2002-01-07 22:03:41 +01:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2008-09-21 20:05:00 +02:00
# Aviary.pl
2002-01-29 03:02:32 +01:00
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
2008-09-21 20:05:00 +02:00
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
2002-01-07 22:03:41 +01:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 07:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-01-29 03:02:32 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2006-08-16 00:18:36 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
#: ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-08-16 00:18:36 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-08-16 00:18:36 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-08-16 00:18:36 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 00:18:36 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2007-08-02 23:02:12 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:557
#: ../glib/gconvert.c:635
#: ../glib/giochannel.c:1403
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:561
#: ../glib/gconvert.c:639
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
2004-04-24 22:13:03 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:758
#: ../glib/gconvert.c:1151
#: ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617
#: ../glib/giochannel.c:2461
#: ../glib/gutf8.c:988
#: ../glib/gutf8.c:1443
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:766
#: ../glib/gconvert.c:1076
#: ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2002-01-29 03:02:32 +01:00
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:798
#: ../glib/gutf8.c:984
#: ../glib/gutf8.c:1194
#: ../glib/gutf8.c:1335
#: ../glib/gutf8.c:1439
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2002-01-29 13:45:55 +01:00
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1048
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1871
2005-01-10 15:19:02 +01:00
#, c-format
2004-07-18 19:44:23 +02:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu \"plikowego\""
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1881
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1898
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1910
2002-02-28 16:45:27 +01:00
#, c-format
2002-02-15 18:26:49 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1926
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2021
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2002-01-29 03:02:32 +01:00
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2031
2002-02-15 18:26:49 +01:00
msgid "Invalid hostname"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:94
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:94
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:95
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:95
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:104
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:107
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:158
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "January"
msgstr "styczeń"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:160
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "February"
msgstr "luty"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:162
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "March"
msgstr "marzec"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:164
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:166
#: ../glib/gdatetime.c:203
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:168
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:170
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "July"
msgstr "lipiec"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:172
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "August"
msgstr "sierpień"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:174
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:176
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "October"
msgstr "październik"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:178
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "November"
msgstr "listopad"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:180
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "December"
msgstr "grudzień"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:195
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Jan"
msgstr "sty"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:197
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:199
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:211
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:217
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:259
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:261
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Tue"
msgstr "wto"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:263
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Wed"
msgstr "śro"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Thu"
msgstr "czw"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Fri"
msgstr "pią"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "Sun"
msgstr "nie"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gdir.c:111
#: ../glib/gdir.c:134
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:535
#: ../glib/gfileutils.c:623
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2006-08-16 00:18:36 +02:00
msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:550
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:564
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:647
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:698
#: ../glib/gfileutils.c:785
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:715
#: ../glib/gmappedfile.c:169
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:749
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:857
2005-07-26 10:52:31 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() zwróciła błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:899
#: ../glib/gfileutils.c:1368
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:913
2005-07-26 10:52:31 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:938
2005-07-26 10:52:31 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:957
2009-03-17 18:02:00 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
2009-03-17 18:02:00 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:986
2009-03-17 18:02:00 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
2009-03-17 18:02:00 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1005
2005-07-26 10:52:31 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1126
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1330
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1343
2006-08-16 00:18:36 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-08-16 00:18:36 +02:00
msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1776
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtów"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1784
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1789
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1794
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1799
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1804
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1809
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1852
2003-10-08 13:09:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
2003-10-08 13:09:48 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1873
2003-10-08 13:09:48 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1407
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
2005-08-28 17:49:12 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2002-01-29 03:02:32 +01:00
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1752
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1799
#: ../glib/giochannel.c:2057
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2144
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2002-01-29 13:45:55 +01:00
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1880
#: ../glib/giochannel.c:1957
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-01-29 13:45:55 +01:00
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1943
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2005-07-26 10:52:31 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2005-07-26 10:52:31 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:302
#: ../glib/gmarkup.c:342
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:362
#: ../glib/gmarkup.c:440
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe \"%s\""
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:373
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:389
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:493
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:577
2005-01-10 15:19:02 +01:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest za duża"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:589
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:615
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:653
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " < > '"
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:661
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:666
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
2007-09-15 18:56:32 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1013
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2002-01-29 03:02:32 +01:00
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1053
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać nazwy elementu"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1121
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s\" pustego elementu"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1205
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" oczekiwano znaku \"=\""
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1246
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1290
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1424
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1460
2002-02-15 18:26:49 +01:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
2002-02-15 18:26:49 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1471
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1480
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s\""
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1647
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1661
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1669
#: ../glib/gmarkup.c:1714
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte - \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1677
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego znacznik <%s/>"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1683
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2002-01-29 03:02:32 +01:00
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1689
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2002-01-29 03:02:32 +01:00
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1694
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego element."
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1700
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1707
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2002-01-29 03:02:32 +01:00
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1723
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego elementu \"%s\""
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1729
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji przetwarzania"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
2007-08-02 23:02:12 +02:00
msgstr "uszkodzony obiekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:186
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
2007-08-02 23:02:12 +02:00
msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
2007-08-02 23:02:12 +02:00
msgstr "brak pamięci"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gregex.c:205
#: ../glib/gregex.c:213
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gregex.c:207
#: ../gio/glocalfile.c:2109
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
2007-08-02 23:02:12 +02:00
msgstr "błąd wewnętrzny"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:224
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:226
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
2007-08-02 23:02:12 +02:00
msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:228
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2007-08-02 23:02:12 +02:00
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:232
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
2007-08-02 23:02:12 +02:00
msgstr "nieznany błąd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:252
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "\\ na końcu wzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:255
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "\\c na końcu wzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są dozwolone w tym miejscu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:268
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:271
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "nic do powtórzenia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:290
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "brak znaku kończącego \")\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:314
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:317
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w nawiasach"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:391
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:395
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "przepełnienie kodu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gregex.c:575
#: ../glib/gregex.c:1696
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1151
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1214
2007-08-02 23:02:12 +02:00
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1250
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2124
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2007-08-02 23:02:12 +02:00
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2007-08-02 23:02:12 +02:00
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2180
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2007-08-02 23:02:12 +02:00
msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2196
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2007-08-02 23:02:12 +02:00
msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2207
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
2007-08-02 23:02:12 +02:00
msgstr "oczekiwano cyfry"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2225
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2287
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
2007-08-02 23:02:12 +02:00
msgstr "pominięto końcowe '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2291
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2301
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2002-01-29 13:45:55 +01:00
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił niesparowany znak cytowania"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
2002-02-28 16:45:27 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s\")."
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c (tekstem jest \"%s\")"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
#: ../glib/gspawn.c:1479
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
#: ../glib/gspawn.c:1138
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
#: ../glib/gspawn.c:1345
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
2003-01-02 01:18:46 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
2003-10-08 13:09:48 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() wystąpił nieznany błąd"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:189
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:328
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:413
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2002-01-29 03:02:32 +01:00
msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1205
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1355
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1365
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1374
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1382
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1406
2002-01-07 22:03:41 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1062
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1162
#: ../glib/gutf8.c:1171
#: ../glib/gutf8.c:1303
#: ../glib/gutf8.c:1312
#: ../glib/gutf8.c:1453
#: ../glib/gutf8.c:1549
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
2002-01-07 22:03:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1464
#: ../glib/gutf8.c:1560
2002-01-07 22:03:41 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
2003-01-02 01:18:46 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/goption.c:756
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-01-10 15:19:02 +01:00
msgstr "Użycie:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/goption.c:756
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-01-10 15:19:02 +01:00
msgstr "[OPCJA...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-01-10 15:19:02 +01:00
msgstr "Opcje pomocy:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/goption.c:863
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/goption.c:869
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/goption.c:931
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Opcje programu:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/goption.c:993
#: ../glib/goption.c:1063
2005-07-26 10:52:31 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/goption.c:1003
#: ../glib/goption.c:1071
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/goption.c:1028
2006-08-16 00:18:36 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2006-08-16 00:18:36 +02:00
msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/goption.c:1036
2006-08-16 00:18:36 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/goption.c:1299
#: ../glib/goption.c:1378
2006-02-25 11:53:13 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-02-25 11:53:13 +01:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/goption.c:1409
#: ../glib/goption.c:1523
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Brak parametru dla %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/goption.c:1918
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2005-01-10 15:19:02 +01:00
msgstr "Nieznana opcja %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:362
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:397
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-01-10 15:19:02 +01:00
msgstr "To nie jest zwykły plik"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:405
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-01-10 15:19:02 +01:00
msgstr "Plik jest pusty"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:764
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą lub komentarzem"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:824
2007-08-02 23:02:12 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:846
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-01-10 15:19:02 +01:00
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:872
2007-08-02 23:02:12 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:899
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-01-10 15:19:02 +01:00
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1115
#: ../glib/gkeyfile.c:1277
#: ../glib/gkeyfile.c:2656
#: ../glib/gkeyfile.c:2722
#: ../glib/gkeyfile.c:2857
#: ../glib/gkeyfile.c:2990
#: ../glib/gkeyfile.c:3143
#: ../glib/gkeyfile.c:3330
#: ../glib/gkeyfile.c:3391
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-01-10 15:19:02 +01:00
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-01-10 15:19:02 +01:00
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1396
#: ../glib/gkeyfile.c:1511
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana w UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1416
#: ../glib/gkeyfile.c:1910
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2125
#: ../glib/gkeyfile.c:2487
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2671
#: ../glib/gkeyfile.c:2872
#: ../glib/gkeyfile.c:3402
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2005-01-10 15:19:02 +01:00
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
2005-01-10 15:19:02 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
2005-07-26 10:52:31 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
2006-08-16 00:18:36 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-01-10 15:19:02 +01:00
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185
#: ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556
#: ../gio/ginputstream.c:681
#: ../gio/goutputstream.c:197
#: ../gio/goutputstream.c:724
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
#: ../gio/ginputstream.c:891
#: ../gio/giostream.c:306
#: ../gio/goutputstream.c:1199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:432
#: ../gio/gdbusconnection.c:1544
#: ../gio/gdbusconnection.c:1633
#: ../gio/gdbusconnection.c:1811
#: ../gio/glocalfile.c:2102
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Działanie zostało anulowane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
#: ../gio/gsocket.c:810
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:179
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Nieznany typ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "typ pliku %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "typ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:220
#: ../gio/gcredentials.c:388
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:346
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
#: ../gio/gdbusaddress.c:330
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
msgstr "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku równości"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, otrzymano %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podany adres jest pusty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla tego systemu operacyjnego)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245
#: ../gio/gdbusconnection.c:6033
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
msgstr "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
#: ../gio/gdbusconnection.c:6042
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, dostępne: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, otrzymano 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1058
#: ../gio/gdbusconnection.c:1287
#: ../gio/gdbusconnection.c:1326
#: ../gio/gdbusconnection.c:1644
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Połączenie jest zamknięte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1588
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2191
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3617
#: ../gio/gdbusconnection.c:3934
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3689
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale otrzymano \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3783
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Brak własności \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3795
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3806
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3876
#: ../gio/gdbusconnection.c:5467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4064
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Brak interfejsu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4280
#: ../gio/gdbusconnection.c:5983
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Brak metody \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4363
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4582
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4776
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5578
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5696
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:763
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
#: ../gio/gdbusmessage.c:774
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:785
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:797
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:810
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:818
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/freedesktop/DBus/Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:826
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org.freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:901
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:926
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w offsecie bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego miejsca to \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:939
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1138
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1164
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1218
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów (64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1379
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu przewodu usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1590
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 (\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1604
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1661
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest pusta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1675
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla treści)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu przewodu usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2186
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2230
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2240
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2256
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2813
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2821
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
#: ../gio/gsocket.c:2969
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3050
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1723
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
msgstr "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu typ to %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315
#: ../gio/gdbusproxy.c:2472
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a pośrednik został utworzony za pomocą flagi G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:710
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:800
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:877
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1033
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1073
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
#: ../gio/gsettings-tool.c:76
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "POLECENIE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla tę informację\n"
" introspect Bada zdalny obiekt\n"
" monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
" call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
"\n"
"Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:160
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
#: ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312
#: ../gio/gdbus-tool.c:814
#: ../gio/gdbus-tool.c:1324
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:171
#: ../gio/gdbus-tool.c:229
#: ../gio/gdbus-tool.c:1340
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w interfejsie \"%s\"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:626
#: ../gio/gdbus-tool.c:1245
#: ../gio/gdbus-tool.c:1505
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#: ../gio/gdbus-tool.c:1264
#: ../gio/gdbus-tool.c:1524
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:667
#: ../gio/gdbus-tool.c:1283
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:687
#: ../gio/gdbus-tool.c:1303
#: ../gio/gdbus-tool.c:1564
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Wyświetla kod XML"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Bada zdalny obiekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Bez nazwy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Własna definicja dla %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:443
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:520
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:725
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:827
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gfile.c:870
#: ../gio/gfile.c:1100
#: ../gio/gfile.c:1235
#: ../gio/gfile.c:1471
#: ../gio/gfile.c:1525
#: ../gio/gfile.c:1582
#: ../gio/gfile.c:1665
#: ../gio/gfile.c:1720
#: ../gio/gfile.c:1780
#: ../gio/gfile.c:1834
#: ../gio/gfile.c:3304
#: ../gio/gfile.c:3358
#: ../gio/gfile.c:3490
#: ../gio/gfile.c:3530
#: ../gio/gfile.c:3857
#: ../gio/gfile.c:4259
#: ../gio/gfile.c:4345
#: ../gio/gfile.c:4434
#: ../gio/gfile.c:4532
#: ../gio/gfile.c:4619
#: ../gio/gfile.c:4712
#: ../gio/gfile.c:5042
#: ../gio/gfile.c:5322
#: ../gio/gfile.c:5391
#: ../gio/gfile.c:6982
#: ../gio/gfile.c:7072
#: ../gio/gfile.c:7158
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1356
#: ../gio/glocalfile.c:1059
#: ../gio/glocalfile.c:1070
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1083
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2408
#: ../gio/glocalfile.c:2258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2477
#: ../gio/glocalfile.c:2267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik docelowy istnieje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2495
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2755
2010-03-08 10:51:11 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2759
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2906
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3573
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3622
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6039
#: ../gio/gvolume.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6150
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
#: ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileiostream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:336
#: ../gio/gfileiostream.c:388
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:464
#: ../gio/gfileoutputstream.c:458
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:285
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:305
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:315
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:326
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:340
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:901
#: ../gio/giostream.c:316
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:1209
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:593
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:967
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1105
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1125
#: ../gio/glocalfile.c:1151
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1134
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1147
#: ../gio/glocalfile.c:2131
#: ../gio/glocalfile.c:2160
#: ../gio/glocalfile.c:2320
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1308
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1443
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1810
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1833
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1854
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1933
#: ../gio/glocalfile.c:1953
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1987
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2016
#: ../gio/glocalfile.c:2021
#: ../gio/glocalfile.c:2101
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2108
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2135
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2164
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2168
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2230
#: ../gio/glocalfile.c:2324
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2253
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2280
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2299
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-06 14:20:45 +02:00
msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2009-03-04 23:39:26 +01:00
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna przestrzeń adresowa"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:522
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:609
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:698
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:782
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:871
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:206
#: ../gio/goutputstream.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:368
#: ../gio/goutputstream.c:848
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:735
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:785
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:820
#: ../gio/gresolver.c:898
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:825
#: ../gio/gresolver.c:903
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:830
#: ../gio/gresolver.c:908
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:702
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
#: ../gio/gschema-compile.c:712
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:724
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:733
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
#: ../gio/gschema-compile.c:742
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:750
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:819
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/gschema-compile.c:845
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
#: ../gio/gschema-compile.c:856
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/gschema-compile.c:874
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:885
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać określona jako atrybut znacznika <key>"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:904
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
#: ../gio/gschema-compile.c:919
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
#: ../gio/gschema-compile.c:949
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
#: ../gio/gschema-compile.c:962
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
#: ../gio/gschema-compile.c:970
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/gschema-compile.c:1036
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/gschema-compile.c:1048
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
#: ../gio/gschema-compile.c:1062
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
#: ../gio/gschema-compile.c:1076
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który nie jest listą"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:1086
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:1103
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:1125
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/gschema-compile.c:1339
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
#: ../gio/gschema-compile.c:1343
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
#: ../gio/gschema-compile.c:1437
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
#: ../gio/gschema-compile.c:1651
#, c-format
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
msgstr "Nie określono schematu \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\""
#: ../gio/gschema-compile.c:1675
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s\""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:1708
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
msgstr "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" jest poza zakresem podanym w schemacie"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:1729
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
msgstr "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:1774
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:1774
#: ../gio/gschema-compile.c:1786
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: ../gio/gschema-compile.c:1775
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:1776
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
#: ../gio/gschema-compile.c:1777
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
#: ../gio/gschema-compile.c:1789
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
"Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
"podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
"rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
"nazywają się gschemas.compiled."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:1805
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:1844
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
#: ../gio/gschema-compile.c:1847
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nic.\n"
#: ../gio/gschema-compile.c:1850
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
" reset Reset the value of a key\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
" monitor Monitor a key for changes\n"
" writable Check if a key is writable\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
msgstr ""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla tę informację\n"
" get Uzyskuje wartość klucza\n"
" set Ustawia wartość klucza\n"
" reset Przywraca wartość klucza\n"
" monitor Monitoruje zmiany klucza\n"
" writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
"\n"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
"Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc dla poszczególnych poleceń.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:222
#: ../gio/gsettings-tool.c:322
#: ../gio/gsettings-tool.c:438
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Specify the path for the schema"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Określa ścieżkę do schematu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:222
#: ../gio/gsettings-tool.c:322
#: ../gio/gsettings-tool.c:438
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "PATH"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "ŚCIEŻKA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:230
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "SCHEMA KEY"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "SCHEMAT KLUCZ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:232
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:234
#: ../gio/gsettings-tool.c:450
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
msgstr ""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
"Parametry:\n"
" SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
" KLUCZ Nazwa klucza\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:330
#: ../gio/gsettings-tool.c:446
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "SCHEMAT KLUCZ WARTOŚĆ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:332
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Set the value of KEY"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Ustawia wartość KLUCZA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:334
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
msgstr ""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
"Parametry:\n"
" SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
" KLUCZ Nazwa klucza\n"
" WARTOŚĆ Wartość, na jaką ustawić klucz, jako serializowany GVariant\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:407
#, c-format
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Key %s is not writable\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Klucz %s nie jest zapisywalny\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:448
msgid "Sets KEY to its default value"
msgstr "Ustawia KLUCZ na jego domyślną wartość"
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Find out whether KEY is writable"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Wyszukuje, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated."
msgstr ""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
"Monitoruje zmiany KLUCZA i wyświetla zmienione wartości.\n"
"Monitorowanie będzie kontynuowane do zakończenia procesu."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:833
#, c-format
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Unknown command '%s'\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nieznane polecenie \"%s\"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:276
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:283
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:291
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:299
#: ../gio/gsocket.c:2716
#: ../gio/gsocket.c:2760
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:421
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:455
#: ../gio/gsocket.c:471
#: ../gio/gsocket.c:2113
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:455
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Określono nieznany protokół"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1224
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1267
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1328
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1402
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1522
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1639
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas łączenia: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1644
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Trwa połączenie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1651
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1694
#: ../gio/gsocket.c:3474
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2192
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2709
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2994
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3253
#: ../gio/gsocket.c:3394
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3489
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu operacyjnego"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:674
#: ../gio/gsocketclient.c:1148
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:711
#: ../gio/gsocketclient.c:1038
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:749
#: ../gio/gsocketclient.c:1061
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:328
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i)."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika lub hasła."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i bajtów)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2009-03-04 23:39:26 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
#: ../gio/gunixconnection.c:507
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177
#: ../gio/gunixconnection.c:517
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:361
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:441
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla gniazda: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:450
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:467
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:497
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:353
#: ../gio/gunixinputstream.c:373
#: ../gio/gunixinputstream.c:451
#: ../gio/gunixoutputstream.c:438
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:406
#: ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393
#: ../gio/gunixoutputstream.c:545
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1846
#: ../gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Katalog główny systemu plików"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339
#: ../gio/gunixoutputstream.c:360
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:406
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:485
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2008-09-21 20:05:00 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
2008-09-21 20:05:00 +02:00
msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:393
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:346
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:400
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:353
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:413
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:367
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-07 17:43:37 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2010-09-07 17:43:37 +02:00