.c:864
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcje pomocy:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../glib/goption.c:865
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../glib/goption.c:871
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../glib/goption.c:933
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcje programu:"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../glib/goption.c:1032
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../glib/goption.c:1040
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
"Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Brak parametru dla %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2013-02-17 16:49:40 +01:00
#: ../glib/goption.c:1979
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "uszkodzony obiekt"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-02-23 22:03:34 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "błędne wyrównanie"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "krótki UTF-8"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "pętla rekurencji"
#: ../glib/gregex.c:309
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na końcu wzoru"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na końcu wzoru"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic do powtórzenia"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "missing terminating )"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgstr "brak znaku kończącego )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "przepełnienie kodu"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
#: ../glib/gregex.c:412
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
#: ../glib/gregex.c:434
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
#: ../glib/gregex.c:470
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2012-08-22 22:36:15 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2012-08-22 22:36:15 +02:00
"po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
"cytowana, ani zwykła liczba"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "liczba jest za duża"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "za dużo odniesień naprzód"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1319
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1331
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1390
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1432
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2331
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2387
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2396
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2414
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2432
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2494
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "stray final '\\'"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2498
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2508
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
"niesparowany znak cytowania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
"\")."
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
"(tekstem jest \"%s\")"
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:203
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:362
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
"potomnego (%s)"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:861
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:868
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:875
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
"Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
"powiodło"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1348
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1506
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1516
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1525
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1533
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1557
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
"nie powiodło"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-02-03 00:24:14 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
"wystąpił nieznany błąd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:907
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtów"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2189
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2191
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2194
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2197
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2203
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2216
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2267
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtów"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2013-03-08 20:46:44 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2327
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"