glib/po/eu.po

1930 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
"\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr ""
"Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
#, c-format
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
#: glib/gutf8.c:1413
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
#: glib/giochannel.c:2300
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1409
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:919
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:1764
#, c-format
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URI baliogabea da"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:1792
#, c-format
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
#
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:547
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:561
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:644
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
"egin du: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:746
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:854
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
"huts egin du: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:910
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
"du: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:954
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr ""
"Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:979
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr ""
"Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:997
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1115
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr ""
"'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1290
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1303
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1734
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1742
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1747
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1752
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1795
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1816
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1234
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1579
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1770
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:123
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:374
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgstr ""
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:390
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr ""
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:494
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:578
#, c-format
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
"erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:590
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
"gisa;"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr ""
"'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1014
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1054
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
"baten izena ez hastea"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
2008-08-18 15:17:39 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgstr ""
2008-09-02 22:09:55 +02:00
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
"hutsa amaitzeko"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1206
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
"atributuaren ondoren"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1247
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1291
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1425
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
"elementu baten izena ez hastea"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1461
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
"baimendutako karakterea '>' da"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1662
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
"irekitako azken elementua da"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1678
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
"%s/> etiketa amaitzen"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1684
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1690
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1695
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1701
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1708
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1724
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#, c-format
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1730
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
"zen instrukzio baten barruan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "hondatutako objektua"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "Memoriarik ez"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr ""
"ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "barneko errorea"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgstr ""
"aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
"partzialetan"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "errore ezezaguna"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ereduaren amaieran"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ereduaren amaieran"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
"(maiuskulaz eta minuskulaz)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ezer ez errepikatzeko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "amaierako ) falta da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") dago irekierako ( gabe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "huts egin du memoria lortzean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
"\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
"zenbaki batekin jarraitzen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ustekabeko begizta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodea gainezkatua"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2035
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2051
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2091
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2100
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2118
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "digitua espero zen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2136
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' katearen amaieran"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2202
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2212
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:70
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:160
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
"testu batean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:545
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr ""
"Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:557
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
#
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:995
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"datuak irakurtzean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:188
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:325
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:408
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1197
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1347
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1357
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1366
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1396
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gutf8.c:1038
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:755
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:755
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[AUKERA...]"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:861
msgid "Help Options:"
msgstr "Laguntzako aukerak:"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:862
msgid "Show help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:868
msgid "Show all help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:930
msgid "Application Options:"
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s aukera ezezaguna"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:362
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:397
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:405
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Fitxategia hutsik dago"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:765
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
"Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
"ez daukalarik"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:825
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:847
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:873
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:900
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
#: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
#: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1290
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
"interpretatu."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1532
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
"interpretatu."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
"da interpretatu."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3487
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3509
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3651
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3665
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3698
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3722
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
#: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/goutputstream.c:1085
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
#: gio/gsimpleasyncresult.c:676
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Mota ezezaguna"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s fitxategi mota"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s mota"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Izenbagea"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr ""
"Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gdrive.c:409
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:489
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
#: gio/gdrive.c:566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gdrive.c:771
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gdrive.c:873
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
#: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
#: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
#: gio/glocalfile.c:1089
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2485
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:2784
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3325
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3418
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3467
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:5992
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:365
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s mota ez du klaserik"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:379
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:469
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/ginputstream.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:973
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1109
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1138
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
#: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1307
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1317
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1442
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1811
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1834
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1988
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
#: gio/glocalfile.c:2104
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2131
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2160
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2245
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2291
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2305
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:721
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:728
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:735
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1551
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1758
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1803
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1821
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1885
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1936
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1959
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
#: gio/glocalfileinfo.c:1999
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1978
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr ""
"Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2104
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2127
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2142
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2149
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2241
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
#: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:378
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:537
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:624
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:713
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:797
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:886
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gvolume.c:452
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:531
#, fuzzy
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIak ez daude onartuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXATEGIA...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
#~ "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda "
#~ "ezazu &amp; gisa"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez "
#~ "&#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr ""
#~ "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fitxategia"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "izena"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Ikonoaren izena"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "izenak"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono "
#~ "lehenetsiak erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak "
#~ "baztertzen ditu hainbat izen ematen badira."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertatik irakurtzeko"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Itxi fitxategi-deskriptorea"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea ixtea korrontea ixtean edo ez."
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertan idazteko"