2011-09-24 21:52:10 +02:00
# Slovak translation for glib.
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
2004-03-18 09:16:45 +01:00
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
2008-03-09 23:35:34 +01:00
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-01-14 07:15:58 +01:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"POT-Creation-Date: 2012-11-02 13:23+0000\n"
2012-11-03 16:53:48 +01:00
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 15:53+0000\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Last-Translator: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Language: sk\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
2008-03-15 15:04:08 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Prúd je už zatvorený"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
#: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operácia bola zrušená"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
#: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
2001-10-13 19:11:48 +02:00
#, c-format
2001-10-12 18:56:11 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646
2005-01-14 07:15:58 +01:00
#, c-format
2004-04-30 16:45:14 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "typ súboru %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: operacnom systeme
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
#, fuzzy
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto OS"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
2005-01-14 07:15:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
"abstract)"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2002-02-27 14:54:00 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
"páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: transport typu unix
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje nastavenie práve jedného z "
"kľúčov „path“ alebo „abstract“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: typu
# first is transport name
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport „%s“ pre adresu „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdna"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: tu si nie som istý
# MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-11-03 16:53:48 +01:00
msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1419
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: operacny system
# funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
#: ../gio/gdbusaddress.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento OS)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1539 ../gio/gdbusconnection.c:6757
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
"neznáma hodnota „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1548 ../gio/gdbusconnection.c:6766
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:298
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:342
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:513
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
"(dostupné: %s)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2001-12-11 13:39:16 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
2001-12-11 13:39:16 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2001-12-24 01:48:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
"0%o"
2001-12-24 01:48:58 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: token nie je nejaky znak? viacX
# PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
# PK: token by mal byt string
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
msgid "The connection is closed"
msgstr "Spojenie je ukončené"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vypršal časový limit"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: pripojenia
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
#, fuzzy
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Pri vytváraní klientského spojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
"bol „%s“"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
msgid "No such interface"
msgstr "Také rozhranie neexistuje"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: podpisom
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
#, fuzzy, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ so signatúrou „%s“ neexistuje"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
2001-10-12 18:56:11 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
2001-09-28 16:13:15 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
2001-09-28 16:13:15 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
2001-09-28 16:13:15 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
2001-09-28 16:13:15 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2005-06-25 22:33:21 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaný EOF"
msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaný EOF"
msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaný EOF"
2005-06-25 22:33:21 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2005-06-25 22:33:21 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
"(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
2005-06-25 22:33:21 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
# PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2008-03-15 15:04:08 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: podpisom
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou signatúrou D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[1] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[2] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platnou signatúrou D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
2005-01-14 07:15:58 +01:00
#, c-format
2001-09-24 16:29:20 +02:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
"formátu D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
2001-09-24 16:29:20 +02:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
"nájdená hodnota 0x%02x"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# protocol version
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Nájdená hlavička signatúry so signatúrou „%s“, no nájdené telo správy je "
"prázdne"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou signatúrou D-Bus (pre telo)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajtov"
msgstr[1] "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajt"
msgstr[2] ""
"V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajty"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
"formátu D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2001-09-24 16:29:20 +02:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
"súboru"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
#, fuzzy, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Telo správy má signatúru „%s“, no neexistuje žiadna hlavička signatúry"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
#, fuzzy, c-format
2001-09-24 16:29:20 +02:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Telo správy má signatúru typu „%s“, no signatúra v poli hlavičky je „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
#, fuzzy, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Telo správy je prázdne, no signatúra v poli hlavičky je „(%s)“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
2002-02-15 18:26:49 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
2002-02-15 18:26:49 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
2001-09-24 16:29:20 +02:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2004-04-30 16:45:14 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
"bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
# PK: inde pocuvat
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Nedá sa načúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
2001-09-24 16:29:20 +02:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2004-04-30 16:45:14 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
" monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
" call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
" emit Vyšle signál\n"
"\n"
"Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
#: ../gio/gdbus-tool.c:1449
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
"rozhraní „%s“\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Názov signálu a rozhrania"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslať signál."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: chyba pri pripajani
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
#: ../gio/gdbus-tool.c:1787
#, fuzzy, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Chyba pripájania: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
#: ../gio/gdbus-tool.c:1846
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: nebol urceny
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Chyba: signál neurčený.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: nie som si istý
# MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
# PK: preco tam je spojovnik?
#: ../gio/gdbus-tool.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr ""
"Chyba: signál byť musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:652
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Chyba pri vyprázdnení spojenia: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
#, fuzzy
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Názov cieľa na zavolanie metódy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
#: ../gio/gdbus-tool.c:732
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:733
msgid "Method and interface name"
msgstr "Názov metódy a rozhrania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:734
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:773
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:904
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:915
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:980
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1412
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1413
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1414
msgid "Print XML"
msgstr "Vypísať XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1415
msgid "Introspect children"
msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
msgid "Only print properties"
msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1507
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1705
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1706
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1739
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastná definícia pre %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:393
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:470
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
"(vysunutie s operáciou)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:543
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:746
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:845
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
#: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
#: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
#: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
#: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
#: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
#: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
#: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
#: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nepodporovaná operácia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
#: ../gio/glocalfile.c:1113
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2520
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
msgid "Target file exists"
msgstr "Cieľový súbor existuje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2547
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: preco neprelozene?
#: ../gio/gfile.c:2811
#, fuzzy
msgid "Splice not supported"
msgstr "Operácia splice nie je podporovaná"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
#: ../gio/gfile.c:2815
#, fuzzy, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Chyba pri napájaní súboru na zreťazenie: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2961
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3554
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3714
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# literal character
#: ../gio/gfile.c:3765
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6387
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: vymenovavac hodnot, suborov
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
#, fuzzy
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
#, fuzzy
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
#, fuzzy
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:518
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
2005-10-16 19:31:43 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:376
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
2005-10-16 19:31:43 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:374
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
2005-10-16 19:31:43 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
2005-10-16 19:31:43 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
2005-10-16 19:31:43 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nemá triedu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
2002-01-04 15:55:52 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
2001-12-24 01:48:58 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gicon.c:428
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: je to tam ako chybová hláška, neviem či úplná. Neviem, či by som to pochopil.
# PK: nebola zadana ziadna adresa
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
#, fuzzy
msgid "No address specified"
msgstr "Nezadaná adresa"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
2002-01-04 15:55:52 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
# PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
# MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
# PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
# MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
# PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1378
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:287
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:336
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
"%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:392
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
"%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:406
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:426
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
msgid "name of the output file"
msgstr "názov výstupného súboru"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:644
#: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
msgid "Generate source header"
msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd program desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:647
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
"Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
"a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:663
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
"a spojovník („-“)."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
"povolené."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
2005-01-14 07:15:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je už určený"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je už určený"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
2008-03-15 15:04:08 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
"hodnoty použite <override>"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
"alebo „flags“"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je už určený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
"zoznamom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
"„%s“ nerozširuje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
"„%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: preco su tu dve medzery? toto by nemalo byt prekladatelne
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
"preváženia „%s“: %s. "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
"range given in the schema"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ je mimo daný "
"rozsah v schéme"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
"Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
"a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "neurobí sa nič.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný názov súboru %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1135
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1164
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
#: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný názov súboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1352
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1493
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1860
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1883
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1904
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
#: ../gio/glocalfile.c:2037
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
#: ../gio/glocalfile.c:2158
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "vnútorná chyba"
#: ../gio/glocalfile.c:2185
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2218
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2303
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
#: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
#: ../gio/glocalfile.c:2349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:718
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:725
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:732
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:772
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódovanie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Cieľový súbor je adresár"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Súbor bol externe zmenený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
"priestor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:395
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:470
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
"„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:631
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
"„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:717
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:797
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:882
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sieť nedostupná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:912
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:962
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# DNS
#: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Incomplete data received for '%s'"
msgstr "Neuplný údaj prijatý pre „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
#: ../gio/gresource.c:456
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
# PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
# PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
#: ../gio/gresourcefile.c:861
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
msgid "Print help"
msgstr "Zobrazí pomocníka"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PRÍKAZ]"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: v subore elf
#: ../gio/gresource-tool.c:477
#, fuzzy
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Zoznam častí obsahujúcih zdroje v elf SÚBORE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:483
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
#: ../gio/gresource-tool.c:504
msgid "SECTION"
msgstr "ČASŤ"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: Podrobnosti zahrnaju cast,...
#: ../gio/gresource-tool.c:492
#, fuzzy
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
"Podrobnosti vrátane časti, vekľosti a kompresie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:502
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503
msgid "FILE PATH"
msgstr "CESTA SÚBORU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámy príkaz %s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
" list Zoznam zdrojov\n"
" details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
" extract Extrahuje zdroj\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:531
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: argumenty
#: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
#, fuzzy
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametre:\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
#: ../gio/gresource-tool.c:538
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: subor elf
#: ../gio/gresource-tool.c:551
#, fuzzy
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
" alebo preložený súbor zdrojov\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:558
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:560
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:537
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
"Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
#: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
"Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
"Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
" list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
" list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
" list-children Vypíše potomkov schémy\n"
" list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
" range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
" get Získa hodnotu kľúča\n"
" set Nastaví hodnotu kľúča\n"
" reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
" reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
" writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
" monitor Sleduje zmeny\n"
"\n"
"Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Názov schémy\n"
" CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: hodnota, na ktoru nastavit
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
#, fuzzy
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " HODNOTA Hodnota pre nastavenie\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:781
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:286
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:293
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:301
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket je už zatvorený"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:476
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "vytvára sa GSocket z fd: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:510
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:517
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1722
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1765
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1900
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
#: ../gio/gsocket.c:1955
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: connection je pripojenie, nie?
#: ../gio/gsocket.c:2174
#, fuzzy, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní spojenia: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2295
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prebieha pripájanie"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: pending je skor cakajucu vo fronte napr.
#: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať prichádzajúcu chybu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2517
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2695
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2809
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2888
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3522
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: nie je podporovany vo Windows
#: ../gio/gsocket.c:3825
#, fuzzy
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage vo Windows nepodporovaný"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: operacny system
#: ../gio/gsocket.c:4345
#, fuzzy
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nie je pre tento OS implementovaný"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:174
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:188
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2011-09-05 06:01:02 +02:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
"heslo."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: hostitel je nedostupny cez...
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
#, fuzzy
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Hostiteľ cez proxy SOCKSv5 nedostupný."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
#, fuzzy
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sieť cez proxy SOCKSv5 nedostupná."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
#, fuzzy
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 odmietnuté."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
"prístupu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
"prístup uzamknutý."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: preco nie slovom?
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Očakávaná 1 riadiaca správa, získaných %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: pomocnych?
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
#, fuzzy
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: inde fd je neprelozene
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
#, fuzzy
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:347
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:497
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:506
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Neočakávaná dĺžka voľby počas kontrolovania, či je SO_PASSCRED povolené pre "
"soket. Očakávaných %d bajtov, získaných %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:523
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:552
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
"nula bajtov"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#: ../gio/gunixconnection.c:590
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:616
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
#: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreň súborového systému"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2008-03-15 15:04:08 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:436
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:512
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
"s operáciou)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Potrebných viac vstupov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: inde pocuvat
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
#, fuzzy
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa, na ktorej načúvať"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Zobrazí adresu"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustí službu dbus"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: argumenty
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Chybné parametre\n"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
#: ../glib/gconvert.c:1053
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1870
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI "
"používajúci schému „file“"
#: ../glib/gconvert.c:1880
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1897
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
#: ../glib/gconvert.c:1909
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
#: ../glib/gconvert.c:2020
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
#: ../glib/gconvert.c:2030
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
# PK: preco tu je medzera a nie empty string
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
#, fuzzy
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr " "
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
#, fuzzy
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr " "
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "január"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "február"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "august"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "október"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedela"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ut"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "št"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pi"
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
# PK: plural forms
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:686
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:700
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
#: ../glib/gfileutils.c:783
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:851
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:993
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fwrite() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1282
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1542
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1555
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2083
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: nie su podporovane
#: ../glib/gfileutils.c:2104
#, fuzzy
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nepodporované"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1416
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1761
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
#: ../glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
#: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
#: ../glib/giochannel.c:1952
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:720
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:756
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je bežný súbor"
#: ../glib/gkeyfile.c:1156
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
"skupinou, ani komentárom"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1235
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
#: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
#: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1705
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658715
#: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
"hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
#: ../glib/gmappedfile.c:128
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:194
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:260
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
# PK: preco tu je medzera na konci?
#: ../glib/gmarkup.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "„%s“ nie je platný názov"
# PK: preco tu je medzera na konci?
#: ../glib/gmarkup.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“ "
#: ../glib/gmarkup.c:552
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
"(napríklad ê) – možno je číslica príliš veľká"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:648
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku – zapíšte ho ako entitu &"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:674
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:712
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr ""
"Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:725
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr ""
"Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku – zapíšte ho ako entitu &"
#: ../glib/gmarkup.c:1073
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1113
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
"prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
"„%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1306
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
"„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
"v názve atribútu"
#: ../glib/gmarkup.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
"hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1483
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
"prvku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1519
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1530
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1539
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1707
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1721
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
"otvorený prvok."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1737
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1743
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
"atribútu"
#: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/goption.c:742
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/goption.c:742
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[VOĽBA...]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/goption.c:848
msgid "Help Options:"
msgstr "Voľby pomocníka:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/goption.c:849
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/goption.c:855
msgid "Show all help options"
msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/goption.c:917
msgid "Application Options:"
msgstr "Voľby aplikácie:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
#: ../glib/goption.c:1014
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/goption.c:1022
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/goption.c:1961
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voľba %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "poškodený objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
"porovnávaní"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "zlý ofset"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "krátke utf8"
# Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzívna slučka"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzoru"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzoru"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nie je čo opakovať"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočakávané opakovanie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "chýbajúca koncová )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "chýbajúca ) po komentári"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otváracej ("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "pretečenie kódu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečený priestor pre preklad"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:476
2011-09-05 06:01:02 +02:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
"číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: argument
#: ../glib/gregex.c:483
#, fuzzy
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je príliš veľké"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: argument
#: ../glib/gregex.c:504
#, fuzzy
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nie je v triede podporované"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM:nie som si istý
# MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1319
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1323
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1331
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1390
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1432
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2331
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2347
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2387
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2396
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2403
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2414
msgid "digit expected"
msgstr "očakávaná číslica"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2432
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neplatný symbolický odkaz"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2494
msgid "stray final '\\'"
msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2498
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2508
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gshell.c:88
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gshell.c:178
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
"úvodzovkách"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gshell.c:574
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gshell.c:581
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
"„%s“)"
#: ../glib/gshell.c:593
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z procesu potomka (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:368
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z procesu potomka (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Proces potomka skončil s kódom %ld"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:867
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Proces potomka bol zabitý signálom %ld"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:874
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Proces potomka bol zastavený signálom %ld"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:881
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Proces potomka skončil neobvykle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1354
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:367
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1512
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie procesu potomka „%s“ (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu procesu potomka (%s)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1531
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy procesu potomka (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1539
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní procesu potomka „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: Nepodarilo sa precitat dostatok udajo zo zretazenia s potomkom
# PK: naco je tam to PID?
#: ../glib/gspawn.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie dostatku údajov zo zreťazenia s potomkom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:297
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s procesom potomka (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:280
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z procesu potomka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: Mne sa oveľa viac páči "child process" -> "dcérsky proces". Proces potomka znie surovo (ako doslovný preklad)...
# PK: som za, oprav vsetky vyskyty
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie procesu potomka (%s)"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný názov programu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
#: ../glib/gspawn-win32.c:1295
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
#: ../glib/gspawn-win32.c:1328
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z procesu "
"potomka"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:915
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajty"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2191
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2193
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2196
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2199
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2202
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2205
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2218
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2329
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2334
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2339
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2344
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2349
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2269
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajty"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687516
#: ../glib/gutils.c:2324
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"