glib/po/or.po

4844 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-15 12:52:41 +02:00
# translation of glib.master.or.po to Oriya
2006-07-03 12:44:07 +02:00
# translation of or.po to
# Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
2007-03-16 23:11:15 +01:00
# $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
#
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
2014-08-27 15:34:53 +02:00
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
2009-09-15 12:52:41 +02:00
"Project-Id-Version: glib.master.or\n"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-27 19:04+0530\n"
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
"Language: or\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
"\n"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
"\n"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
"\n"
2009-03-13 06:44:11 +01:00
"\n"
2009-02-02 21:09:08 +01:00
"\n"
2007-06-18 19:31:49 +02:00
"\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
"\n"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
"\n"
"\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:514
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"GApplication ସର୍ଭିସ ଧାରା ଭରଣ କରନ୍ତୁ (D-Bus ସର୍ଭିସ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ)"
#: ../gio/gapplication.c:519
#| msgid "Application Options:"
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
#: ../gio/gapplication.c:519
#| msgid "Application Options:"
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
msgid "Print help"
msgstr "ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
#: ../gio/gresource-tool.c:550
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
#| msgid "Print address"
msgid "Print version"
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସଂସ୍କରଣ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
msgid "Print version information and exit"
msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ମୁଦ୍ରଣ କରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
#| msgid "Can't find application"
msgid "List applications"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"ସ୍ଥାପିତ D-Bus ସକ୍ରିୟଣଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ ( .desktop "
"ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
#| msgid "Can't find application"
msgid "Launch an application"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (ଖୋଲିବା ପାଇଁ ବୈକଳ୍ପିକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସହିତ)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FILE...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଉପରେ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଉପଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ସ୍ଥାୟୀ କାର୍ଯ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (.desktop ଫାଇଲରୁ)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "ଏହା ପାଇଁ ବିଶେଷ ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus ଶୈଳୀରେ ପ୍ରୟୋଗ ପରିଚାୟକ (ଯେପରିକି: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"ବୈକଳ୍ପିକ ସମ୍ପୃକ୍ତ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟ ଫାଇଲନାମଗୁଡ଼ିକ, ଅଥବା ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଥିବା URI "
"ଗୁଡ଼ିକ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#| msgid "SECTION"
msgid "ACTION"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#| msgid "Destination name to introspect"
msgid "The action name to invoke"
msgstr "ଉପଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟର ନାମ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "ପ୍ରାଚଳ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "ଉପଯୋଗ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାଧୀନ ପ୍ରାଚଳ, GVariant ଶୈଳୀରେ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
#| msgid "Usage:"
msgid "Usage:\n"
msgstr "ବ୍ଯବହାର:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Arguments:\n"
msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡିକ:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"ବିଶେଷ ସହାୟତା ପାଇଁ '%s help COMMAND' ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ id ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୟୋଗ id: '%s'\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' କୌଣସି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ନେଇନଥାଏ\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
#| msgid "Could not connect to %s: "
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-Bus ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "%s ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରୟୋଗ ପାଖକୁ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରୟୋଗ id ପରେ କାର୍ଯ୍ୟର ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"ଅବୈଧ କାର୍ଯ୍ଯ ନାମ: '%s'\n"
"କାର୍ଯ୍ଯ ନାମଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କେବଳ ଅକ୍ଷର ସାଂଖିକ, '-' ଏବଂ '.' ହେବା ଉଚିତ\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ପ୍ରାଚଳକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ସର୍ବାଧିକ ଗୋଟିଏ ପ୍ରାଚଳ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "ତାଲିକା କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କେବଳ ପ୍ରୟୋଗ id ନେଇଥାଏ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ %s ପାଇଁ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unknown command %s\n"
#| "\n"
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ :%s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-07-03 12:44:07 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ ଦୁର୍ବଳତା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "ନିବେଶରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକାଧିକ ବାଇଟ କ୍ରମ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s ପ୍ରକାର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପାଇଁ କୌଣସି GCredentials ସହାୟତା ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ID ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "ଏହି OS ରେ ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମ୍ଭବ ନୁହଁ"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ '%s' ରେ ଅସମର୍ଥିତ କି '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2011-09-22 16:16:01 +02:00
msgstr ""
"ଠିକଣା '%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ (କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ, tmpdir କିମ୍ବା କଢ଼ାଯାଇଥିବା "
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"କିଗୁଡ଼ିକ)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ '%s' ରେ ଅର୍ଥହୀନ କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପରିବାର ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "ଠିକଣା ଉପାଦନ '%s' ରେ କୌଣସି କଲନ (:) ନଥାଏ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"sign"
msgstr "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ %d, '%s', ଠିକଣା ଉପାଦାନ '%s' ରେ ସମାନ ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2011-09-22 16:16:01 +02:00
msgstr ""
"କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ %d, '%s' ରେ କି କିମ୍ବା ମୂଲ୍ୟକୁ ନଛଡ଼ାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି, ଠିକଣା ଉପାଦାନ'%"
"s' ରେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr ""
"ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - unix ପରିବହନ 'path' ଅଥବା 'abstract' କିଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ "
"ଗୋଟିଏକୁ ସେଟ "
"କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ହୋଷ୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ନୋନସ ଫାଇଲ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "ସ୍ୱୟଂ-ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "ଠିକଣା '%s' ପାଇଁ ଅଜଣା କିମ୍ବା ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ '%s'"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି,16 ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ, %d ପାଇଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରାରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାଟି ଖାଲି ଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "uid ସେଟ କରିବା ସମୟରେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "ତନ୍ତ୍ର-id ବିନା କୌଣସି ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ:"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଅକ୍ଷରକୁ ଲେଖନ୍ତୁ)\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "ଅଧିବେଶନ dbus ଚାଲୁନାହିଁ, ଏବଂ ସ୍ୱୟଂ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"ଅଧିବେଶନ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (ଏହି OS ପାଇଁ ନିୟୋଜିତ ହୋଇନାହିଁ)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳରୁ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ- "
2013-05-27 14:39:17 +02:00
"ଅଜଣା ମୂଲ୍ୟ "
"'%s'"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"ବସ ଠିକଣା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳ "
"ସେଟ ହୋଇନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "ଅଜଣା ବସ ପ୍ରକାର %d"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅଭାବ ଏକ ଧାଡ଼ି ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁର ଅଭାବ (ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ) ଏକ ଧାଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "ବହିଷ୍କୃତ ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ବୈଧିକରଣ କୌଶଳ (ପ୍ରୟାସ: %s) (ଉପଲବ୍ଧ: %s)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ମାଧ୍ଯମରେ ବାତିଲ ହୋଇଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr ""
"ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ଉପରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି। ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ଧାରା 0700, "
"ମିଳିଛି 0%o"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "କିରିଙ୍ଗ ର %d ଧାଡ଼ି '%s' ଠାରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ '%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr ""
"କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ପ୍ରଥମ ଟକେନ '%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ '%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr ""
"କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ଦ୍ୱିତୀୟ ଟକେନ '%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ '%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "id %d ସହିତ '%s' ରେ ଥିବା କିରିଙ୍ଗରେ କୁକି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "ଷ୍ଟେଲ ଲକ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "ଲକ ଫାଇଲ '%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାେର ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "ଲକ ଫାଇଲ (ଅସଂଯୁକ୍ତ) '%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "ଲକ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ, '%s' ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ତାଲାକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s) "
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "The connection is closed"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "ସମୟ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପାଖ ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଅସମର୍ଥିତ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr ""
"ପଥ %s ରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏପରି କୋଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
"ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "'%s' ପରି କୌଣସି ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "'%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ପଢ଼ିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "'%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଲେଖିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"ଗୁଣଧର୍ମ '%s' ସେଟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର '%s' କିନ୍ତୁ '%s' ପାଇଛି"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "'%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "%s ପଥରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ '%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "'%s' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରକାର, '%s', ଆଶା କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର '%s' ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ %s ରେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ପଠାଯାଇଛି"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "ପଦ୍ଧତି '%s' ପ୍ରକାର '%s' ଫେରାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ '%s' କୁ ଆଶାକରିଥାଏ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଉପରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ସହିତ '%s' ପଦ୍ଧତି ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ସବଟ୍ରୀ ପଠାଯାଇଛି"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL ସନ୍ଦେଶ: PATH କିମ୍ବା MEMBER ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL କିମ୍ବା ERROR_NAME ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ କିମ୍ବା ସଦସ୍ୟ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନଟି ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ /org/freedesktop/DBus/Local "
"ବ୍ୟବହାର "
"କରିଥାଏ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ "
"org.freedesktop.DBus.Local କୁ "
"ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ କେବଳ %lu ମିଲିଲା"
msgstr[1] "%lu ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ କେବଳ %lu ମିଲିଲା"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
2011-09-22 16:16:01 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s' ପରେ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ %d ମିଳିଲା"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
2011-09-22 16:16:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr ""
"ବୈଧ UTF-8 ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ ଅଫସେଟ %d ରେ ଅବୈଧ ବାଇଟ "
"ମିଳିଲା(ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର "
"ଲମ୍ବ ହେଉଛି %d)। ସେହି ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠିଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ହେଉଛି ବୈଧ UTF-8 "
"ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
2011-09-22 16:16:01 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
"MiB)."
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr[1] ""
"%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
"MiB)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"'a%c' ପ୍ରକାରର ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି, %u ବାଇଟର ଗୁଣିତକ ଆକାରର ଲମ୍ବ ଆଶା କରାଯାଇଥିଲା, "
"କିନ୍ତୁ %u ବାଇଟ ଲମ୍ବା ମିଳିଲା"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
2011-09-22 16:16:01 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "ପ୍ରାଚଳ ପାଇଁ ବିଶ୍ଳଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-ବସ ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
2011-09-22 16:16:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ'%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ ତ୍ରୁଟି କ୍ରମଭଙ୍ଗ GVariant"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
2011-09-22 16:16:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"ଅବୈଧ endianness ମୂଲ୍ୟ। 0x6c ('l') କିମ୍ବା 0x42 ('B') ଆଶାକରିଥିଲା କିନ୍ତୁ0x%02x "
"ମୂଲ୍ୟମିଳିଲା"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "ଅବୈଧ ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରଟୋକଲ ସଂସ୍କରଣ। 1 ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ %d ମିଳିଲା"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ସହିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଛି କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶ ଖାଲିଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ (ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମହୀନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: "
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr ""
"D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ'%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ GVariant କୁ କ୍ରମରେ ରଖିବାରେ "
"ତ୍ରୁଟି"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"ସନ୍ଦେଶରେ %d ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନେ ଅଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ %d ଫାଇଲ "
"ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନଙ୍କୁ "
"ସୂଚାଇଥାଏ"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଇପାରିବେ ନାହିଁ: "
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
2009-05-05 09:04:44 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
2013-05-27 14:39:17 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr ""
"ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରକାର '%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି '%s'"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି ଖାଲି ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି '(%s)'"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "'%s' ପ୍ରକାରର ସନ୍ଦେଶରେ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଦେଇଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ ତ୍ରୁଟି ଫେରାଇଥାଏ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
2012-03-30 14:38:23 +02:00
"/var/lib/dbus/machine-id କିମ୍ବା /etc/machine-id କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: "
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "%s ପାଇଁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ ଡ଼ାକିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
2009-05-05 09:04:44 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର %d StartServiceByName(\"%s\") ପଦ୍ଧତିରୁ ମିଳିଛି "
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
"ପଦ୍ଧତିକୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ; ପ୍ରକ୍ସିଟି ହେଉଛି ମାଲିକ ନଥିବା ଏକ ସୁପରିଚିତ ନାମ ଏବଂ "
"ପ୍ରକ୍ସିଟି "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ସୂଚକ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "ବାହାର କରାଯାଇଥିବା ନାମ ସ୍ଥାନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "ଏକ ସର୍ଭର ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ନୋନସ ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲକୁ '%s' ରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "'%s' ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ D-Bus GUID ନୁହଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ '%s' ଉପରେ ଶୁଣିପାରିବେ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
" help ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ\n"
" introspect ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
" monitor ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
" call ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ପଦ୍ଧତିକୁ ବାହାର କରିଥାଏ\n"
" emit ଏକ ସଂକେତକୁ ଲୁଚାଇଥାଏ\n"
"\n"
"ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ \"%s COMMAND --help\" କୁ ବ୍ୟବହାର "
"କରନ୍ତୁ।\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ XML କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "ଅଧିବେଶନ ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ D-ବସ ଠିକଣା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "କୌଣସି ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "ଏକାଧିକ ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ପଦ୍ଧତି '%s' ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ "
"ନାହିଁ\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "ସଂକେତ ପାଇଁ ବୈକଳ୍ପିକ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ (ଅନନ୍ୟ ନାମ)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "ସଂକେତ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "ସଂକେତ ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "ଏକ ସଂକେତକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ।\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ।\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତଟି ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ନୁହଁ\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସଦସ୍ଯ ନାମ ନୁହଁ\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନନ୍ୟ ବସ ନାମ ନୁହଁ।\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "ସଂଯୋଗ ଦେଖାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "ପଦ୍ଧତି ବାହାର ଜାଣିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "ପଦ୍ଧତିକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "ପଦ୍ଧତି ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ସେକଣ୍ଡରେ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏକ ପଦ୍ଧତିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପଥ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ '%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ '%s' ପ୍ରକାରରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "ନିର୍ଭରକକୁ ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁର ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "ବେନାମୀ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସୂଚନାରେ ଏକ ପରିଚାୟକର ଅଭାବ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "TLS support is not available"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "TLS ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2562
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2589
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2871
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "ବନ୍ଧନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2875
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "ଫାଇଲକୁ ଗୁନ୍ଥିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3006
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ (reflink/clone) ନକଲ କରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3010
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "(reflink/clone) ନକଲ କିରବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ ଅଥବା ଅବୈଧ ଅଟେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3015
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "(reflink/clone) ନକଲ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁଁ ଅଥବା କାମକରିନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3078
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3843
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4004
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4116
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6649
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:290
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:310
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:320
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:345
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:359
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "No address specified"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "ଲମ୍ବ %u ଟି ଠିକଣା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "ଉପସର୍ଗ ଲମ୍ବଠାରୁ ଠିକଣାରେ ବିଟଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "'%s' କୁ IP ଠିକଣା ମାସ୍କ ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:185
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
#: ../gio/goutputstream.c:1474
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "ଉପାଦାନ <%s> କୁ <%s> ଭିତରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "ଫାଇଲ %s ଟି ଉତ୍ସରେ ଏକାଧିକ ଥର ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥାଏ"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "'%s' କୁ କୌଣସି ଉତ୍ସ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
# Gora: "change to directory" means "go to directory" here
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରିରେ '%s' କୁ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ବିକଳ୍ପ \"%s\""
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error reading file %s: %s"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "%s ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error compressing file %s"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ସଙ୍କୋଚନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ଦେଖାଯାଇ ନପାରେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "name of the output file"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "ଫଳାଫଳ ଫାଇଲର ନାମ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ (ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପାଇଁ "
"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଶୈଳୀରେ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଫାଇଲ ନାମ ଅନୁଲଗ୍ନ ଦ୍ୱାରା ଫଳାଫଳ କାଢନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "ଉତ୍ସ ଶୀର୍ଷକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଆପଣଙ୍କ ସଂକେତରେ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "ନିର୍ଭୋରକ ତାଲିକା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଉତ୍ସକୁ ନିର୍ମାଣ କରି ପଞ୍ଜିକୃତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "ଫଳନଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ ନାହିଁ; ସେଗୁଡ଼ିକୁ G_GNUC_INTERNAL ଭାବରେ ଘୋଷଣା କରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "ନିର୍ମିତ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ C ପରିଚାୟକ ନାମ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
"ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ extension .gresource.xml,\n"
"ଏବଂ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଥାଏ ଯାହାକୁ .gresource କୁହାଯାଏ।"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "ଖାଲି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ନାମଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଛୋଟ ଅକ୍ଷରରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr ""
"ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର '%c'; କେବଳ ଛୋଟ ଅକ୍ଷର, ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ଏବଂ ହାଇଫେନ ('-') "
"ଗୁଡ଼ିକ "
"ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ।"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଦୁଇଟି କ୍ରମାନୟ ହାଇଫେନଗୁଡ଼ିକ ('--') ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଶେଷ ଅକ୍ଷର ହୁଏତଃ ହାଇଫେନ ('-') ହୋଇନପାରେ।"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 1024"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ଯୋଜନା 'ତାଲିକାରେ' କି ଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> ଶାୟା <key name='%s'> <schema id='%s'> ରେ; ମୂଲ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ "
"ପାଇଁ "
"<override> କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
2011-09-22 16:16:01 +02:00
msgstr ""
"କେବଳ ଗୋଟିଏ 'ପ୍ରକାର', 'enum' କିମ୍ବା 'flags' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ <key> ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ "
"ହେବା ଉଚିତ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "ଅବୈଧ GVariant ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> ଦିଆଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଯୋଜନାଟି କାହାକୁ ବଢ଼ାଉନାହିଁ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି <key name='%s'> ନାହିଁ"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2013-06-03 10:18:33 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> ଅନୁଲମ୍ବଗୁଡ଼ିକରେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୋଜନା '%s' ନାହିଁ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2013-06-03 10:18:33 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2011-09-22 16:16:01 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"<schema id='%s'> ଟି ହେଉଛି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଲମ୍ବିତ ହୋଇନଥିବା ଯୋଜନା '%s' ର ତାଲିକା"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିହେବ ନାହିଁ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2009-08-25 08:44:41 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରିହେବ ନାହିଁ"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"<schema id='%s'> ଟି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା, <schema id='%s'> କୁ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରାଯାଉଛି "
"ଯାହାକି ଗୋଟିଏ "
"ତାଲିକା ନୁହଁ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> କୁ ବଢ଼ାଇଥାଏ "
"କିନ୍ତୁ "
"'%s' '%s' କୁ ବଢ଼ାଇନଥାଏ"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"ଯଦି ଗୋଟିଏ ପଥ ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଲାଶ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "ତାଲିକାର ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ':/' ସହିତ ସମାପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଛି।\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2011-09-22 16:16:01 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr ""
"ଏପରି କୌଣସି କି '%s' ଯୋଜନା '%s' ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଭାବରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' ରେ ଉଲ୍ଲେଖ "
"ହୋଇନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ଏବଂ --strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr "କି '%s' କୁ ଯୋଜନା '%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ: %s."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"range given in the schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"କି '%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା '%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"list of valid choices"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"କି '%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା '%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ "
"ତାଲିକାରେ "
"ବୈଧ ପସନ୍ଦ ଭାବରେ ନାହିଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled ଫାଇଲକୁ କେଉଁଠି ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "ଯୋଜନାନରେ କୌଣସି ତ୍ରୁଟିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled ଫାଇଲକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "କି ନାମ ପ୍ରତିବନ୍ଧକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
msgid ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"ସମସ୍ତ GSettings ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଜନା କ୍ୟାଶେ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
"ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁଲଗ୍ନ .gschema.xml,\n"
"ଏବଂ gschemas.compiled ନାମକ କ୍ୟାଶେ ଫାଇଲ ଥିବା ଉଚିତ।"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନା ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "କିଛି କରୁନାହିଁ।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲକୁ କଢ଼ାଯାଇଛି।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗିକିଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରେନାହିଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
#, c-format
#| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s ର ଡିସ୍କ ବ୍ୟବହାର ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "ଫାଇଲ '%s' ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଉପଲବ୍ଧ ଠିକଣା ଠାରୁ ଅଧିକ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "ଧାରା ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "ଧାରା ସମାପ୍ତ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "\"unmount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "\"eject\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"\"unmount\" କିମ୍ବା \"unmount_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"\"eject\" କିମ୍ବା \"eject_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "\"remount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "ନେଟୱର୍କ ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥିତି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "'%s' ରେ ଉତ୍ସ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "ସଙ୍କଚନ ଖୋଲିବା ପାଇଁ '%s' ରେ ଉତ୍ସ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' ରେ ଥିବା ଉତ୍ସଟି ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "elf FILE ରେ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ତାଲିକା ବିଭାଗ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:493
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
"ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ଏହି ବିବାଗରେ କେବଳ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
"ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "FILE [PATH]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
#: ../gio/gresource-tool.c:514
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "SECTION"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "ବିଭାଗ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:502
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"ବିବରଣୀ ସହିତ ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
"ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ କେବଳ ଏହି ବିଭାଗରେ ଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ "
"କରନ୍ତୁ\n"
"ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
"ଏହି ବିଭାଗରେ ବିବରଣୀ, ଆକାର ଏବଂ ସଙ୍କୋଚନଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:512
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "stdout କରିବାକୁ ଏକ ଉତ୍ସକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "FILE PATH"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "ଫାଇଲ ପଥ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:527
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
"ବ୍ୟବହାର ବିଧି:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"ବିସ୍ତାର ଭାବରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gresource help COMMAND' ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:541
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"ବ୍ଯବହାର ବିଧି:\n"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
" gresource %s%s%s %s\n"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECTION ଏକ (ବୈକଳ୍ପିକ) elf ବିଭାଗ ନାମ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ (ବୈକଳ୍ପିକ) ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:558
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FILE ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
" କିମ୍ବା ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "[PATH]"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "[PATH]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:567
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PATH ଏକ (ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ) ଉତ୍ସ ପଥ (ହୁଏତଃ ଆଂଶିକ)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "PATH"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
msgstr "ପଥ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:570
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PATH ଏକ ଉତ୍ସ ପଥ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଯୋଜନା ନାହିଁ '%s'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ ନାହିଁ (ପଥକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ "
"ନାହିଁ)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ (ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "ଖାଲି ପଥ ଦିଆଯାଇଛି।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "ପଥରେ ଦୁଇଟି ପାଖାପାଖି ସ୍ଲାଶ (//) ରହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ମୂଲ୍ୟଟି ସୀମା ବାହାରେ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "ଏହି କି ଟି ଲେଖିବାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ\n"
2013-05-10 08:38:27 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "ସ୍ଥାପିତ (ସ୍ଥାନାନ୍ତର-ଅଯୋଗ୍ୟ) ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "ସ୍ଥାପିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଯୋଗ୍ୟ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "SCHEMA ରେ ଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "SCHEMA ର ନିମ୍ନସ୍ତରକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"କି ଏବଂ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ, ପୁନଃପୌନିକ ଭାବରେ\n"
"ଯଦି କୌଣସି ଯୋଜନା ଦିଆଯାଇନଥାଏ, ତେବେ ସମସ୍ତ କି ଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "KEY ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟ ଆଣନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "KEY ପାଇଁ ବୈଧ ମୂଲ୍ୟର ସୀମା ପଚରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "KEY ର ମୂଲ୍ୟକୁ VALUE ରେ ସେଟକରନ୍ତୁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "KEY କୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
"କରନ୍ତୁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "KEY ଟି ଲିଖନଯୋଗ୍ୟ କି ନୁହଁ ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ KEY କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।\n"
"ଯଦି କୌଣସି KEY ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ, ତେବେ SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ "
"କରନ୍ତୁ।\n"
"ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ^C କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"ବ୍ୟବହାର ବିଧି:\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gsettings help COMMAND' କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
"\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
2012-03-30 14:38:23 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"ବ୍ଯବହାର ବିଧି:\n"
2012-03-30 14:38:23 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଯୋଜନା ପାଇଁ SCHEMADIR ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
" SCHEMA ଯୋଜନାର ନାମ\n"
" PATH ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଯୋଗ୍ୟ ପଥ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା (ବୈକଳ୍ପିକ) କି\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା କି\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟ\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "%s ରୁ ଯୋଜନାକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ: %s\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "ଖାଲି ଯୋଜନା ନାମ ଦିଆଯାଇଛି\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "ଏପରି କୌଣସି କି ନାହିଁ '%s'\n"
#: ../gio/gsocket.c:266
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:281
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "ସକେଟ I/O ର ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:443
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:525
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "ଅଜଣା ପରିବାରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:532
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1722
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1765
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1925
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2039
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "ଉତ୍ସ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମଲଟିକାଷ୍ଟ ପାଇଁ କୌଣସି ସହାୟତା ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2261
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2382
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2432
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ:"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2633
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2811
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2925
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3004
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3611
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3922
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage Windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4516
#, c-format
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "ସକେଟ ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4525
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials କୁ ଏହି OS ପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: "
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "ଏକ TCP ହୀନ ସଂଯୋଗ ଉପରେ ପ୍ରକ୍ସି ସଂଯୋଗ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରଟୋକଲ '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 IPv6 ଠିକଣା '%s' କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 ପ୍ରୋଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv4 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "ଏହି ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv4 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ଥିବା ସଂଯୋଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରାଯାଇଛି"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଏକ ବୈଧିକରଣ ପଦ୍ଧତି ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ ଯାହାକି GLib ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା "
"ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼।"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "ଭୁଲ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ହେତୁ SOCKSv5 ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ତ୍ରୁଟି।"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 ସଂଯୋଗ ନିୟମାବଳୀ ଦ୍ୱାରା ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "ହୋଷ୍ଟ SOCKSv5 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚିହେବ ନାହିଁ।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "ନେଟୱର୍କ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "ସଂଯୋଗଟି SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ବାରଣ ହୋଇଛି।"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି 'connect' ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ।"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଦିଆଯାଇଥିବା ଠିକଣା ପ୍ରକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "ଅଜଣା SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ତ୍ରୁଟି।"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "କୌଣସି ବୈଧ ଠିକଣା ମିଳି ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା '%s' ପାଇଁ କୌଣସି DNS ବିବରଣୀ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ମିଳି ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ମିଳି ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"ପ୍ରବେଶାନୁମତି ବାରଣ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହା "
"ହେଉଛି ଅନ୍ତିମ "
"ସୁଯୋଗ।"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"ଭରଣ ହୋଇଥିବା ଅନେକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲ ଅଟେ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶାନୁମତିକୁ ଏହାପରେ "
"ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ "
"କରିଦିଆଯିବ।"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଠିକ ନୁହଁ।"
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-27 14:39:17 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
msgstr[1] "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-27 14:39:17 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
msgstr[1] "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରାଗଲେ ଯାଞ୍ଚ ତ୍ରୁଟି ହେବ: %s"
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
msgid ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ ପାଇଁ ଏକ ବାଇଟ ପଢ଼ିବାକୁ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ କିନ୍ତୁ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ପଢ଼ିଥାଏ"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରିନଥାଏ, %d ପାଇଲି"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2013-05-27 14:39:17 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2066 ../gio/gunixmounts.c:2119
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକକୁ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ UNIX ଡମେନ ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can't find application"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "ଅଧିକ ନିବେଶ ଆବଶ୍ୟକ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "ଅବୈଧ ସଙ୍କୋଚିତ ତଥ୍ୟ"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଠିକଣା"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ, GTestDbus ସହିତ ସନ୍ନିହିତ"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "ସେଲ ଧାରାରେ ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "ଏକ dbus ସର୍ଭିସକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "ଭୁଲ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ\n"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. "
"ନୁହେଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Oe %B %Oy %OI:%OM:%OS %p %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Od-%Om-%Oy"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "ଜାନୁଆରୀ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "ଫେବୃଆରୀ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "ମଇ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "ଜୁନ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ଜୁଲାଇ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "ନଭେମ୍ବର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ଜାନୁୟାରୀ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "ଫେବୃଯାରୀ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "ମେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "ଜୁନ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ଜୁଲାଇ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ନଭେମ୍ବର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "ସୋମବାର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "ବୁଧବାର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "ଗୁରୁବାର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "ଶୁକ୍ରବାର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "ଶନିବାର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "ରବିବାର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "ସୋମ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ବୁଧ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "ଗୁରୁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ଶୁକ୍ର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "ଶନି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ରବି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "%lu ବାଇଟ୍‌କୁ \"%s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
msgstr[1] "%lu ବାଇଟ୍‌କୁ \"%s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
#, c-format
2013-06-05 09:38:46 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: write() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
2013-06-05 09:38:46 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହିଁ: g_unlink ଅସଫଳ %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1506
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2057
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:719
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:755
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା "
"ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ରେ '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ରେ '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ "
"ନୁହେଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଅଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ "
"ନିରୂପଣ କରିହେବ "
"ନାହିଁ।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr ""
"କି '%s' ଯାହା ସମୂହ '%s' ରେ ଅଛି ତାହାର ମୂଲ୍ୟ '%s' ଯେଉଁଠି %s କୁ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
2011-09-23 12:53:44 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s%s%s%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "%s%s%s%s ଫାଇଲ କୁ ମେଳାଇବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:683
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ "
"ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
"ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:695
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ "
"କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
"ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
2009-08-25 08:44:41 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:767
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:772
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ "
"ଚାହିଁ, ଏକ "
"ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1218
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ "
"କରିପାରିବ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1260
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr ""
"ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
"'>' ଅକ୍ଷର "
"ଆଶାକରାଯାଉଥିଲା"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1341
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
"ଥିଲା"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା "
"'/' ଅକ୍ଷର "
"ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ "
"ଏକ ଅବୈଧ "
"ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1426
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା "
"ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
"ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1559
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର "
"ଆରମ୍ଭ "
"କରିପାରିବ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1595
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା "
"'>'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1606
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1615
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1768
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ "
"ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
"ଥିଲା"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1798
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
"ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
"ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2011-09-23 12:53:44 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; "
"ଗୁଣର କିଛି "
"ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1828
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1844
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1850
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:795
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "ବ୍ଯବହାର:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:795
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ପସନ୍ଦ...]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:911
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:912
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:918
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:980
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
2009-08-25 08:44:41 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1079
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1087
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:2057
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "ଖରାପ ଅଫସେଟ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ utf8"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "recursion loop"
msgstr "ପୁନଃପୌମିକ ଲୁପ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର\\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:358
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:361
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "(? କିମ୍ବା (?- ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:376
msgid "regular expression is too large"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
msgid ") without opening ("
msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "code overflow"
msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:410
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:432
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, ଏବଂ \\u ଗୁଡ଼ିକ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:439
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:464
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:468
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:477
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:481
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "ଏକ ସାଂଖିକ ସନ୍ଦର୍ଭ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ୍ୟ ହୋଇନଥିବା ଉଚିତ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:484
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
"ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରକୁ (*ACCEPT), (*FAIL), କିମ୍ବା (*COMMIT) ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:487
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) କୁ ଚିହ୍ନିହେବ ନାହିଁ"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:490
msgid "number is too big"
msgstr "ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:493
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& ପରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପନମୁନା ନାମ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:496
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ପରେ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:499
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] ଟି JavaScript ସୁସଙ୍ଗତ ଧାରାରେ ଏକ ଅବୈଧ ତଥ୍ୟ ଅକ୍ଷର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:502
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "ସମାନ ସଂଖ୍ୟାର ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନା ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:505
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଅଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:508
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c ଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ASCII ଅକ୍ଷର ପରେ ଥାଏ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:511
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k କୁ ବନ୍ଧନି ପରେ ରଖାାଇନଥାଏ, କୌଣ-ବନ୍ଧନି, ଅଥବା ଉଦ୍ଧୃତ ନାମ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:514
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N କୁ ଏକ ଶ୍ରେଣୀରେ ସହାୟତା ଦିଆଯାଇନଥାଏ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:517
msgid "too many forward references"
msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଆଗୁଆ ସନ୍ଦର୍ଭ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:520
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ଅଥବା (*THEN) ରେ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:523
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... କ୍ରମରେ ଥିବା ଅକ୍ଷର ମୂଲ୍ୟଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2011-09-23 12:53:44 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1324
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ଅସଙ୍ଗତ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1383
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1425
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
2012-03-26 15:12:41 +02:00
"%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. "
"(ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-05-10 08:38:27 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ସହିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
2013-05-10 08:38:27 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ବନ୍ଦ କରିଥାଏ"
2013-05-10 08:38:27 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ଅଟକ ରଖିଥାଏ"
2013-05-10 08:38:27 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତି ଅସାଧରଣ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
2013-05-10 08:38:27 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1346
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
# Gora: "change to directory" means "go to directory" here
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1505
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1515
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1524
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1532
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1556
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
"ତ୍ରୁଟି"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:780
#| msgid "failed to get memory"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#: ../glib/gutf8.c:912
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u ବାଇଟ"
msgstr[1] "%u ବାଇଟ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2122
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2011-09-23 12:53:44 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2130
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2133
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2136
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2149
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2200
#, c-format
2012-03-26 15:12:41 +02:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s ବାଇଟ"
msgstr[1] "%s ବାଇଟ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2262
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "ଜାନୁଆରୀ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "ଫେବୃଆରୀ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "ମଇ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "ଜୁନ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "ଜୁଲାଇ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "ନଭେମ୍ବର"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ଜାନୁୟାରୀ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "ଫେବୃଯାରୀ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "ମେ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "ଜୁନ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "ଜୁଲାଇ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "ନଭେମ୍ବର"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
2014-08-27 15:34:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ xmllint ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ ପିକ୍ସ ତଥ୍ୟ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2013-06-05 09:38:46 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ ହୋଇଛି"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିକଳ୍ପ ଲମ୍ବ ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟରେ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଏ। "
#~ "ଆଶାତିତ %d ବାଇଟ, %d ପାଇଛି"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅତିଶିଘ୍ର ବାହାର କରିଦିଆଯିବ।"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-26 15:12:41 +02:00
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"