glib/po/ca.po

1775 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-09-25 21:58:56 +02:00
# glib translation to Catalan.
2006-01-07 12:54:21 +01:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
2006-01-07 12:54:21 +01:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-15 19:04:35 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:50+0200\n"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
#: glib/gbookmarkfile.c:908
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
#: glib/gbookmarkfile.c:919
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
#, c-format
2006-08-10 01:06:35 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr ""
2006-08-10 01:06:35 +02:00
"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2006-08-10 01:06:35 +02:00
msgstr ""
"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
"de «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2004-04-27 13:50:36 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:1399
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2006-08-24 13:43:57 +02:00
msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
#: glib/giochannel.c:2227
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:1395
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
# FIXME: fallback
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:919
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:1733
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:1743
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:1760
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:1772
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:1788
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:1893
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:572
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:654
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2005-08-28 10:21:44 +02:00
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
"(): %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:756
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:890
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
"g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
"fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:971
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:990
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1108
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
"(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1352
2001-09-25 21:58:56 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1365
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1826
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: glib/gfileutils.c:1834
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1839
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1844
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1887
2003-11-13 15:06:31 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1908
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1162
2001-10-08 16:53:05 +02:00
#, c-format
2005-08-28 10:21:44 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1507
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1697
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:116
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:193
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:338
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:442
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"&lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:452
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
"comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2006-01-07 12:54:21 +01:00
"entitat, substituïu-lo per &amp;"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:486
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:523
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:534
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entitat no acaba amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un caràcter "
"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
"&amp;"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:587
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
"caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:612
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:627
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:637
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma; segurament heu "
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
2006-01-07 12:54:21 +01:00
"el caràcter «&» per &amp;"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:723
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:729
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:972
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr ""
"El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1000
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr ""
"El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
# FIXME: això no funcionarà en català (josep)
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1036
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1074
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1114
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"nom d'element"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1178
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
"l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1267
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1309
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
"potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1395
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
"després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
"s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1537
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; un nom d'element "
"no pot començar per «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1577
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s»; el "
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"caràcter permès és «>»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1597
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1757
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1771
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
"«<»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
2006-08-24 13:43:57 +02:00
"era el darrer element obert"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1787
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un símbol «>» "
"que acabés l'etiqueta <%s/>"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1793
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1804
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
"d'un element"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1810
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
"després d'un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1817
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1833
2001-09-25 21:58:56 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
"de l'element «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1839
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
"instrucció de processament"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objecte malmès"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error intern o objecte malmès"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
"parcials"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:154
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
"parcials"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:221
#, fuzzy
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
#: glib/gregex.c:224
#, fuzzy
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:233
#, fuzzy
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
#: glib/gregex.c:237
#, fuzzy
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
#: glib/gregex.c:241
#, fuzzy
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ""
#: glib/gregex.c:255
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:258
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:261
msgid "missing ) after comment"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:264
msgid "regular expression too large"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:267
msgid "failed to get memory"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:270
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:273
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr ""
#: glib/gregex.c:276
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:279
msgid "assertion expected after (?("
msgstr ""
#: glib/gregex.c:282
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:285
#, fuzzy
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
#: glib/gregex.c:288
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:291
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:294
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:297
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:300
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:303
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:306
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:309
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:312
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:315
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:318
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:321
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:324
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:327
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:330
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:335
msgid "unexpected repeat"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:339
msgid "code overflow"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:343
msgid "overran compiling workspace"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:347
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:1067
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:1076
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:1130
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:1166
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:1990
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:2006
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:2046
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "manca un «<» en la referència simbòlica"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:2055
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:2062
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:2073
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:2091
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:2153
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» final extraviat"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:2157
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:2167
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
"%lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"text entre cometes"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gshell.c:538
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gshell.c:545
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"era «%s»)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gshell.c:557
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:272
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:428
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:738
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:938
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
"d'un procés fill"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-10-16 08:33:50 +02:00
#: glib/gspawn.c:180
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:317
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2006-01-07 12:54:21 +01:00
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
"fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:400
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1184
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1334
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1344
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1353
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1361
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1383
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"fill (%s)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:1024
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/goption.c:573
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Forma d'ús:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/goption.c:573
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "[OPCIÓ...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/goption.c:677
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Opcions d'ajuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/goption.c:678
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/goption.c:684
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/goption.c:736
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-08-15 19:04:35 +02:00
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/goption.c:832
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/goption.c:840
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/goption.c:1177
2006-01-07 12:54:21 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-15 19:04:35 +02:00
msgstr "Manca un argument per a %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/goption.c:1714
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:358
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:393
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "No és un fitxer regular"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:401
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer és buit"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
"grup o comentari"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:843
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:896
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
#: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
#: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1281
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2005-01-14 10:53:39 +01:00
"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
"interpretar."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
"no es pot interpretar."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3471
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3493
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3635
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3649
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3682
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-07-21 17:19:51 +02:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3706
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-01-14 10:53:39 +01:00
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
msgstr ""
#: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
#: gio/goutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Stream is already closed"
msgstr ""
#: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr ""
#: gio/gcontenttype.c:156
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "error desconegut"
#: gio/gcontenttype.c:157
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr ""
#: gio/gcontenttype.c:571
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr ""
#: gio/gdatainputstream.c:309
#, c-format
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:562
#, c-format
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:844
#, c-format
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:1026
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:1030
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:1403
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:1427
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:1452
#, c-format
msgid "Can't load just created desktop file"
msgstr ""
#: gio/gdrive.c:365
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr ""
#: gio/gdrive.c:432
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
#: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
#: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
#: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
#: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
#: gio/glocalfile.c:908
#, c-format
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:1620
#, c-format
msgid "Can't copy over directory"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:1680
#, c-format
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:1688
#, c-format
msgid "Target file exists"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:1706
#, c-format
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:2273
#, c-format
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "Trash not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
#: gio/gfile.c:2412
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr ""
#: gio/gfileenumerator.c:151
#, c-format
msgid "Enumerator is closed"
msgstr ""
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
#, c-format
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr ""
#: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
#: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr ""
#: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
#, c-format
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr ""
#: gio/gfileinputstream.c:398
#, c-format
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr ""
#: gio/gfileoutputstream.c:490
#, c-format
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr ""
#: gio/ginputstream.c:186
#, c-format
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
msgstr ""
#: gio/ginputstream.c:195
#, c-format
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr ""
#: gio/ginputstream.c:318
#, c-format
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
msgstr ""
#: gio/ginputstream.c:681
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
msgstr ""
#: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
#, c-format
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
#: gio/glocalfile.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:928
#, c-format
msgid "Can't rename root directory"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:946
#, c-format
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
#: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
#: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
#: gio/glocalfile.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1090
#, c-format
msgid "Can't open directory"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1482
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create trashed file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
#: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1782
#, c-format
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:1791
#, c-format
msgid "Target file already exists"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
#: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
#: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
#, c-format
msgid "Backup file creation failed"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1835
#, c-format
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:707
#, c-format
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:714
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
#: gio/glocalfileinfo.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1446
msgid " (invalid encoding)"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1666
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:1683
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:1701
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
#, c-format
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
#: gio/glocalfileinfo.c:1829
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1812
#, c-format
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
#: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
#: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
#: gio/glocalfileoutputstream.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating backup link: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
#: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:642
#, c-format
msgid "Target file is a directory"
msgstr ""
#: gio/glocalfileoutputstream.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "No és un fitxer regular"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:659
#, c-format
msgid "The file was externally modified"
msgstr ""
#: gio/gmount.c:335
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr ""
#: gio/gmount.c:407
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr ""
#: gio/gmount.c:484
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:193
#, c-format
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
#, c-format
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
#, c-format
msgid "Source stream is already closed"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:646
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
#: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
#: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
#: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
msgid "Filesystem root"
msgstr ""
#: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
#: gio/gvolume.c:384
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr ""
#: gio/gwin32appinfo.c:277
#, c-format
msgid "Can't find application"
msgstr ""
#: gio/gwin32appinfo.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
#: gio/gwin32appinfo.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "URIs not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
#: gio/gwin32appinfo.c:366
#, c-format
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr ""
#: gio/gwin32appinfo.c:378
#, c-format
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr ""
#: tests/gio-ls.c:28
msgid "do not hide entries"
msgstr ""
#: tests/gio-ls.c:30
msgid "use a long listing format"
msgstr ""
#: tests/gio-ls.c:38
#, fuzzy
msgid "[FILE...]"
msgstr "[OPCIÓ...]"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
#~ "senyal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
#~ "anormalment"
2005-08-28 10:21:44 +02:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2006-01-07 12:54:21 +01:00
#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2005-08-28 10:21:44 +02:00
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Error de sòcol"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"