glib/po/da.po

6481 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation of glib.
2019-10-02 05:54:08 +02:00
# Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
2011-09-24 14:42:07 +02:00
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
2013-03-12 23:14:39 +01:00
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
2020-09-12 01:11:23 +02:00
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20.
2019-02-16 20:55:31 +01:00
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019.
#
# Konventioner:
#
2010-08-22 13:17:24 +02:00
# attribute -> attribut
2018-03-03 17:36:02 +01:00
# header -> teksthoved
2010-08-22 13:17:24 +02:00
# message -> besked
# message body -> beskedtekst
# override (objektorienteret programmering) -> overskrive
# property -> egenskab
# signature -> signatur
2009-08-16 19:10:50 +02:00
# volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#
# trash -> papirkurv ?
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-11 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
2016-03-20 23:41:28 +01:00
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-09-24 14:42:07 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication-indstillinger"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gapplication.c:545
2016-03-20 23:41:28 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gapplication.c:557
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-20 23:41:28 +01:00
msgstr "Tilsidesæt programmets id"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gapplication.c:569
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Erstat den kørende instans"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Udskriv hjælp"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMMANDO]"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Udskriv version"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Vis programmer"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Kør et program"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FIL …]"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivér en handling"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Udfør en handling på programmet"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:224
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:71
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2015-09-20 20:20:37 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "HANDLING"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Ukendt kommando “%s”\n"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
"\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:101
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Brug:\n"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenter:\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG …]"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Kommandoer:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:146
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
"\n"
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
"\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:165
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
"\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:171
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:182
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
"\n"
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
"\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:266
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:286
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:317
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:325
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
"handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:344
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:356
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:411
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:421
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:466
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ukendt kommando: %s\n"
"\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "For stor talværdi givet til %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operationen blev afbrudt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fejl under konvertering: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:452
2012-09-16 02:09:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-type"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukendt type"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtype"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gcredentials.c:323
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials indeholder ugyldige data"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gcredentials.c:607
2013-03-12 23:14:39 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gcredentials.c:661
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:171
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgstr ""
"Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir "
"eller abstract)"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
2017-03-02 13:11:23 +01:00
#, c-format
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten “%s” er fejlformateret"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:461
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:470
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:491
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"sign"
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"lighedstegn"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:502
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgstr ""
"Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:516
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
"adresseelementet “%s”"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2017-03-02 13:11:23 +01:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr ""
"Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
"“path” eller “abstract” er givet"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:624
2017-03-02 13:11:23 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr ""
"Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:638
2017-03-02 13:11:23 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:652
2017-03-02 13:11:23 +01:00
#, c-format
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr ""
"Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:673
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:726
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:745
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:754
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:772
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:981
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Den givne adresse er tom"
2012-10-15 06:33:25 +02:00
# nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1094
2012-10-15 06:33:25 +02:00
#, c-format
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
2012-10-15 06:33:25 +02:00
msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
2012-09-16 02:09:14 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1150
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1219
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
"operativsystem)"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
2017-03-02 13:11:23 +01:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"— unknown value “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr ""
"Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
"ukendt værdi “%s”"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
"er angivet"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1376
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Ukendt bustype %d"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
"(tilgængelige: %s)"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1167
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
2016-09-05 02:51:47 +02:00
"fandt 0%o"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310
2017-03-02 13:11:23 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"fejlformateret"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"fejlformateret"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:865
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Forbindelsen er lukket"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1892
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tiden løb ud"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2513
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
"klientsiden"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4305
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4317
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4328
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4348
2013-09-17 18:28:19 +02:00
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-09-17 18:28:19 +02:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
2013-09-17 18:28:19 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
#: gio/gdbusconnection.c:6632
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4977
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5008
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5432
2015-09-20 20:20:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5488
2015-09-20 20:20:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5666
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6743
2010-02-23 22:25:51 +01:00
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6864
2010-02-23 22:25:51 +01:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1255
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typen er INVALID"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1266
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgstr ""
"Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1277
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1289
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1302
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1310
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-09-03 17:53:24 +02:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgstr ""
"SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1318
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-09-03 17:53:24 +02:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgstr ""
"SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
"freedesktop.DBus.Local"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
#, c-format
2013-03-12 23:14:39 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1380
2013-03-12 23:14:39 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
2013-03-12 23:14:39 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1399
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
"Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
"(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"“%s”"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Værdien er for dybt indlejret"
#: gio/gdbusmessage.c:1609
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1631
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1678
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
"(64 MiB)."
2011-09-24 14:42:07 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1698
2014-09-20 17:19:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-20 17:19:18 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
2014-09-20 17:19:18 +02:00
"multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1884
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2011-09-24 14:42:07 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1925
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 17:53:24 +02:00
"Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
"formatet"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2110
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
"0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2123
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2189
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgstr ""
"Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2204
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2236
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2246
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2590
#, c-format
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
2017-09-03 17:53:24 +02:00
"Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
"formatet"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2727
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-03-03 17:36:02 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgstr ""
"Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2735
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2788
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2798
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgstr ""
"Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2814
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3367
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3375
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2244
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2418
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2441
2012-09-16 02:09:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2486
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1562
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1585
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
# Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-02-16 20:55:31 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2019-02-16 20:55:31 +01:00
"Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:755
2019-10-02 05:54:08 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:848
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:930
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1103
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1143
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:107
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"\n"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"Kommandoer:\n"
" help Viser denne information\n"
" introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
" monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
" call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
" emit Udsend et signal\n"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
" wait Vent på at et busnavn fremkommer\n"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
#: gio/gdbus-tool.c:1672
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fejl: %s\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:246
2015-09-20 20:20:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:394
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Forbind til systembussen"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:395
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Forbind til sessionsbussen"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:396
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:430
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:440
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:513
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:522
#, c-format
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"introspektionsdata\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:584
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:585
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:586
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:619
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Udsend et signal."
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
#: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:694
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:756
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:770
2012-09-16 02:09:14 +02:00
#, c-format
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
2012-09-16 02:09:14 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:788
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:857
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:884
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:885
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:886
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:887
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tidsudløb i sekunder"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:926
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
2015-09-20 20:20:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1059
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1070
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1148
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1634
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1635
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1636
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Udskriv XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1637
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1638
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Vis kun egenskaber"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1727
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1933
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1934
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1959
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2017
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse.\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2141
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2144
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr ""
"Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
"(standard)"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2192
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "[TILVALG…] BUSNAVN"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2193
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2269
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2274
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2279
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2483
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2763
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3414
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3418
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3920
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4056
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Tilpasset definition for %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "drevet implementerer ikke eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "drevet implementerer ikke start"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "drevet implementerer ikke stop"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS-motor implementerer ikke hentning af TLS-bindinger"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2016-03-20 23:41:28 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
#: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
#: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036
#: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411
#: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen understøttes ikke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-16 02:09:14 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gfile.c:1543
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gfile.c:2650
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gfile.c:2658
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen findes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gfile.c:2677
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gfile.c:2952
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splejsning understøttes ikke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gfile.c:3117
2013-03-12 23:14:39 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gfile.c:3121
2013-03-12 23:14:39 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gfile.c:3126
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-03-12 23:14:39 +01:00
msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gfile.c:3190
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gfile.c:4003
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
# I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gfile.c:4181
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Trash not supported"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gfile.c:4293
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Filnavne kan ikke indeholder “%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Optæller er lukket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
# udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gfileicon.c:236
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gfileicon.c:246
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
#: glib/gconvert.c:1778
2017-03-02 13:11:23 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-21 16:24:42 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-21 16:24:42 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-21 16:24:42 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-21 16:24:42 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-21 16:24:42 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-21 16:24:42 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Ingen adresse angivet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strøm arbejder stadig"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiér med fil"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Behold med fil ved flytning"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Sammenkæd filer til standard-output"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiér en eller flere filer"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Vis oplysninger om steder"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vis indholdet af steder"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Opret mapper"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montér eller afmontér stederne"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Flyt en eller flere filer"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Omdøb en fil"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Slet en eller flere filer"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Læs fra standard-input og gem"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Sæt en filattribut"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "STED"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output."
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2017-09-03 17:53:24 +02:00
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
"server/ressource/fil.txt som sted."
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Ingen steder givet"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Ingen målmappe"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Vis fremgang"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Spørg før overskrivning"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Behold alle attributter"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Følg aldrig symbolske links"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Brug standardrettigheder for destinationen"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "KILDE"
#. Translators: commandline placeholder
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINATION"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2017-09-03 17:53:24 +02:00
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
"server/ressource/fil.txt som sted."
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "%s: overskriv “%s”? "
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vis attributter som kan ændres"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Hent filsysteminfo"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Attributterne som skal hentes"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTTER"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgstr "Følg ikke symbolske links"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "attributter:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:134
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "visningsnavn: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:139
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "navn: %s\n"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type: %s\n"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "size: "
msgstr "størrelse: "
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "skjult\n"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "lokal sti: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:199
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:279
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:303
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:338
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Vis oplysninger om steder."
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:340
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgstr ""
"gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2017-09-03 17:53:24 +02:00
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
"server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
"navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller "
"ved '*', som matcher alle attributter"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Brug langt listeformat"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Vis skærmnavne"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Vis fulde URI'er"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vis stedernes indhold."
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2017-09-03 17:53:24 +02:00
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
"server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
"navn såsom standard::icon"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "HÅNDTERING"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede "
"programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som "
"standardhåndtering for mimetypen."
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrerede programmer:\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Anbefalede programmer:\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Opret ophavsmapper"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Opret mapper."
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder "
2017-09-03 17:53:24 +02:00
"i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
"server/ressource/mappe som sted."
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montér som monterbar"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil eller anden id"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "Id"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Stop drev med enhedsfil"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "ENHED"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
# Ikke sikker jf. nedenfor
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
# Ikke sikker på denne
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SKEMA"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "List"
msgstr "Vis"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Overvåg hændelser"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Anonym adgang nægtet"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Ingen diskenhed for givent id"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2017-09-03 17:53:24 +02:00
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
"server/ressource/fil.txt som sted"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
"registreret til at håndtere denne filtype."
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Slet de givne filer."
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Omdøb en fil."
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Mangler argument"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "For mange argumenter"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Tilføj sidst i filen"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
# Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Fejl ved læsning fra standard-input"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST."
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Ingen destination givet"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Type af attribut"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Sted ikke angivet"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attribut ikke angivet"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Værdi ikke angivet"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:32
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:86
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven."
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr ""
"%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2016-10-09 22:08:32 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Vis programversion og afslut"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Navnet på outputfilen"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"directory)"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr ""
"Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "
"nuværende katalog)"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generér kildeheader"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr ""
"Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
2017-03-02 13:11:23 +01:00
# phony er et nøgleord i make
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2017-03-02 13:11:23 +01:00
msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-12 23:14:39 +01:00
msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "
"eksternt"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
"Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
"og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Invalid numeric value"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "value='%s' already specified"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "value='%s' allerede angivet"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2017-09-03 17:53:24 +02:00
# value eller værdi?
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2017-09-03 17:53:24 +02:00
# oversæt choices?
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr ""
"<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
"nummereret type"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr ""
"<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
"eller efter <choices>"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr ""
"<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr ""
"Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
"(“-”) er tilladt"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
"<override> for at ændre værdi"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"to <key>"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr ""
"Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
"for <key>"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
# override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
# list of?
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
"en liste"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
"men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid ""
2017-09-03 17:53:24 +02:00
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr ""
"Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/"
"desktop/” eller “/system/” er forældede."
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-09-20 20:20:37 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-09-16 02:09:14 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict blev angivet; afslutter."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret."
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorerer denne fil."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2019-10-02 05:54:08 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgstr ""
"Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
"“%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2019-10-02 05:54:08 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgstr ""
"Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
"“%s”, og --strict var givet; afslutter."
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
2019-10-02 05:54:08 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgstr ""
"Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
"skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne "
"nøgle."
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
2019-10-02 05:54:08 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgstr ""
"Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
"skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter."
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
2019-10-02 05:54:08 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
"overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2019-10-02 05:54:08 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
"overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter."
2018-09-02 23:19:34 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-10-02 05:54:08 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgstr ""
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
"ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne "
"nøgle."
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
2019-10-02 05:54:08 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgstr ""
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
"ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter."
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2019-10-02 05:54:08 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgstr ""
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
"findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne "
"nøgle."
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2019-10-02 05:54:08 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgstr ""
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
"findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter."
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2011-09-24 14:42:07 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
"Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
"og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2011-09-24 14:42:07 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Du skal give præcist et katalognavn"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet."
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:980
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
2017-03-02 13:11:23 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1121
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1144
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#, c-format
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1169
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352
#: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1486
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2010
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2030
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2038
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2173
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2235
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2301
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2327
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2356
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2359
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2425
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2470
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2484
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2658
2013-09-17 18:28:19 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:781
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:821
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1663
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ugyldig kodning)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1822 gio/glocalfileoutputstream.c:915
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2088
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2133
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2151
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2170 gio/glocalfileinfo.c:2189
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2236
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2252
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2303
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2326
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr "symlink må ikke være NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
#: gio/glocalfileinfo.c:2366
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2345
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2417
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld er negativt"
#: gio/glocalfileinfo.c:2426
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld nâr op på 1 sekund"
#: gio/glocalfileinfo.c:2436
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX-tidsstempel %lld passer ikke ind i 64 bit"
#: gio/glocalfileinfo.c:2447
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX-tidsstempel %lld ligger uden for intervallet, som understøttes af Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Filnavnet “%s” kan ikke konverteres til UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2530
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Filen “%s” kan ikke åbnes: Windowsfejl %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2543
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang for filen “%s”: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2667
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2682
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2689
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2781
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
2017-03-02 13:11:23 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen er en mappe"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
"tilgængelige adresserum"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmount.c:399
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmount.c:475
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmount.c:553
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmount.c:638
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmount.c:726
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmount.c:808
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gmount.c:895
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Netværket kan ikke nås"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Vært kan ikke nås"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
2015-03-21 16:24:42 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s er ikke implementeret"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Ugyldigt domæne"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970
#: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239
#: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:736
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gresource.c:837
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke afkomprimeres"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:499
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:505
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"Vis ressourcer\n"
"Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
"Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
2012-03-13 09:11:21 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FIL [STI]"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKTION"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:514
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"Vis ressourcer med detaljer\n"
"Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
"Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
"Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:524
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2012-03-13 09:11:21 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILSTI"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:539
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
" gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"\n"
"Kommandoer:\n"
" help Vis denne information\n"
" sections Vis ressourcesektioner\n"
" list Vis ressourcer\n"
" details Vis ressourcer med detaljer\n"
" extract Udskriv en ressource\n"
"\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:553
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:560
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:570
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
" FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
" eller en kompileret ressourcefil\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2012-03-13 09:11:21 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[STI]"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:579
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-13 09:11:21 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "STI"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " STI En ressourcesti\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Tom sti givet.\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:536
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:543
2013-09-17 18:28:19 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:579
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:585
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:591
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SKEMA[:STI]"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:597
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:603
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
"Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:628
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:634
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:640
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:652
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
"Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
"Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:655
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:667
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"Usage:\n"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"Brug:\n"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
" gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Kommandoer:\n"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
" help Vis denne information\n"
" list-schemas Vis installerede skemaer\n"
" list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
" list-keys Vis nøgler i et skema\n"
" list-children Vis underelementer af et skema\n"
" list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
" range Forespørg om interval for nøgle\n"
2016-09-05 02:51:47 +02:00
" describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
" get Hent værdi af en nøgle\n"
" set Sæt værdien af en nøgle\n"
" reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
" reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
" writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
" monitor Overvåg ændringer\n"
"\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:691
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
" gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:697
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:705
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SKEMA Navnet på skemaet\n"
" STI Stien, for flytbare skemaer\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:718
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:773
2013-03-12 23:14:39 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:785
2016-03-20 23:41:28 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:864
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:919
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
2014-03-19 21:47:30 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:413
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:420
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:428
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soklen er allerede lukket"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:578
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:661
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:668
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:1159
2016-03-20 23:41:28 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:1176
2016-03-20 23:41:28 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
2016-03-20 23:41:28 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:1983
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:2029
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:2095
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:2199
#, c-format
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Fejl ved binding til adresse %s: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
#: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
#: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:2377
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:2524
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
# ?
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:2549
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:2573
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:2612
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:2670
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:2879
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:3005
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Forbinder"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:3056
2013-03-12 23:14:39 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:3245
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:3442
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:3629
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:3710
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:4396
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
#: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:4950
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
2013-03-12 23:14:39 +01:00
#, c-format
2013-09-17 18:28:19 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
2013-03-12 23:14:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocket.c:6047
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:196
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:198
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
# Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Modtager er allerede lukket"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2014-09-20 17:19:18 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
2013-03-12 23:14:39 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
2013-03-12 23:14:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
2013-03-12 23:14:39 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
2013-03-12 23:14:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
2013-03-12 23:14:39 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
2013-03-12 23:14:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
2013-03-12 23:14:39 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
2013-03-12 23:14:39 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:243
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:253
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
#: gio/gtlscertificate.c:264
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:291
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:300
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
"adgang vil blive låst."
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
"Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
"efter yderligere fejlslagne forsøg."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-17 18:28:19 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Uventet type af supplerende data"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:200
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-17 18:28:19 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Modtog ugyldig fd"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:363
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:520
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:536
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:565
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
"byte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:605
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:630
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemets rod"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
#: gio/gunixoutputstream.c:635
2010-03-28 00:13:28 +01:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
# "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
# eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Intern fejl: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Kræver yderligere input"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Udskriv adresse"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Forkerte argumenter\n"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:768
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
#: glib/gbookmarkfile.c:982
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:467
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutf8.c:1324
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:763
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:935
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:956
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1641
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1651
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1668
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1680
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1696
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1768
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:220
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:223
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m-%y"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:226
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
# Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:229
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:268
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:270
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:272
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marts"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:274
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "august"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:322
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:324
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:326
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:328
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:359
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:361
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:363
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:365
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:386
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "man"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:388
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:390
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:392
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:462
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januar"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:464
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februar"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:466
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marts"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:468
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "april"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "juni"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "juli"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "august"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "september"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktober"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "november"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:549
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:551
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:553
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:555
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:588
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#: glib/gdatetime.c:591
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gdir.c:154
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:754
2017-03-02 13:11:23 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:790
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Filen “%s” er for stor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:854
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:914
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:944
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1044
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1169
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1189
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:1401
2010-02-23 22:25:51 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1735
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1748
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/giochannel.c:1396
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/giochannel.c:1749
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/giochannel.c:1940
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:789
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:826
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1275
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"gruppe eller en kommentar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1332
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1380
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1407
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1778
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2017-02-16 14:17:17 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
"kan fortolkes."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4284
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4306
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4450
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4464
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4497
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4536
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fejl på linje %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
"tegnreference (&#234; for eksempel) — måske er cifret for stort"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gmarkup.c:702
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"as &amp;"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr ""
"Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
"og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "
"at bruge &amp; i stedet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gmarkup.c:728
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gmarkup.c:766
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gmarkup.c:779
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr ""
"Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
"tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "
"bruge &amp; i stedet"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1233
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"element name"
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"begyndelsen på et elementnavn"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
"elementmærke “%s”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "For mange attributer i elementet “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1366
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
"“%s”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"character in an attribute name"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
"begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
"når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"begyndelsen på et elementnavn"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
"tegn er “>”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes “<”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-09-02 23:19:34 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"element opened"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
"afslutte det sidste mærke <%s/>"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
"attributværdi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2018-09-02 23:19:34 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/goption.c:873
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[TILVALG …]"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/goption.c:989
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Help Options:"
2015-09-20 20:20:37 +02:00
msgstr "Tilvalg til hjælp:"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/goption.c:990
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Show help options"
2015-09-20 20:20:37 +02:00
msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/goption.c:996
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Show all help options"
2015-09-20 20:20:37 +02:00
msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Application Options:"
2015-09-20 20:20:37 +02:00
msgstr "Tilvalg for programmet:"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2015-09-20 20:20:37 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Tilvalg:"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
2011-03-26 14:17:39 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
2011-03-26 14:17:39 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/goption.c:1160
2011-03-26 14:17:39 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/goption.c:1168
2011-03-26 14:17:39 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
2011-03-26 14:17:39 +01:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
2011-03-26 14:17:39 +01:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mangler argument for %s"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/goption.c:2194
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2015-09-20 20:20:37 +02:00
msgstr "Ukendt tilvalg %s"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "ødelagt objekt"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:266
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
"partiel træfning"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:280
2016-09-05 02:51:47 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "intern fejl"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-24 14:42:07 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
"partiel træfning"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursionsgrænse nået"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "ugyldig forskydning"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "kort utf8"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:305
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursiv løkke"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:329
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ sidst i mønster"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:332
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c sidst i mønster"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:335
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "ukendt tegn følger \\"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:341
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:344
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:347
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:353
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "intet at gentage"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:357
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "uventet gentagelse"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:360
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:363
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:366
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "manglende afsluttende )"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:369
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:372
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manglende ) efter kommentar"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:375
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "regulært udtryk for stort"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:378
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:382
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") uden åbnende ("
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:386
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodeoverløb"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:390
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "ukendt tegn efter (?<"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
# ???
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:393
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:396
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:399
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:402
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-16 02:09:14 +02:00
# Gad vide hvad kommentaren betyder
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:409
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:412
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:415
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:418
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:421
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:424
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:431
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:434
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ukendt tegn efter (?P"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:441
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:444
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:447
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:450
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:453
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:456
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:459
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktal værdi er større end \\377"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:463
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:467
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:470
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:473
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:476
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid ""
2012-09-16 02:09:14 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
2012-09-16 02:09:14 +02:00
"\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
"vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:480
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:483
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:486
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:489
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "tallet er for stort"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:492
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:495
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "ciffer forventet efter (?+"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:498
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:501
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:504
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) skal have et argument"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:507
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:510
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
"citationstegn"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:516
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "for mange fremadreferencer"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:519
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:522
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
2012-09-16 02:09:14 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:1316
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:1320
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:1328
2012-09-16 02:09:14 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:1357
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:1437
2015-09-20 20:20:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:2419
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:2435
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:2475
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:2484
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ufærdig symbolsk reference"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:2491
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolsk reference med længde nul"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:2502
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "ciffer forventet"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gregex.c:2520
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk reference"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gregex.c:2583
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "stray final “\\”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "løst afsluttende “\\”"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gregex.c:2587
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukendt undvigesekvens"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gregex.c:2597
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gshell.c:94
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gshell.c:184
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gshell.c:580
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gshell.c:587
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgstr ""
"Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
2017-08-26 18:44:00 +02:00
"“%s”)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#: glib/gshell.c:599
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:323
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:468
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2020-02-25 20:45:40 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventet fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:553
2013-09-17 18:28:19 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
2012-09-16 02:09:14 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:1069
2012-09-16 02:09:14 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:1076
2012-09-16 02:09:14 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:1083
2012-09-16 02:09:14 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:1788
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:1871
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:2036
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:2046
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:2055
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:2063
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2017-02-16 14:17:17 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gspawn.c:2087
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:294
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:311
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:461
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:721
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:783
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1056
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 23:25:53 +01:00
"Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
"underprocess"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Tom streng er ikke et tal"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3327
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "“%s” is not a signed number"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3431
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#, c-format
2017-08-26 18:44:00 +02:00
msgid "“%s” is not an unsigned number"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
2020-09-12 01:11:23 +02:00
#: glib/guri.c:313
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Ugyldig %-kodning i URI"
#: glib/guri.c:330
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Ugyldigt tegn i URI"
#: glib/guri.c:359
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Ikke-UTF-8-tegn i URI"
#: glib/guri.c:462
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Ugyldig IPv6-adresse “%.*s” i URI"
#: glib/guri.c:524
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Ugyldigt kodet IP-adresse “%.*s” i URI"
#: glib/guri.c:558 glib/guri.c:570
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Kunne ikke fortolke port “%.*s” i URI"
#: glib/guri.c:577
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Porten “%.*s” i URI ligger uden for gyldigt interval"
#: glib/guri.c:1055 glib/guri.c:1119
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI"
#: glib/guri.c:1061
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI'en “%s” har ingen værtskomponent"
#: glib/guri.c:1263
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI'en er ikke absolut og der er ikke givet nogen basis-URI"
#: glib/guri.c:2019
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Mangler “=” og parameterværdi"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutf8.c:817
2014-03-19 21:47:30 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutf8.c:950
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2756
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2758
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f MB"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr "%.1f MB"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2760
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f GB"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
msgstr "%.1f GB"
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2762
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2764
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2766
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2770
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2772
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2774
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2776
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2778
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2780
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2784
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2786
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2788
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2790
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2792
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2794
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2798
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2800
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2802
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2804
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2806
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2808
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
2019-02-16 20:55:31 +01:00
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2846
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2913
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2918
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
2013-03-12 23:14:39 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2012-02-20 23:25:53 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2977
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2987
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2992
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#: glib/gutils.c:2997
2019-02-16 20:55:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2020-02-25 20:45:40 +01:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten family er fejlformateret"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Monterede %s på %s\n"
2019-10-02 05:54:08 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "gør intet.\n"
2018-09-02 23:19:34 +02:00
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
#~ "ukendt værdi “%s”"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARG …]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
2018-03-03 17:36:02 +01:00
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Ingen sådan grænseflade"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Ingen filer givet"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Ingen filer at åbne"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Ingen filer at slette"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
2017-02-16 14:17:17 +01:00
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
2015-09-20 20:20:37 +02:00
2016-09-05 02:51:47 +02:00
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2015-09-20 20:20:37 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2015-03-21 16:24:42 +01:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s”"
2015-03-21 16:24:42 +01:00
2014-03-19 21:47:30 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-09-17 18:28:19 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
2013-09-17 18:28:19 +02:00
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fflush() mislykkedes: %s"
2013-09-17 18:28:19 +02:00
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgstr "Kunne ikke lukke filen “%s”: fclose() mislykkedes: %s"
2013-09-17 18:28:19 +02:00
2013-03-12 23:14:39 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for “%s”"
2013-03-12 23:14:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
#~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje “%s”: %s"
2012-09-16 02:09:14 +02:00
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Kommandolinjen “%s” afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
2012-09-16 02:09:14 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgstr "Ingen tjenestejournal for “%s”"
2012-09-16 02:09:14 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Filen er tom"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-20 23:25:53 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#~ msgstr ""
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” som har en værdi der ikke kan fortolkes."
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgstr "Fejl ved stat for filen “%s”: %s"
2011-09-24 14:42:07 +02:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik “%s”, men forventede “%s”"
#~ msgid ""
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
#~ "grænseflade er typen %s"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgstr "Intet sådant skema “%s” angivet i overskrivningsfilen “%s”"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoer:\n"
#~ " help Vis denne information\n"
#~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
#~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
#~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
#~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
#~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
#~ "\n"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
2011-03-26 14:17:39 +01:00
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenter:\n"
#~ " SKEMA Id for skemaet\n"
#~ " NØGLE Nøglens navn\n"
#~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
#~ "GVariant\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
#~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "skjul ikke poster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgstr ""
2017-09-03 17:53:24 +02:00
#~ "Tegnet “%s” er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
#~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
#~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ msgstr "Tegnet “%s” er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fil"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2017-08-26 18:44:00 +02:00
#~ "ved “-”-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Fildeskriptor"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Luk fildeskriptor"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Sokkelfejl"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"