glib/po/fr.po

838 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-12-15 16:54:58 +01:00
# French translation of glib.
2006-07-21 20:48:35 +02:00
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
2003-11-22 11:44:06 +01:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
2006-07-21 20:48:35 +02:00
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
2006-07-21 20:48:35 +02:00
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
2006-08-26 19:44:38 +02:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.12.3\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-26 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
2002-02-26 23:10:46 +01:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
"données"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3436 ../glib/gbookmarkfile.c:3526
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:405 ../glib/gconvert.c:483 ../glib/giochannel.c:1150
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:409 ../glib/gconvert.c:487
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:603 ../glib/gconvert.c:992 ../glib/giochannel.c:1322
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
#: ../glib/gutf8.c:1392
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:609 ../glib/gconvert.c:919 ../glib/giochannel.c:1329
#: ../glib/giochannel.c:2218
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:644 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:894
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1703
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1713
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1730
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1742
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1853
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1863
msgid "Invalid hostname"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Nom d'hôte non valide"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:587
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:669
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2003-05-08 14:18:12 +02:00
"L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:771
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:905
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr ""
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
"s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:960
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr ""
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:985
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr ""
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1004
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1122
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
2005-09-02 10:15:31 +02:00
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
"%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1366
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr ""
"Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1379
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1854
2003-11-22 11:44:06 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2003-11-22 11:44:06 +01:00
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1875
msgid "Symbolic links not supported"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1154
#, c-format
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1499
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2003-11-22 11:44:06 +01:00
msgstr ""
"Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
#: ../glib/giochannel.c:1889
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1689
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2003-11-22 11:44:06 +01:00
msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:116
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:227
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:325
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:429
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2002-06-05 13:31:45 +02:00
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"&apos;"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:439
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
"une entité, échappez-le comme &amp;"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:510
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:521
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
"utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
"l'esperluette comme &amp;"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:574
#, c-format
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
"référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
"trop grand"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:614
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:624
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
"avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
"une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:710
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgid "Unfinished entity reference"
2002-06-05 13:31:45 +02:00
msgstr "Référence d'entité non terminée"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:716
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgid "Unfinished character reference"
2002-06-05 13:31:45 +02:00
msgstr "Référence de caractère non terminée"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1054
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1094
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
2002-04-28 21:40:57 +02:00
"semble pas commencer un nom d'élément"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1158
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
2002-02-26 23:10:46 +01:00
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
"balise de début de l'élément « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1247
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1289
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour "
"terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
"attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
"d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1378
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
"requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1523
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
2005-09-02 10:15:31 +02:00
"ne peut pas commencer un nom d'élément"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1563
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1574
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1583
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1749
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1763
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un « < »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
"ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1779
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue, un caractère de fermeture "
"pour la balise <%s/> est requis"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1785
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
"d'élément"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
"d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
"d'ouverture d'élément."
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1801
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
"un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
"l'intérieur d'une valeur d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1823
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
"de fermeture pour l'élément « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
"commentaire ou d'une instruction de traitement"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gshell.c:70
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gshell.c:160
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2002-04-28 21:40:57 +02:00
"Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
"autre texte shell rapporté"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gshell.c:538
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
2002-02-26 23:10:46 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr ""
"Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
"s »)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gshell.c:545
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
"c. (Le texte était « %s »)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gshell.c:557
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:273
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom du programme invalide : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
#: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
#: ../glib/gspawn-win32.c:1367
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur argument à %d : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
#: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
#: ../glib/gspawn-win32.c:1400
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
#: ../glib/gspawn-win32.c:1348
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Répertoire de travail invalide : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:887
2005-09-02 10:15:31 +02:00
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1087
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
"données depuis un processus fils"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:165
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:297
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2004-04-24 20:30:37 +02:00
"Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
2002-02-26 23:10:46 +01:00
"fils (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:380
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1090
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "Le fork a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1240
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1250
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
2003-05-08 14:18:12 +02:00
"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1259
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1267
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1289
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
"de pid (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1017
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/goption.c:495
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Usage :"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/goption.c:495
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/goption.c:586
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Options de l'aide :"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/goption.c:587
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Afficher les options de l'aide"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/goption.c:592
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/goption.c:642
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Options de l'application :"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors des limites"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/goption.c:721
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/goption.c:729
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors des limites"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/goption.c:1066
2005-12-19 19:38:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "Argument manquant pour %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/goption.c:1597
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Option inconnue %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:337
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
"données"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:372
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Pas un fichier régulier"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:380
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Le fichier est vide"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:696
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire clé-"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
"valeur, ni un groupe, ni un commentaire"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:767
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:811
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1020 ../glib/gkeyfile.c:1179 ../glib/gkeyfile.c:2398
#: ../glib/gkeyfile.c:2463 ../glib/gkeyfile.c:2582 ../glib/gkeyfile.c:2717
#: ../glib/gkeyfile.c:2870 ../glib/gkeyfile.c:3046 ../glib/gkeyfile.c:3103
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1191
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1293 ../glib/gkeyfile.c:1405
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
2006-07-21 20:48:35 +02:00
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
"pas de l'UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1313 ../glib/gkeyfile.c:1425 ../glib/gkeyfile.c:1797
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2006-07-21 20:48:35 +02:00
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
"interpréter."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2226
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2006-07-21 20:48:35 +02:00
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
"valeur impossible à interpréter."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2413 ../glib/gkeyfile.c:2597 ../glib/gkeyfile.c:3114
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3287
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3309
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3451
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3465
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3498
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
"flottante."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-08-26 19:44:38 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3525
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."