glib/po/es.po

970 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation of glib.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
2002-03-06 05:29:56 +01:00
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD.es\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-11-07 06:42:02 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-10 14:52+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-06 05:29:56 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
#: glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
#: glib/gbookmarkfile.c:919
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
"de datos"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
#: glib/gutf8.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
#: glib/giochannel.c:2216
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
#: glib/gutf8.c:1395
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:913
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1727
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1737
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1754
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "El URI «%s» es inválida"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1766
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1782
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1877
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombre del host es inválido"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:890
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:971
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:990
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1108
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1352
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1840
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1861
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1152
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1497
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/giochannel.c:1687
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:428
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
"entidad, escápela como &amp;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:520
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
"&amp;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:573
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
"carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
"grande"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2002-03-06 05:29:56 +01:00
"&#454;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:623
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"como &amp;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:958
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:986
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1022
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1060
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2002-03-06 05:29:56 +01:00
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1100
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
"iniciar un nombre de elemento"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
"etiqueta de inicio del elemento «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1253
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"atributo «%s» del elemento «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1529
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
"no debe iniciar un nombre de elemento"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1569
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1580
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1589
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
"es «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1755
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1769
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
2002-03-06 05:29:56 +01:00
"fue el último elemento abierto"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1785
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
2002-03-06 05:29:56 +01:00
"finalizando la etiqueta <%s/>"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1791
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1797
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
"elemento."
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1808
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1831
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
"elemento «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1837
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
"de proceso"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error interno u objeto corrupto"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:154
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2007-06-18 19:31:49 +02:00
msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:875
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:884
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:929
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:964
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1788
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1804
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1844
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1853
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1860
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1871
msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1889
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1951
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» al final de la cadena"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1955
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:1965
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
"shell"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gshell.c:538
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
"c. (El texto era «%s»)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gshell.c:557
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-03-06 05:29:56 +01:00
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
2007-10-16 08:33:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
"hijo (%s)"
2007-10-16 08:33:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
2007-10-16 08:33:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:938
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
"hijo"
2007-10-16 08:33:50 +02:00
#: glib/gspawn.c:180
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
2007-10-16 08:33:50 +02:00
#: glib/gspawn.c:312
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
2007-10-16 08:33:50 +02:00
#: glib/gspawn.c:395
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
2007-10-16 08:33:50 +02:00
#: glib/gspawn.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
2007-10-16 08:33:50 +02:00
#: glib/gspawn.c:1329
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
2007-10-16 08:33:50 +02:00
#: glib/gspawn.c:1339
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
2007-10-16 08:33:50 +02:00
#: glib/gspawn.c:1348
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
2007-10-16 08:33:50 +02:00
#: glib/gspawn.c:1356
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
2007-10-16 08:33:50 +02:00
#: glib/gspawn.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:1024
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/goption.c:572
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/goption.c:572
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/goption.c:676
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/goption.c:677
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/goption.c:683
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/goption.c:735
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/goption.c:831
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/goption.c:839
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/goption.c:1176
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/goption.c:1713
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:341
#, c-format
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
"búsqueda"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:376
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:384
#, c-format
msgid "File is empty"
msgstr "El archivo está vacío"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:746
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
"grupo o comentario"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:806
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:854
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:881
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
#: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1265
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
"UTF-8"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
"interpretarse."
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
"valor que no puede interpretarse."
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3415
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3437
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3579
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3593
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3626
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3650
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."